Projects were mostly delivered in a timely, predictable and cost-effective manner. |
Осуществление большинства проектов обеспечивалось в установленные сроки, носило предсказуемый характер и было экономически эффективным. |
The view was expressed that the complex issue of sustainability could be tackled only in an interdisciplinary manner. |
Было высказано мнение, что вопрос устойчивости, учитывая его сложный характер, можно решать лишь на основе междисциплинарного подхода. |
Importantly, such strategies can only be effective if they tackle the multidimensional nature of the problem in a comprehensive and holistic manner. |
Важно отметить, что такие стратегии могут быть эффективны только в том случае, если они будут всеобъемлющим и целостным образом трактовать многогранный характер проблемы. |
Non-governmental organizations emphasized the civil nature of peacekeeping operations and stressed that resistance to oppression should be carried out in a non-violent manner. |
Неправительственные организации подчеркивали гражданский характер операций по поддержанию мира и особенно отмечали, что сопротивление угнетению должно осуществляться ненасильственным образом. |
We believe that this draft resolution reflects, properly and in a balanced manner, the humanitarian nature of the issue. |
Считаем, что в данном проекте резолюции надлежащим образом и сбалансированно отражен гуманитарный характер данной проблемы. |
For many of the work areas, it is important to work in a concerted manner in order to be most effective. |
Для того чтобы работа на многих направлениях носила наиболее эффективный характер, необходимо действовать согласованным образом. |
The Secretariat must act in an impartial manner and respect the intergovernmental nature of the planning and budgetary processes. |
Секретариат должен быть беспристрастным и уважать межправительственный характер процессов планирования и составления бюджета. |
While the review must be comprehensive, it might need to be conducted in a phased manner. |
Хотя обзор должен носить всеобъемлющий характер, возможно придется проводить его поэтапно. |
It may indicate both the manner and time within which such information should be received. |
Он может указать как характер, так и срок, в течение которого должна быть представлена подобная информация. |
It is the global reach of the problem that makes it necessary for the international community to respond to it in a coordinated manner. |
Именно глобальный характер проблемы заставляет международное сообщество реагировать на нее на скоординированной основе. |
The inherent dual-use nature of space activities underlines why we need to address space security in a comprehensive and coherent manner. |
Органически двухцелевой характер космической деятельности подчеркивает, почему нам нужно заниматься космической безопасностью всеобъемлющим и связным образом. |
A great deal of information had been made available in a self-critical manner. |
Значительная часть информации носила самокритичный характер. |
The intricacy of these issues requires that we approach them in a rather sensitive manner. |
Сложный характер этих вопросов требует очень внимательного подхода к их рассмотрению. |
The multidimensional character of the right to development requires that all specialized agencies and appropriate bodies act in a joint and coordinated manner. |
Учитывая многоплановый характер права на развитие, необходимо, чтобы все специализированные учреждения и все постоянные органы действовали вместе и согласованно. |
Developing country opportunities could be enhanced if policy measures were applied in a liberal manner, within the parameters of the commitments. |
Расширению возможностей у развивающихся стран способствовал бы либеральный характер осуществления политических мер в соответствии с параметрами обязательств. |
International observers confirmed that both these elections and the constitutional referendum were carried out in a free and correct manner. |
По мнению международных наблюдателей, эти выборы и референдум по вопросу о принятии конституции носили свободный характер и были проведены с соблюдением всех правил. |
It also considered the manner in which these measures could be made international. |
Оно также рассмотрело вопрос о том, каким образом этим мерам можно было бы придать международный характер. |
The Commission will seek to work out the precise nature and precise manner of United Nations intervention in South Africa. |
Комиссия будет стремиться определить конкретный характер и форму участия Организации Объединенных Наций в процессе выборов в Южной Африке. |
However, we are of the opinion that certain paragraphs are of an impractical nature and could have been formulated in a more constructive manner. |
Однако мы считаем, что определенные пункты носят непрактичный характер и их можно было бы сформулировать более конструктивным образом. |
This is a wide-ranging and delicate issue which should be dealt with in a realistic manner. |
Эта проблема носит широкий и деликатный характер, и заниматься ею следует реалистическим образом. |
A major issue is the nature of the Security Council's mandates and the manner in which they are generated. |
Важным вопросом является характер мандатов, предоставляемых Советом Безопасности, а также способ их разработки. |
The manner in which the Secretariat has addressed these mandates has derived from the actual practice of calendar bodies. |
Характер выполнения этих указаний Секретариатом обусловлен фактической практикой органов, заседания которых включены в план конференций. |
UNHCR has endeavoured to ensure that their responses were undertaken in a coordinated and mutually supportive manner. |
УВКБ пытается обеспечить, чтобы их действия носили скоординированный характер и осуществлялись в духе взаимопомощи. |
They brought into sharper focus, in the most brutal and horrific manner, our vulnerability and the indiscriminate nature of terrorism. |
Они четко, хотя и самым жестоким и ужасным образом, продемонстрировали нашу уязвимость и неизбирательный характер терроризма. |
Because of the complementarity of the discussions in various bodies and processes, follow-up is most effective when undertaken in a coordinated manner. |
Учитывая взаимодополняющий характер проводимых в различных органах дискуссий и процессов, последующие меры являются наиболее эффективными в том случае, если они осуществляются на согласованной основе. |