The principles and protocols, developed under the auspices of the Office of the United Nations Resident Coordinator with the assistance of the Department of Humanitarian Affairs of the United Nations Secretariat, emphasize the impartiality of humanitarian assistance work and the importance of operating in a coordinated manner. |
В рамках принципов и процедур, разработанных под эгидой отделения Координатора-резидента Организации Объединенных Наций при содействии Департамента по гуманитарным вопросам Организации Объединенных Наций, подчеркивается объективный характер деятельности по оказанию гуманитарной помощи и важное значение согласованности действий. |
Cognizant of the mutually beneficial nature of their relations, the two sides agreed on the importance of expanding and revitalizing the mechanisms of consultations in order to address the issues related to bilateral relations as well as regional and international questions in a coordinated manner. |
Признавая взаимовыгодный характер двусторонних отношений, стороны пришли к согласию в отношении важности расширения и обновления консультативных механизмов в целях скоординированного решения вопросов двусторонних отношений и региональных и международных проблем. |
Considering that the activities of the United Nations Environment Programme in the field of chemicals should be carried out in a coordinated manner to ensure that the international instruments being developed in this field are fully coherent and complementary, |
считая, что мероприятия Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде, касающиеся химических веществ, должны осуществляться скоординированным образом для обеспечения того, чтобы разрабатываемые в этой области международные документы имели в полной мере согласованный и взаимодополняющий характер, |
using abusive language or behaviour towards a victim in any other manner which is of such nature and degree as to cause annoyance to, or result in ill-treatment of the victim." |
использования оскорбительных выражений или поведения по отношению к потерпевшему лицу любым иным образом, которое имеет такой характер и степень, что создает неудобства для потерпевшего лица или приводит к жестокому обращению с ним". |
The Charter of the United Nations calls for coordination through "consultation and recommendation", underlining the decentralized nature of the United Nations system, whereby no single authority can compel compliance by system entities to act in a concerted manner. |
В Уставе Организации Объединенных Наций содержится призыв к координации посредством «консультаций и рекомендаций» и подчеркивается децентрализованный характер системы Организации Объединенных Наций, в силу чего никакой орган не может принудить к соблюдению подразделения системы, дабы они действовали согласованным образом. |
The UNIFIL investigation into the 3 July incident concluded that the manner in which Lebanese civilians restricted the freedom of movement of UNIFIL seemed to point to the organized and coordinated nature of the incident. |
По итогам расследования инцидента, произошедшего З июля, ВСООНЛ сделали вывод о том, что то, каким образом ливанские гражданские лица ограничили свободу передвижения ВСООНЛ, указывает, как представляется, на организованный и согласованный характер этого инцидента. |
The investigations were administrative in nature and focused on establishing the facts. Every effort was made to ensure that investigations were carried out in a highly professional manner and that staff were fully informed of their due process rights in administrative investigations. |
Следственные мероприятия носили административный характер и были направлены на установление фактов; были приняты все меры для проведения расследований на высоком профессиональном уровне и для информировании сотрудников об их правах на должные процессуальные действия в рамках административных расследований. |
The monitoring would be proactive, that is, it would seek and solve problems, and if necessary limit or propose additional authorities, including the determination of level and scope of such delegations, in a proactive manner. |
Контроль будет носить активный характер, т.е. будет заключаться в выявлении и решении проблем и - при необходимости - в ограничении или предложении дополнительных полномочий, включая определение уровня и масштабов таких делегируемых полномочий, активным образом. |
noting that capability gaps constitute a critical issue which should be dealt with in a coherent manner, the Special Committee requests the Secretariat to provide, in regular briefings, an assessment of how capability gaps affect the implementation of mandates. |
отмечая, что проблема пробелов в возможностях имеет серьезный характер и что ею следует заниматься целостно, Специальный комитет просит в этой связи, чтобы Секретариат проводил регулярные брифинги, посвященные анализу того, как эти пробелы отражаются на выполнении мандатов. |
I think, Mr. President, as you are well aware, that the work of the Conference on Disarmament is clear and the procedure is clear and we really appreciate the manner in which you refer to the rules of procedure. |
Я думаю, г-н Председатель, как вам хорошо известно, что работа Конференции по разоружению носит ясный характер и ясный характер носит процедура, и мы поистине ценим то, как вы ссылаетесь на правила процедуры. |
Remove restrictions on the development and activities of political parties, and draw lessons from the November 2010 elections in order to ensure that future ballots are held in a more inclusive, participatory and transparent and thus, credible manner; |
Снять ограничения на создание и функционирование политических партий и извлечь уроки из выборов, состоявшихся в ноябре 2010 года, с тем чтобы гарантировать более всеохватывающий, массовый и транспарентный, а значит и убедительный характер будущих выборов; |
Desiring to raise awareness among all States concerning the frequent difficulty of demonstrating the circumstances, place, time and manner of the theft and pillage of cultural property, and recognizing the importance of providing the most extensive international cooperation consistent with applicable international instruments and mechanisms, |
желая обратить внимание всех государств на то, что часто трудно установить обстоятельства, место, время и характер хищения и разграбления культурных ценностей, и признавая важность налаживания максимально широкого международного сотрудничества в соответствии с применимыми международными договорами и механизмами, |
That the League's budget be a projects budget and not a wages and salaries budget, resulting in the allocation of financial resources in a planned and rational manner; the budget for the financial year has been drawn up on these lines; |
формирование бюджета Лиги с учетом реализации проектов, а не выплаты заработной платы и окладов, в результате чего распределение финансовых ресурсов будет носить планомерный и рациональный характер; бюджет на финансовый год был составлен в соответствии с этими принципами; |
The provision must be clearly complementary to existing norms or instruments, or, the provision must be defined in clearly more precise terms and/or in a more binding manner than existing provisions. |
положение должно явным образом дополнять существующие нормы или договоры или же положение должно быть сформулировано явно более четким образом и/или носить более обязательный характер, нежели существующие положения; |
(a) Manner in which environmentally sound management is applied in practice; |
а) характер применения на практике методов экологически обоснованного регулирования; |
It was drawn up in a very general manner. |
Он носит очень общий характер. |
The obligation of non-recognition arises in a different manner. |
Обязательство непризнания носит иной характер. |
The second area concerns the manner of reporting. |
Вторым аспектом является характер отчетов. |
The attack occurred in a coordinated manner. |
Это нападение носило скоординированный характер. |
The elections were generally accepted to have been held in a free and fair manner. |
Все признали свободный и справедливый характер выборов. |
That approach allows us to address our work in a more purposeful and focused manner. |
Такой подход придал бы нашей работе целеустремленный и целенаправленный характер. |
An approach that allows relief and development-oriented aid to co-exist in a mutually reinforcing manner is essential. |
Чрезвычайно важно выработать подход, который обеспечит взаимоподкрепляющий характер чрезвычайной помощи и помощи в целях развития. |
In order to achieve a fully results-oriented Organization, results-based management needs to be practiced in a cohesive and coordinated manner. |
Для того чтобы переориентировать всю деятельность Организации на достижение результатов, необходимо, чтобы управление, ориентированное на результаты, носило последовательный и согласованный характер. |
The availability and quality of service-based data vary greatly, and such data are rarely collected in a systematic manner. |
Данные, полученные на основе сведений от различных служб, не всегда имеются в одинаковом объеме и различны по качеству, а их сбор редко носит систематический характер. |
(e) In the lead-up to the local council elections scheduled for 5 July 2008, every effort should be made to ensure that the elections are held on time and in a peaceful and fair manner. |
ё) за время, оставшееся до проведения выборов в местные советы, намеченных на 5 июля 2008 года, должны быть предприняты все усилия для обеспечения того, чтобы выборы состоялись в установленные сроки, носили мирный характер и были справедливыми. |