| The issue is a complex one and must be approached in a practical, pragmatic and realistic manner. | Эта проблема носит сложный характер, и подходить к ней надо в практическом, прагматичном и реалистическом ключе. |
| Moreover, the manner in which such persons are treated is a reflection of how a Government regards its own people. | Более того, характер обращения с такими лицами отражает отношение правительства к своему народу. |
| The use of barrel bombs in that manner is indiscriminate. | Такое использование бочковых бомб носит неизбирательный характер. |
| The manner of destruction of most villages seems to follow a clear systematic pattern. | Уничтожение большинства деревень, как представляется, носило явно систематический характер. |
| These communications have demonstrated the illegal character of the United States and British claims in an indubitable manner. | В этих сообщениях недвусмысленно демонстрировался незаконный характер претензий Соединенных Штатов и Великобритании. |
| Technical cooperation activities should be structured in a coherent and coordinated manner. | Деятельность в области технического сотрудничества должна носить последовательный и скоординированный характер. |
| In-depth controls often can only be carried out in a very superficial manner due to resource constraints and infrastructure deficiencies at border crossing points. | С учетом ограниченности ресурсов и недостатков инфраструктуры всесторонние проверки в пунктах пересечения границ зачастую могут носить лишь поверхностный характер. |
| This permit system is operated in an arbitrary and capricious manner. | Эта система разрешений носит произвольный и непредсказуемый характер. |
| That cooperation should take place in a concrete and verifiable manner. | Такое сотрудничество должно носить конкретный и контролируемый характер. |
| In the phased approach, business processes are transferred and begin operations in a gradual and sequential manner. | При поэтапном подходе передача производственных процессов и начало деятельности носят постепенный и последовательный характер. |
| The two bodies work independently, but in a complementary manner, seeking out synergies while avoiding duplication of efforts. | Оба учреждения функционируют независимо друг от друга, но их работа носит взаимодополняющий характер; они добиваются синергетического эффекта и стремятся избегать дублирования предпринимаемых усилий. |
| These proposals would have an impact on the manner in which CBMs are prepared and utilised. | Эти предложения повлияли бы на характер подготовки и использования МД. |
| Lesotho appreciated the objective and impartial manner in which the review was conducted, applauded the Working Group and welcomed its report. | Лесото с одобрением отметило объективный и беспристрастный характер обзора, дало высокую оценку Рабочей группе и приветствовало ее доклад. |
| Although some human rights were present in some parts of the curricula, these were included in a descriptive and superficial manner. | Хотя некоторые права человека изучаются в некоторых разделах учебной программы, они носят описательный и поверхностный характер. |
| It highlighted the open, transparent and accountable manner characterizing the process of developing the strategy, which includes consultations with local communities. | Оно подчеркнуло открытый, транспарентный и подотчетный характер процесса разработки этой стратегии, который включает проведение консультаций с местными общинами. |
| The manner in which land is managed and used by the Government for various purposes continues to be a major problem. | Серьезной проблемой остается характер распоряжения землей и ее использования правительством в различных целях. |
| The informal consultations on the draft resolution have been constructive and conducted in a positive manner, with broad participation. | Неофициальные консультации по данному проекту резолюции носили конструктивный характер и проводились в благоприятной обстановке при широком участии делегаций. |
| The reform process must be open, transparent and conducted in a constructive and inclusive manner. | Процесс реформ должен носить открытый и транспарентный характер и развертываться конструктивным и инклюзивным образом. |
| Although participation should also be applied in a general manner, the Convention does specify instances in which it is obligatory. | Хотя принцип участия должен также применяться на общих основаниях, Конвенция предусматривает случаи, когда его применение имеет обязательный характер. |
| In order to promote the interactivity of the round table, the Chairperson will guide the discussions in a proactive manner. | Для того чтобы придать «круглому столу» интерактивный характер, Председатель будет активно направлять дискуссию. |
| Currently, the information on biodiversity is sporadic, collected in an inconsistent manner and not well coordinated on the national level. | В настоящее время информация о биоразнообразии имеет спорадический характер, собирается несогласованно и недостаточно хорошо координируется на национальном уровне. |
| The nature and complexity of these services and the manner in which they are delivered vary widely. | Характер и уровень сложности этих услуг, а также способы их оказания весьма различаются. |
| Nuclear disarmament is of a multilateral nature and should be achieved in a verifiable and irreversible manner under international legally binding control within specific time frames. | Ядерное разоружение носит многосторонний характер и должно быть достигнуто проверяемым и необратимым образом в условиях международного юридически обязательного контроля в установленные конкретные сроки. |
| Mexico welcomed the open manner in which human rights challenges were addressed in the national report. | Мексика приветствовала открытый характер изложения в национальном докладе проблем в области прав человека. |
| Since the challenges facing young people are multifaceted, sectoral approaches are insufficient to improve the well-being of young people in a holistic manner. | Поскольку проблемы, с которыми сталкивается молодежь, носят многоаспектный характер, секторальные подходы недостаточны для общего улучшения положения молодых людей. |