Unless economic growth can be accelerated in a sustained manner, ageing will impose heavier demands on the working-age population in order that a stable transfer of resources to the older age groups may be maintained. |
Если не удастся повысить темпы экономического роста и придать ему поступательный характер, то для решения связанных со старением населения проблем потребуется увеличить нагрузку на население трудоспособного возраста, с тем чтобы имелась возможность продолжать перераспределение ресурсов в пользу групп населения старших возрастов на стабильной основе. |
Before the advent of the system, such data was often maintained in separate, non-integrated, non-communicating database systems, irregularly updated, with reports often produced in a discrete, inconsistent manner. |
До внедрения СУИМ такие данные зачастую хранились в отдельных неинтегрированных и не связанных друг с другом базах данных, которые к тому же нерегулярно обновлялись, а подготовка соответствующих отчетов носила бессистемный и непоследовательный характер. |
At the nuclear security summit called by the President of the United States of America on 13 April 2010, the world was reminded that a substantially new manner of thinking and action was essential if humankind is to survive. |
На Саммите по ядерной безопасности, созванном Президентом Соединенных Штатов Америки 13 апреля 2010 года, к народам мира вновь были обращены слова о том, что важнейшее значение для выживания человечества имеет существенно новый характер мышления и действий. |
Likewise, on the basis of the information received, the Working Group notes that the serious charges made in this case were formulated in a general and imprecise manner, without defining the specific acts that constituted the criminal offences concerned. |
Кроме того, на основе полученной информации Рабочая группа отмечает, что обвинения были сформулированы широко и расплывчато, без уточнения конкретных действий, подпадающих под состав преступлений, которые в данном случае носят весьма тяжкий характер. |
The complexity of peacekeeping, in terms of the number of missions mounted and the multi-tasking skills involved, made it essential to address the root causes of conflict in a coherent and coordinated manner. |
Комплексный характер операций по поддержанию мира в плане как количества осуществляемых миссий, так и многообразия встающих в связи с этим задач делает крайне важным последовательное и скоординированное изучение основополагающих причин, вызывающих конфликты. |
At the Review Conference, it is essential for us to examine all aspects of the small arms and light weapons problem, which are multifaceted and complicated and are inter-linked in a complex manner. |
На конференции для рассмотрения прогресса, достигнутого в осуществлении Программы действий, нам необходимо будет рассмотреть все аспекты проблемы стрелкового оружия и легких вооружений, имеющие многогранный и разветвленный характер и сложным образом взаимосвязанные друг с другом. |
But those areas of cooperation that have been developed in an ad hoc manner remain rather haphazard in our collective contribution to a global-regional mechanism in peace and security. |
Однако, если говорить о нашем коллективном вкладе в деятельность глобально-регионального механизма в области мира и безопасности, то мероприятия в тех областях сотрудничества, которые сформировались на специальной основе, по-прежнему носят спорадический характер. |
The note is largely descriptive; it provides background information to the Preparatory Committee in a threefold manner: |
Настоящая записка в основном носит описательный характер; в ее основу положены следующие три варианта изложения справочной информации для Подготовительного комитета: |
This manner of applying the Public Offence Act seems to have become widespread in recent months in the western Nepalese province of Rolpa, where the guerilla base mentioned above is located. |
Такая практика применения Закона о нарушениях общественного порядка, как представляется, в последние месяцы приобрела всеобщий характер в западной провинции Непала (Ролпа), где существует очаг партизанского движения, о котором упоминалось выше. |
The proposed MCP is to be facilitative, non-judicial, transparent, cooperative and timely in manner. |
Рассматриваемый МКП должен быть полезным, не должен иметь судебный характер, должен быть транспарентным, способствовать сотрудничеству и осуществляться своевременно. |
For landlocked developing countries, the task, ever more difficult in times of crisis, is to connect and meet, in a balanced way, the challenges of development and climate change through long-term management of economic and natural resources in a more sustainable manner. |
Стоящая перед не имеющими выхода к морю развивающимися странами задача, серьезный характер которой усугубляется кризисом, заключается в объединении и сбалансированном решении задач развития и борьбы с изменением климата на основе долгосрочных стратегий более рационального использования экономических и природных ресурсов. |
In addition, the Standing Committee was reminded of the importance of identifying needs in a participatory manner, providing meaningful economic empowerment and support that will lead to independence, and the need for a holistic approach. |
Что касается психосоциальной реабилитации, то Постоянному комитету было указано на важность налаживания консультаций между лицами, оставшимися в живых, и при этом доказывалось, что проблемы, с которыми сталкиваются эти лица, носят не столько физический, сколько психологический характер. |
In the present historical context, he had thought it necessary to appeal to Governments and political leaders to adopt a reasonable attitude and to treat refugees in an equitable manner. |
Подготовленные Рабочей группой заключения должны быть опубликованы в ноябре. Верховный комиссар согласен с представителем Мексики относительно того, что предложения УВКБ ООН, носящие организационный и практический характер, имеют также нравственный аспект. |
By ensuring the participation and meaningful involvement of indigenous and non-indigenous communities, planning and budgeting can be conducted in an open and inclusive manner. |
На основе широкого участия и реального задействования общин коренных и некоренных народов можно обеспечить открытый характер планирования и бюджетного финансирования с участием всех заинтересованных субъектов. |
This, as we may underscore, is neither name-calling, nor singling out, nor of a confrontational nature; it is simply a clear reflection of reality, stated in a carefully measured and descriptive manner. |
Необходимо подчеркнуть, что такого рода констатация отнюдь не является ни очернением, ни обособлением какой-либо одной страны и не носит конфронтационный характер; это просто четкое, тщательно обдуманное и наглядное отражение реальности. |
With regard to the despoliation of indigenous lands and territories, he felt that international law had not made enough progress in that field and tended to deal with the problem in an overly fragmented manner. |
В контексте вопроса о незаконной экспроприации земель и территорий коренного населения эксперт полагает, что международное право в этой области не получило достаточного развития, и правоприменительный подход к этому вопросу носит достаточно фрагментарный характер. |
There were grounds for optimism that the confrontational stance characterizing previous sessions would be overcome and that the reform of the Commission would continue to be conducted in a constructive and non-politicized manner. |
Есть основания для оптимизма относительно того, что позиция, направленная на конфронтацию, характеризовавшая предыдущие сессии, будет преодолена, и что реформа Комиссии будет и далее проводиться в конструктивном духе и не будет принимать политический характер. |
Having worked through the essential and highly desirable pre-conditions for offering an online census option, a number of strategic considerations weigh heavily on the manner in which to proceed with the design, planning and implementation of such an undertaking. |
В свете анализа важнейших и крайне желательных предварительных условий разработки интерактивного варианта участия в переписи ряд стратегических соображений обусловливают характер разработки, планирования и осуществления этого проекта. |
The Director-General, in presenting his views, would like to express his appreciation for the observations and recommendations made by the External Auditor and the constructive manner in which the audit was carried out. |
Излагая свое мнение, Гене-ральный директор хотел бы выразить признатель-ность Внешнему ревизору за его замечания и реко-мендации и за конструктивный характер про-веденной проверки. |
History repeats itself Forex chart patterns have been recognized and categorized for over 100 years and the manner in which many patterns are repeated leads to the conclusion that human psychology changes little over time. |
История повторяется Графики моделей торговли иностранной валютой распознаны и классифицированы более 100 лет назад. Характер повторения многих моделей приводит нас к выводу о том, что с течением времени человеческая психология практически не меняется. |
The majority of the Supreme Court, consisting of four judges, stressed, among other things, that Jersild and Lasse Jensen had caused the insulting racist statements to be made publicly by this narrow circle and thus in a criminal manner. |
Большинство членов Верховного суда, т.е. четверо судей, в частности, отметили, что действия Ерсилля и Лассе Енсена привели к тому, что эта малочисленная группа публично сделала оскорбительные расистские заявления, причем таким образом, что действия ее членов имели преступный характер. |
But under section 12 A, if a person is held under detention in an illegal manner or with a mala fides intention, he is entitled to have reasonable compensation by a decree of a law court for such illegal detention. |
Вместе с тем, согласно статье 12 А, лицо, заключение которого под стражу носит незаконный характер или является актом злоупотребления, имеет право в связи с таким незаконным задержанием получить адекватную компенсацию на основании решения суда. |
Ms. Sabo, speaking in her capacity as Chairperson of the Committee of the Whole, apologized for the fact that the Committee had made the Secretariat's work difficult by proceeding in a somewhat fragmented manner and occasionally changing its views. |
Г-жа Сабо, выступая в качестве Председателя Комитета полного состава, выражает сожаление в связи с тем, что Комитет усложнил работу Секретариата, поскольку его действия носи-ли несколько фрагментарный характер и поскольку он иногда менял свои мнения. |
The Joint Assessment Mission was initiated in June 2006 with the understanding that a multi-track approach will be adopted to ensure that needs can best be met in a timely and predictable manner. |
Инициатива создания этой миссии была выдвинута в июне 2006 года при том понимании, что в интересах удовлетворения имеющихся потребностей на оперативной и предсказуемой основе ее работа будет носить многовекторный характер. |
However, because of the discrepancy between the resources available to the programme and the increasing demands on it, serious concerns have been raised over the possibility of spreading the work of the Division in an unprioritized, unfocused and unstructured manner. |
Однако по причине несоответствия, существующего между имеющимися для осуществления программы ресурсами и повышенными требованиями, предъявляемыми к программе, возникают серьезные опасения в связи с вероятностью того, что осуществляемая Отделом деятельность может носить бессистемный и нескоординированный характер в условиях отсутствия четко поставленных приоритетов. |