As a result, FIDH and CELS were asking the Government of Argentina to apply the conditions and procedures connected with obtaining residence permits and deportation in a transparent and impartial manner. |
Следовательно, МФПЧ и ЦСПИ просят правительство Аргентины гарантировать открытый и беспристрастный характер применения условий и процедур пребывания и высылки. |
In order to fulfil our commitment, we must redouble our efforts to ensure that the preparatory process continues to be carried out in a constructive and progressive manner with the goal of achieving significant results. |
Выполнение обязательств потребует значительной активизации наших усилий, призванных обеспечить конструктивный и поступательный характер подготовительного процесса, нацеленного на достижение ощутимых результатов. |
It was appropriate to make a distinction between behaviour of States that was known to the public at large and activity carried out in a non-public manner, such as confidential exchanges in diplomatic correspondence and closed consultations among States. |
Необходимо проводить различие между поведением государств, известным широкой общественности, и действиями, носящими закрытый характер, такими как конфиденциальный обмен дипломатическими сообщениями и закрытые консультации между государствами. |
This proposed new manner of presentation involved using new headings, and having the material focus on developments in statistical methodology in each field of statistics rather than on statistically-related work in general. |
Конференция также согласилась, что оба документа должны носить проблемный характер применительно к Конференции в целом и должны содержать конкретные предложения на предмет обсуждения и/или действий. |
Without doubt, climate change was to a great extent man-made, and would eventually affect life conditions in an irreversible manner, with poor people in poor countries being affected the most. |
Совершенно очевидно, что изменение климата в значительной степени обусловлено деятельностью человека и в конечном итоге скажется на условиях жизни людей, придав им необратимый характер. |
However, the ad hoc manner in which the Task Force had been established needed to be reviewed and more secure arrangements needed to be made to ensure long-term support for the investigation of procurement and other irregularities. |
При этом необходимо пересмотреть временный характер Целевой группы и более надежно обеспечить долгосрочную поддержку деятельности по расследованию нарушений как в сфере закупок, так и в других областях. |
The MYFF thus constitutes the tool required to respond to programme country needs in a flexible and coherent manner, based on the concept of collective ownership and partnership and regardless of the funding source. |
В контексте МРФ признается важное значение обеспечения гарантированного и адекватного объема основных ресурсов как одного из ключевых элементов, определяющих характер и деятельность многосторонних организаций. |
The work of the Counter-Narcotics Monitoring Mechanism across the national priority programmes is important in ensuring that this scourge is increasingly tackled in a cross-cutting manner. |
Задействование Контрольного механизма по борьбе с наркотиками в рамках всех программ национальных приоритетов имеет важное значение для обеспечения того, чтобы противодействие этому бедствию носило межсекторальный характер. |
However, they are limited in extent and are occasionally subject to severe clampdown by the relevant State authorities in order to safeguard society in the above-mentioned manner. |
Хотя она носит ограниченный характер, определенные государственные органы периодически принимают жесткие меры по ее пресечению с целью защиты общества, как указывалось выше. |
The manner in which the information referred to in paragraphs 1 and 2 of this article is provided shall be regulated by the administrative authority charged with preventing money- laundering operations. |
Характер представления информации, упомянутой в пунктах 1 и 2 настоящей статьи, регулируется административным органом, ответственным за предупреждение операций по отмыванию денег. |
Ms. Bonfil Sánchez wished to make it clear that complaints about access to services were actually exceptional and did not reflect the manner in which programmes normally operated. |
Г-жа Бонфил Санчес хотела бы со всей определенностью заявить, что жалобы о получении услуг носят фактически исключительный характер и не отражают обычного характера функционирования программ. |
National definitions of luxury goods vary and associated national export controls are being implemented in an uneven manner, which risks undercutting the effectiveness of this measure with regard to the Democratic People's Republic of Korea. |
Национальные определения предметов роскоши имеют различный характер, а касающиеся их национальные меры контроля за экспортом осуществляются неодинаково, что создает угрозу подрыва эффективности этой меры в отношении КНДР. |
During the reporting period, the Group followed up on various Government investigations, reforms and audits of over 42 State agencies responsible for large revenue streams, which had been managed in a non-transparent manner by the previous administration (see annex 50). |
В течение отчетного периода Группа наблюдала за ходом осуществления реформ и проведением расследований и ревизий в более чем 42 государственных учреждениях, обеспечивающих наибольшие объемы финансовых поступлений, деятельность которых при прежней администрации носила нетранспарентный характер (см. приложение 50). |
Reforms and changes must therefore be done in a consultative and non-discriminatory manner and must reflect the Member-State driven nature of the Organization. |
Поэтому реформы и преобразования не должны приводить к дискриминации и должны сопровождаться консультациями и отражать тот факт, что характер Организации определяется государствами-членами. |
Since 2008, the GDGS has been gathering and using data on human trafficking in a scientific manner, noting nationality, complaint, result, final processing. |
С 2008 года ГУОБ собирает и использует данные о торговле людьми на основе научного подхода, учитывая гражданство жертв, характер поступивших жалоб, принятые меры и окончательные результаты. |
Many objectives can be achieved in this manner: nation-specific opinions, integration of cultural elements and national ownership into the cooperation processes, the ensuring of follow-up to capacity-building, and the enhancement of sustainability. |
Таким образом, можно будет достичь целого ряда целей: узнать мнения каждой из стран, интегрировать культурные аспекты и национальную ответственность в процессы сотрудничества, обеспечить последующую деятельность на основе созданного потенциала и гарантировать постоянный характер проводимой деятельности. |
Furthermore, they object to the manner in which syllabuses of religious education are drawn up, especially that atheists and non-theists are rarely represented on the relevant committees or advisory bodies. |
Законы и политика, требующие изучения религий, но не предусматривающие нерелигиозных альтернатив, подвергаются критике, поскольку носят дискриминационный характер. |
Such action should not be regarded as interference in the armed conflict or as an unfriendly act so long as it is undertaken in an impartial and non-coercive manner. |
Такие действия, если они носят непредвзятый и непринудительный характер, не должны рассматриваться как вмешательство в вооруженный конфликт или как недружественный акт. |
The collection of data must be systematic to provide a clear picture of change over time, and conducted in a gender-sensitive manner by interviewers familiar with the nature of violence against women. |
Сбор данных должен носить систематический характер, чтобы давать ясную картину процесса изменений, и проводиться с учетом гендерных аспектов сборщиками информации, знакомыми с характером насилия в отношении женщин. |
Furthermore, the manner in which Mr. Palani's detention was extended under the Prevention of Terrorism Regulations had also been arbitrary and without any judicial oversight or review. |
Кроме того, процедура продления срока содержания г-на Палани под стражей согласно Положениям о предупреждении терроризма также носила произвольный характер и осуществлялась без какого-либо судебного надзора или контроля. |
Round-table discussions are expected to have a more limited attendance and to be conducted in a more informal manner, at the moderator's discretion. |
Ожидается, что число участников обсуждений "за круглым столом" будет более ограниченным и что сами обсуждения будут носить менее официальный характер, который будет определяться ведущим. |
As the peace process approaches its final leg, it will be incumbent upon all concerned in Mozambique to redouble their efforts to ensure that the elections are conducted in a free and fair manner and that the transitional period promotes national reconciliation and stability. |
Поскольку мирный процесс выходит на свой завершающий этап, всем затронутым сторонам в Мозамбике надлежит удвоить свои усилия с целью обеспечить, чтобы выборы носили свободный и справедливый характер и чтобы переходный период содействовал национальному примирению и стабильности. |
The manner and content of the initial response from the Soviet authorities left a legacy of scepticism as to the facts, and a loss of confidence among the affected populations. |
Характер и содержание деятельности на первом этапе, проводимой советскими властями, вызвали скептическое отношение к сообщаемым фактам и утрату доверия со стороны пострадавших в результате аварии групп населения. |
For the Security Council to make a real and constructive impact on this volatile situation, we strongly believe that it is important for it to act in a unified manner on this critical issue. |
Для того чтобы Совет Безопасности смог оказать реальное и конструктивное воздействие на эту нестабильную ситуацию, мы считаем важным, чтобы его действия по урегулированию этого важнейшего вопроса носили коллективный характер. |
Some participants felt that organizations should start with the premise that meetings should take place in an open rather than a closed manner, since this would add to the legitimacy and accountability of the process. |
Некоторые участники считали, что организациям следует исходить из такого принципа, который предусматривает открытый, а не закрытый характер проводимых совещаний, поскольку это явится дополнительным фактором придания легитимности процессу и обеспечения его подотчетности. |