The issue is a complex one and must be approached in a practical, pragmatic and realistic manner. |
Эта проблема носит сложный характер, и подходить к ней надо в практическом, прагматичном и реалистическом ключе. |
Moreover, the manner in which such persons are treated is a reflection of how a Government regards its own people. |
Более того, характер обращения с такими лицами отражает отношение правительства к своему народу. |
The use of barrel bombs in that manner is indiscriminate. |
Такое использование бочковых бомб носит неизбирательный характер. |
The manner of destruction of most villages seems to follow a clear systematic pattern. |
Уничтожение большинства деревень, как представляется, носило явно систематический характер. |
These communications have demonstrated the illegal character of the United States and British claims in an indubitable manner. |
В этих сообщениях недвусмысленно демонстрировался незаконный характер претензий Соединенных Штатов и Великобритании. |
Technical cooperation activities should be structured in a coherent and coordinated manner. |
Деятельность в области технического сотрудничества должна носить последовательный и скоординированный характер. |
In-depth controls often can only be carried out in a very superficial manner due to resource constraints and infrastructure deficiencies at border crossing points. |
С учетом ограниченности ресурсов и недостатков инфраструктуры всесторонние проверки в пунктах пересечения границ зачастую могут носить лишь поверхностный характер. |
This permit system is operated in an arbitrary and capricious manner. |
Эта система разрешений носит произвольный и непредсказуемый характер. |
That cooperation should take place in a concrete and verifiable manner. |
Такое сотрудничество должно носить конкретный и контролируемый характер. |
In the phased approach, business processes are transferred and begin operations in a gradual and sequential manner. |
При поэтапном подходе передача производственных процессов и начало деятельности носят постепенный и последовательный характер. |
The two bodies work independently, but in a complementary manner, seeking out synergies while avoiding duplication of efforts. |
Оба учреждения функционируют независимо друг от друга, но их работа носит взаимодополняющий характер; они добиваются синергетического эффекта и стремятся избегать дублирования предпринимаемых усилий. |
These proposals would have an impact on the manner in which CBMs are prepared and utilised. |
Эти предложения повлияли бы на характер подготовки и использования МД. |
Lesotho appreciated the objective and impartial manner in which the review was conducted, applauded the Working Group and welcomed its report. |
Лесото с одобрением отметило объективный и беспристрастный характер обзора, дало высокую оценку Рабочей группе и приветствовало ее доклад. |
Although some human rights were present in some parts of the curricula, these were included in a descriptive and superficial manner. |
Хотя некоторые права человека изучаются в некоторых разделах учебной программы, они носят описательный и поверхностный характер. |
It highlighted the open, transparent and accountable manner characterizing the process of developing the strategy, which includes consultations with local communities. |
Оно подчеркнуло открытый, транспарентный и подотчетный характер процесса разработки этой стратегии, который включает проведение консультаций с местными общинами. |
The manner in which land is managed and used by the Government for various purposes continues to be a major problem. |
Серьезной проблемой остается характер распоряжения землей и ее использования правительством в различных целях. |
The informal consultations on the draft resolution have been constructive and conducted in a positive manner, with broad participation. |
Неофициальные консультации по данному проекту резолюции носили конструктивный характер и проводились в благоприятной обстановке при широком участии делегаций. |
The reform process must be open, transparent and conducted in a constructive and inclusive manner. |
Процесс реформ должен носить открытый и транспарентный характер и развертываться конструктивным и инклюзивным образом. |
Although participation should also be applied in a general manner, the Convention does specify instances in which it is obligatory. |
Хотя принцип участия должен также применяться на общих основаниях, Конвенция предусматривает случаи, когда его применение имеет обязательный характер. |
In order to promote the interactivity of the round table, the Chairperson will guide the discussions in a proactive manner. |
Для того чтобы придать «круглому столу» интерактивный характер, Председатель будет активно направлять дискуссию. |
Currently, the information on biodiversity is sporadic, collected in an inconsistent manner and not well coordinated on the national level. |
В настоящее время информация о биоразнообразии имеет спорадический характер, собирается несогласованно и недостаточно хорошо координируется на национальном уровне. |
The nature and complexity of these services and the manner in which they are delivered vary widely. |
Характер и уровень сложности этих услуг, а также способы их оказания весьма различаются. |
Nuclear disarmament is of a multilateral nature and should be achieved in a verifiable and irreversible manner under international legally binding control within specific time frames. |
Ядерное разоружение носит многосторонний характер и должно быть достигнуто проверяемым и необратимым образом в условиях международного юридически обязательного контроля в установленные конкретные сроки. |
Mexico welcomed the open manner in which human rights challenges were addressed in the national report. |
Мексика приветствовала открытый характер изложения в национальном докладе проблем в области прав человека. |
Since the challenges facing young people are multifaceted, sectoral approaches are insufficient to improve the well-being of young people in a holistic manner. |
Поскольку проблемы, с которыми сталкивается молодежь, носят многоаспектный характер, секторальные подходы недостаточны для общего улучшения положения молодых людей. |