Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Характер

Примеры в контексте "Manner - Характер"

Примеры: Manner - Характер
Projects were mostly delivered in a timely, predictable and cost-effective manner. Осуществление большинства проектов обеспечивалось в установленные сроки, носило предсказуемый характер и было экономически эффективным.
The view was expressed that the complex issue of sustainability could be tackled only in an interdisciplinary manner. Было высказано мнение, что вопрос устойчивости, учитывая его сложный характер, можно решать лишь на основе междисциплинарного подхода.
Importantly, such strategies can only be effective if they tackle the multidimensional nature of the problem in a comprehensive and holistic manner. Важно отметить, что такие стратегии могут быть эффективны только в том случае, если они будут всеобъемлющим и целостным образом трактовать многогранный характер проблемы.
Non-governmental organizations emphasized the civil nature of peacekeeping operations and stressed that resistance to oppression should be carried out in a non-violent manner. Неправительственные организации подчеркивали гражданский характер операций по поддержанию мира и особенно отмечали, что сопротивление угнетению должно осуществляться ненасильственным образом.
We believe that this draft resolution reflects, properly and in a balanced manner, the humanitarian nature of the issue. Считаем, что в данном проекте резолюции надлежащим образом и сбалансированно отражен гуманитарный характер данной проблемы.
For many of the work areas, it is important to work in a concerted manner in order to be most effective. Для того чтобы работа на многих направлениях носила наиболее эффективный характер, необходимо действовать согласованным образом.
The Secretariat must act in an impartial manner and respect the intergovernmental nature of the planning and budgetary processes. Секретариат должен быть беспристрастным и уважать межправительственный характер процессов планирования и составления бюджета.
While the review must be comprehensive, it might need to be conducted in a phased manner. Хотя обзор должен носить всеобъемлющий характер, возможно придется проводить его поэтапно.
It may indicate both the manner and time within which such information should be received. Он может указать как характер, так и срок, в течение которого должна быть представлена подобная информация.
It is the global reach of the problem that makes it necessary for the international community to respond to it in a coordinated manner. Именно глобальный характер проблемы заставляет международное сообщество реагировать на нее на скоординированной основе.
The inherent dual-use nature of space activities underlines why we need to address space security in a comprehensive and coherent manner. Органически двухцелевой характер космической деятельности подчеркивает, почему нам нужно заниматься космической безопасностью всеобъемлющим и связным образом.
A great deal of information had been made available in a self-critical manner. Значительная часть информации носила самокритичный характер.
The intricacy of these issues requires that we approach them in a rather sensitive manner. Сложный характер этих вопросов требует очень внимательного подхода к их рассмотрению.
The multidimensional character of the right to development requires that all specialized agencies and appropriate bodies act in a joint and coordinated manner. Учитывая многоплановый характер права на развитие, необходимо, чтобы все специализированные учреждения и все постоянные органы действовали вместе и согласованно.
Developing country opportunities could be enhanced if policy measures were applied in a liberal manner, within the parameters of the commitments. Расширению возможностей у развивающихся стран способствовал бы либеральный характер осуществления политических мер в соответствии с параметрами обязательств.
International observers confirmed that both these elections and the constitutional referendum were carried out in a free and correct manner. По мнению международных наблюдателей, эти выборы и референдум по вопросу о принятии конституции носили свободный характер и были проведены с соблюдением всех правил.
It also considered the manner in which these measures could be made international. Оно также рассмотрело вопрос о том, каким образом этим мерам можно было бы придать международный характер.
The Commission will seek to work out the precise nature and precise manner of United Nations intervention in South Africa. Комиссия будет стремиться определить конкретный характер и форму участия Организации Объединенных Наций в процессе выборов в Южной Африке.
However, we are of the opinion that certain paragraphs are of an impractical nature and could have been formulated in a more constructive manner. Однако мы считаем, что определенные пункты носят непрактичный характер и их можно было бы сформулировать более конструктивным образом.
This is a wide-ranging and delicate issue which should be dealt with in a realistic manner. Эта проблема носит широкий и деликатный характер, и заниматься ею следует реалистическим образом.
A major issue is the nature of the Security Council's mandates and the manner in which they are generated. Важным вопросом является характер мандатов, предоставляемых Советом Безопасности, а также способ их разработки.
The manner in which the Secretariat has addressed these mandates has derived from the actual practice of calendar bodies. Характер выполнения этих указаний Секретариатом обусловлен фактической практикой органов, заседания которых включены в план конференций.
UNHCR has endeavoured to ensure that their responses were undertaken in a coordinated and mutually supportive manner. УВКБ пытается обеспечить, чтобы их действия носили скоординированный характер и осуществлялись в духе взаимопомощи.
They brought into sharper focus, in the most brutal and horrific manner, our vulnerability and the indiscriminate nature of terrorism. Они четко, хотя и самым жестоким и ужасным образом, продемонстрировали нашу уязвимость и неизбирательный характер терроризма.
Because of the complementarity of the discussions in various bodies and processes, follow-up is most effective when undertaken in a coordinated manner. Учитывая взаимодополняющий характер проводимых в различных органах дискуссий и процессов, последующие меры являются наиболее эффективными в том случае, если они осуществляются на согласованной основе.