Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Характер

Примеры в контексте "Manner - Характер"

Примеры: Manner - Характер
Non-governmental organizations, international organizations and Government agencies have also started exchanging data on the ground, though in an uncoordinated manner. Неправительственные организации, международные организации и правительственные ведомства также начали обмен данными на местах, хотя этот обмен и носил нескоординированный характер.
International migration can contribute to development in our countries, but it is our shared responsibility to ensure that this development takes place in a stable and sustainable manner. Международная миграция может содействовать развитию наших стран, и наша общая ответственность состоит в том, чтобы обеспечить стабильный и устойчивый характер этого процесса.
Close coordination of all agencies and organizations concerned will be important to ensure that this is done in a phased and seamless manner. Важно, чтобы все соответствующие учреждения и организации осуществляли тесную координацию, с тем чтобы этот процесс осуществлялся поэтапно и носил плавный характер.
Given the importance of resource mobilization in economic growth and development, it was important to prepare for the Conference in the most practical manner, avoiding political rhetoric and unrealistic commitments. Учитывая важность мобилизации ресурсов для экономического роста и развития, подготовка к Конференции должна носить конкретный характер и избегать политической риторики и нереалистичных обещаний.
It is essential, therefore, to address the missiles issue in a comprehensive, non-discriminatory and balanced manner, covering both non-proliferation and disarmament aspects. В связи с этим важно, чтобы решение ракетной проблемы носило всеобъемлющий, недискриминационный и сбалансированный характер и охватывало как нераспространенческие, так и разоруженческие аспекты.
Article 216 of the Penal Code, which criminalizes "inciting enmity or hatred among the population", was applied in an arbitrary and overly restrictive manner. Применение статьи 216 Уголовного кодекса, карающей за «разжигание вражды и ненависти среди населения», носило произвольный и чрезмерно ограничительный характер.
the offence is committed in an extremely brutal or cruel manner, or носит в качестве преступного деяния чрезвычайно жестокий или бесчеловечный характер; или
The CIS peace-keeping force, which has night-vision equipment, has informed UNOMIG that some of the infiltrating groups are clearly operating in a military manner. Миротворческие силы СНГ, оснащенные приборами ночного видения, информировали МООННГ о том, что действия отдельных групп нарушителей явно носят военный характер.
What is important and thus to be condemned is not so much the number of deaths as the act perpetrated and the manner of its perpetration. Однако важным и достойным осуждения является не столько число убитых, сколько само совершенное деяние и характер его совершения.
We are confident that his forthright manner will help the Department of Humanitarian Affairs in fulfilling the role envisaged for it in General Assembly resolution 46/182. Мы убеждены, что его прямой характер поможет Департаменту по гуманитарным вопросам выполнять роль, возложенную на него резолюцией 46/182 Генеральной Ассамблеи.
National and international observer groups reported that the elections were neutral and conducted in a peaceful secure manner Группы национальных и международных наблюдателей сообщили о том, что выборы имели нейтральный характер и были проведены в мирной и безопасной обстановке
The Secretariat was requested to provide further information, during the informal consultations, on those initiatives, their budgetary impact and the manner in which they safeguarded the intergovernmental nature of the Organization. Секретариату предлагается предоставить в ходе неофициальных консультаций дополнительную информацию об этих инициативах, их бюджетных последствиях и о том, как они обеспечивают межправительственный характер Организации.
A programme of work will ensure that the Conference proceeds in an orderly manner and will also give expression to the commitment of member States to move the multilateral disarmament forward. Программа работы обеспечит упорядоченный характер деятельности Конференции, а также послужит воплощением решимости государств-членов продвигать вперед процесс многостороннего разоружения.
This Chapter governs the nature of positions, the qualifications necessary for candidates as well as the manner of appointment of the incumbents. Глава предусматривает характер должностей, необходимую квалификацию кандидатов, а также порядок назначения кандидатов.
To ensure States can be confident that agreed standards are adhered to, they must be applied in a transparent and accountable manner. Чтобы укрепить уверенность государств в том, что согласованные стандарты выполняются, их применение должно носить прозрачный и поддающийся проверке характер.
Due to serious financial constraints faced by the Centre and prevailing local situation, the Centre has been operating in a very limited manner. В силу серьезных финансовых трудностей, с которыми сталкивался Центр, и с учетом положения, сложившегося на местах, деятельность Центра носила чрезвычайно ограниченный характер.
Article 79 requires that the strike should be conducted in a peaceful manner, without recourse to violence of any kind against persons or property. С другой стороны, в соответствии со статьей 79 забастовка должна носить мирный характер и не сопровождаться актами насилия, направленными против людей или имущества.
The agenda must be set through close cooperation between the informal group and the secretariat, in order to guarantee that the discussion would proceed in a satisfactory manner. Для того чтобы обсуждение соответствующих вопросов носило удовлетворительный характер, требуется, чтобы повестка дня определялась в тесном сотрудничестве между неформальной группой и секретариатом.
Close attention must therefore be paid during the needs assessment phase when the manner and scale of the interventions are decided. В этой связи следует быть особенно внимательным на этапе оценки потребностей в помощи, когда определяются характер и масштабы предполагаемых мер.
The study of the operational funds and programmes determined that in most instances cooperation among oversight units is approached in a rather informal manner. В результате обследования оперативных фондов и программ было установлено, что в большинстве случаев сотрудничество между группами надзора имеет весьма неофициальный характер.
At the same time, mandates and tasks are being implemented in a more holistic manner as the linkages between the various dimensions of development are better understood. В то же время выполнение мандатов и задач принимает более целостный характер, что вызвано более глубоким пониманием связей между различными аспектами развития.
UNICEF noted its special capability deriving from a focus on relief and development in a mutually reinforcing manner, its continuous in-country presence, and its programming partnerships with Governments and communities. ЮНИСЕФ отметил свои особые возможности как организации, в которой деятельность по оказанию чрезвычайной помощи и содействию развитию носит взаимодополняющий характер, свое постоянное присутствие в странах и процесс составления программ, к которому привлекаются в качестве партнеров правительства и общины.
The Court should be financed in a flexible manner from the regular budget of the United Nations and from contributions by States parties. Финансирование деятельности суда должно носить гибкий характер и осуществляться за счет регулярного бюджета Организации Объединенных Наций и взносов государств-участников.
He noted with regret that discussion of the situation of human rights in Belarus was not always conducted in a constructive and balanced manner. Оратор с сожалением отмечает, что обсуждение положения в области прав человека в Беларуси не всегда носит конструктивный и сбалансированный характер.
However, the Committee remains concerned that the activities relating to dissemination, awareness-raising and training of professionals are not always undertaken in a systematic and targeted manner. Вместе с тем Комитет по-прежнему испытывает озабоченность по поводу того, что деятельность, связанная с распространением информации, повышением осведомленности и подготовкой специалистов, не всегда носит систематизированный и целенаправленный характер.