The target audience for the workshop includes, in addition to start-up and established entrepreneurs, professionals in public or private sector organizations that are expected to act in an entrepreneurial manner. |
Целевая аудитория учебных практикумов включает в себя, помимо начинающих и опытных предпринимателей, специалистов из организаций государственного или частного секторов, деятельность которых, как предполагается, должна носить предпринимательский характер. |
The provision dealing with simultaneous requests from different States for extradition under the article should not, however, be drafted in a mandatory manner concerning the priority to be given to the principle of territorial jurisdiction. |
Однако положение, касающееся одновременных запросов со стороны различных государств в отношении экстрадиции в соответствии с этой статьей, не должно носить обязательный характер, поскольку приоритетное значение должно придаваться принципу территориальной юрисдикции. |
While it had no objection to treating those factors appropriately, his delegation recommended that wherever it was necessary to repeat the same factor, the scope and manner in which it could be invoked should be specified in the commentary. |
Не возражая против должного рассмотрения этих факторов, его делегация тем не менее рекомендует, когда необходимо повторить тот же фактор, указывать в комментарии сферу и характер возможного его применения. |
CCAQ welcomed the manner of presentation of the documentation, which provided a qualitative analysis of the validity of the Commission's recommendations, bearing in mind the different needs and resulting differences in practice that existed between organizations. |
ККАВ положительно оценил характер изложения материала в этой документации, в которой дается качественный анализ эффективности рекомендаций Комиссии с учетом различных потребностей и вытекающих из них различий в практике организаций. |
My delegation believes that close cooperation and coordination between these two Departments are essential to ensure that operational demining activities and humanitarian mine-action programmes are satisfactorily carried out in a complementary manner. |
Моя делегация считает, что тесное сотрудничество между этими двумя департаментами и координация их усилий являются непременным условием приемлемого и носящего взаимодополняющий характер осуществления оперативной деятельности в области разминирования и программ гуманитарных действий в этой области. |
The work in the Committees and the plenary, and the level and manner of decision-making there, will determine the quality of our output and make a big difference. |
Работа комитетов и пленарных заседаний, а также уровень и характер принятия решений на них определит качество нашей работы и будет иметь большое значение. |
The participation of children requires the entire budgeting process to be open, transparent and accountable, and that adequate information be provided in a child-friendly manner. |
Для того чтобы участие детей было возможным, необходимо обеспечить открытый, прозрачный и ответственный характер всего бюджетного процесса и предоставление адекватной информации пригодным для детей способом. |
Other human rights issues which arise are the importance of ensuring just labour practices in the implementation of the programme and of equitable decisions on the nature of specific projects and the manner of distributing contracts. |
Другими возникающими в этой связи вопросами прав человека являются важность справедливого регулирования трудовых отношений в рамках осуществления программы и принятие справедливых решений, определяющих характер конкретных проектов и порядок распределения контрактов. |
In this context, the State party contends that the author has failed to show in what manner section 70 (1) would operate in a discriminatory way. |
В этой связи государство-участник заявляет, что автор не показал, каким образом статья 70 (1) носит дискриминационный характер. |
They also recommend that future appeals to Governments for funds be rendered more persuasive through the inclusion of detailed information on the manner in which the funds would be deployed. |
Они также рекомендуют, чтобы в будущем призывы к правительствам о предоставлении средств носили более убедительный характер благодаря включению подробной информации о том, каким образом будут использоваться средства. |
Bearing in mind the solemn nature of the Special Commemorative Meeting and the serious time and technical services constraints, it may not be possible to accommodate statements in exercise of the right of reply in the usual manner. |
Учитывая торжественный характер специального торжественного заседания и серьезные ограничения, связанные с временем и техническими службами, может оказаться, что не будет возможности заслушивать заявления, которые делаются в порядке осуществления права на ответ, как это обычно заведено. |
The manner in which a State gave its consent was relatively unimportant, but once consent had been given, it could not be withdrawn. |
Характер действий, посредством которых государства предоставляют свое согласие, имеет сравнительно небольшое значение, однако после того, как согласие предоставлено, оно не может быть отозвано. |
Mr. Wibisono (Indonesia): The report of the Secretary-General on assistance in mine clearance highlights the manner in which conflicts have transformed themselves and how the United Nations has dealt with the myriad of problems they pose. |
Г-н Вибисоно (Индонезия) (говорит по-английски): Доклад Генерального секретаря об оказании помощи в разминировании указывает на то, каким образом изменился характер конфликтов и как Организация Объединенных Наций решает многочисленные проблемы, порождаемые ими. |
We are aware that this initial phase is highly sensitive and that you bear a special responsibility which you have discharged in a very skilful and competent manner. |
Нам небезызвестно, что этот начальный этап носит весьма деликатный характер и на Вас ложится особая ответственность, с которой Вы справляетесь очень умело и компетентно. |
The crises we have weathered and the manner in which we have done so, however, have highlighted the urgency of strengthening our emergency response capability. |
Вместе с тем, кризисы, которые мы пережили, и то, как мы с ними справлялись, высветили неотложный характер укрепления нашего потенциала в деле реагирования на чрезвычайные ситуации. |
If a police officer violates the provisions on racial discrimination, or behaves in a discriminatory manner, the Complaints Investigation Commission may be called in to deal with the case. |
Если какой-либо сотрудник полиции нарушает положения законодательства, касающиеся расовой дискриминации, или поведение которого носит дискриминационный характер, то его дело может быть передано на рассмотрение Комиссии по расследованию жалоб. |
The accused was aware of the factual circumstances that indicated that the manner in which the accused used such flags or emblems was prohibited under the international law of armed conflict. |
Обвиняемому было известно о фактических обстоятельствах, которые указывали, что характер использования обвиняемым таких флагов или эмблем был запрещен по международному праву вооруженных конфликтов. |
The manner and degree of participation of the convicted person in the act; |
характер и степень участия осужденного в этом деянии; |
The manner and scale of the interventions should always correspond to the ability of the beneficiaries to absorb the assistance they are offered, and should never be forced on recipients. |
Характер и масштабы помощи всегда должны соответствовать имеющимся у бенифициаров возможностям освоить ее, и эта помощь никогда не должна навязываться получателям. |
Moreover, the Group notes that the source does not question the fact that the trial was held in a normal manner or that the two persons concerned were able to make full and effective use of the judicial remedies available to them. |
Кроме того, Группа констатирует, что источник не подвергает сомнению законный характер проведенного разбирательства, а также полное и эффективное использование указанными лицами средств обжалования, находившихся в их распоряжении. |
All this must of course be done in a coordinated and orderly manner in which functions and responsibilities are clearly identified and the means of coordination adequately set out. |
Эта деятельность должна, несомненно, носить согласованный и организованный характер, причем в этой связи необходимо четко распределить функции и ответственность и надлежащим образом определить средства ее координации. |
Significant strides have been made towards ensuring that the presidential elections scheduled for 9 January 2005 will be conducted in a free and fair manner, in accordance with international standards. |
Прилагаются напряженные усилия для того, чтобы президентские выборы, запланированные на 9 января будущего года, носили свободный и справедливый характер и были проведены в соответствии с международными стандартами. |
Furthermore, it should be noted that these classes build on those already held in the past, albeit done then in an ad hoc manner. |
Кроме того, важно отметить, что эти курсы проводятся на основе опыта прошлых занятий, хотя прежде они носили специализированный характер. |
Youth issues must be dealt with in a holistic manner; a separate youth programme was not needed if the youth agenda was sufficiently strengthened. |
Решение проблем молодежи должно носить всеобъемлющий характер, отдельные молодежные программы не нужны, если молодежи уделяется достаточно внимания в общих программах деятельности. |
In this regard, measures such as the easing of socio-economic marginalization, the promotion of dialogue among civilizations and the integration of ethnic and religious minorities would complement the efforts of the international community to counter terrorism in a sustainable manner. |
В этой связи такие меры, как сокращение социально-экономической маргинализации, развитие диалога между цивилизациями и интеграция этнических и религиозных меньшинств, могли бы дополнить усилия международного сообщества и придать борьбе с терроризмом последовательный характер. |