If a request is formulated in a too general manner, the public authority asks the applicant as soon as possible to specify the request and assists the applicant in doing so. |
Если просьба носит слишком общий характер, государственный орган может попросить ее подателя в кратчайшие сроки уточнить ее и оказывает ему в этом содействие. |
3.8 Mrs. Butaeva claims that her son's rights under article 14, paragraph 1, were violated, because the trial court was partial and conducted the trial in an accusatory manner. |
3.8 Г-жа Бутаева утверждает, что права ее сына, предусмотренные пунктом 1 статьи 14, были нарушены, поскольку суд был пристрастным, и процесс изначально носил обвинительный характер. |
Another major contribution that the Development Cooperation Forum can make to conference follow-up is to help emerging donors to get involved in a more systematic manner in advancing the implementation of conference outcomes. |
Форум по сотрудничеству в целях развития может внести еще один важный вклад в последующую деятельность в связи конференциями, а именно помочь новым донорам придать более систематический характер их усилиям по содействию выполнению решений конференций. |
It welcomed the participatory and inclusive manner in which the universal periodic review was undertaken and the website created by the Ministry for Foreign Affairs on the review. |
Он приветствовал всеобъемлющий характер проведения универсального периодического обзора с участием всего населения, а также факт создания Министерством иностранных дел веб-сайта, посвященного обзору. |
Egypt abstained in the vote on that draft resolution as it believes that the Code was a product of export control regimes developed outside the United Nations in a discriminatory and exclusive manner. |
Египет воздержался при голосовании по этому проекту резолюции, поскольку мы считаем, что в основе Кодекса лежат режимы экспортного контроля, разработанные вне системы Организации Объединенных Наций и имеющие дискриминационный и ограничительный характер. |
Ms. MOTOC said that the task of coordinating public information activities should not be left to a single person, especially as the Committee had not always worked in a democratic and open manner. |
Г-жа МОТОК заявляет, что задачу координации деятельности по вопросам общественной информации не следует возлагать на одного человека, в частности с учетом того, что работа Комитета не всегда носила демократический и открытый характер. |
As the Mission could see for itself during its visit to the area as well as on photographs taken on that day, the manner in which the house had collapsed strongly indicated that this was the result of deliberate demolition and not of combat. |
Как могла убедиться Миссия во время посещения данного района и при изучении фотографий, сделанных в этот день, характер обрушения здания четко указывает на то, что оно было разрушено преднамеренно, а не в результате боевых действий. |
The objective of these projects is to develop and transform the markets for energy and mobility in developing countries so that they can grow in a sustainable and less carbon-intensive manner. |
Цель этих проектов заключается в развитии и трансформировании рынков энергоресурсов и транспортных средств в развивающихся странах, с тем чтобы их экологический рост носил неистощительный и менее углеродоемкий характер. |
Many members agreed that the simultaneity of proliferation and energy concerns had created both political and economic obligations to address questions pertaining to the peaceful use of nuclear energy in a more concrete and urgent manner. |
Многие члены Совета были согласны с тем, что одновременный характер проблем в области распространения и энергетики породил как политические, так и экономические обязательства в отношении того, чтобы заняться вопросами, касающимися мирного использования ядерной энергии, более конструктивным и настоятельным образом. |
An expert workshop was held in March 2009 at UNEP-WCMC in order to explore the nature of gaps in knowledge and the use of proxies to identify significant areas in a scientifically informed manner utilizing the best available data. |
В марте 2009 года в ВЦМП был проведен семинар экспертов с целью изучить характер пробелов в знаниях и использование промежуточных параметров в выявлении значимых районов научно обоснованным образом с использованием наилучших имеющихся данных. |
We can wait for a massive institutional crisis to hit the Organization and then expand the Council under enormous public pressure, or we can work in a cooperative manner towards a solution that is both a compromise and politically sustainable. |
Мы можем дожидаться, пока в Организации не начнется широкомасштабный институциональный кризис для того, чтобы под огромным давлением общественности расширить численный состав Совета или действовать в духе сотрудничества в целях нахождения решения, которое будет носить одновременно компромиссный и политически устойчивый характер. |
The claim that this programme is of a legitimate nature, in the pursuit of nuclear capabilities for peaceful purposes, can no longer be put forward in a credible manner. |
Уже нельзя сколько-нибудь убедительным образом выдвигать утверждения о том, что эта программа носит легитимный характер и предусматривает создание ядерного потенциала в мирных целях. |
At the same time, we recognize that these are complex issues, and achieving the goal of global nuclear disarmament, in a verifiable and irreversible manner, will be a long and arduous process. |
В то же время мы признаем, что эти проблемы носят сложный характер, и достижение цели глобального ядерного разоружения проверяемым и необратимым образом будет длительным и трудным процессом. |
Thus, when projects are planned in a comprehensive, concerted and participatory manner, their sustainability is guaranteed, as is the continuation of their benefits once the support and financing have expired. |
Таким образом, комплексная, согласованная и совместная разработка проектов обеспечивает их устойчивый характер и сохранение достигнутых результатов после прекращения помощи и финансирования. |
It is our conviction that the three pillars that are the basis of the strategy can withstand the test of time if implemented in a consistent manner and in good faith. |
Мы убеждены в том, что три компонента, лежащих в основе этой стратегии, могут выдержать испытание временем, если их осуществление будет носить последовательный и добросовестный характер. |
However, it is equally important that the Court consider the manner in which it functions and reflect on its working methods so as to become more professional and less political, given that politics and justice do not necessarily go hand in hand. |
Однако не менее важно, чтобы Суд проанализировал характер своей деятельности и обсудил методы своей работы, с тем чтобы он стал более профессиональным и менее политизированным, учитывая тот факт, что политика и правосудие не всегда неразрывно связаны друг с другом. |
The international community views the elections of 17 November 2012 as a significant milestone in the country's peace consolidation efforts and has high expectations that they will be conducted in a peaceful, transparent and credible manner, thereby serving as an example for the region and beyond. |
Международное сообщество рассматривает выборы, которые должны состояться 17 ноября 2012 года, как важную веху в прилагаемых страной усилиях по миростроительству и очень рассчитывает на то, что они будут носить мирный, транспарентный и внушающий доверие характер и благодаря этому послужат примером для этого и других регионов. |
Emphasizes that where States take any measure that would render individuals stateless by depriving them of nationality, they should endeavour to do so in a limited manner; |
подчеркивает, что в случае принятия государствами каких-либо мер, вследствие которых лица могут стать апатридами в силу лишения их гражданства, им следует стремиться, чтобы такие меры носили ограниченный характер; |
Treatment - once considered unfeasible in settings in which resources are limited - now presents an unprecedented opportunity to develop comprehensive national responses to HIV/AIDS in which care and prevention and impact mitigation efforts are delivered in a comprehensive and mutually reinforcing manner. |
Лечение - ранее казавшееся невозможным в условиях ограниченности ресурсов - теперь открывает небывалые перспективы разработки комплекса национальных мер борьбы с ВИЧ/СПИДом, в рамках которого меры по уходу, профилактике и смягчению последствий осуществляются на комплексной основе и носят взаимодополняющий характер. |
Treaty obligations were contractual obligations and the intent underlying a contract had a bearing on the extent and manner of its operation. |
Обязательства по международным договорам являются обязательствами, принятыми на основе договоренности, а намерение, лежащее в основе любой договоренности, влияет на масштабы и характер ее действия. |
Incidentally, I would like to add that the quotas and the manner in which they were arrived at - were challenged by many delegations at that time, except of course for the delegation of Canada, which thought the mathematics was impeccable. |
Между прочим, добавлю, что квоты и характер их определения были оспорены многими делегациями уже тогда, что не относится, конечно, к делегации Канады, которая решила, что математический расчет был сделан безупречно. |
Article 2 (2) of the said regulation also stipulates that the provision of compensation, restitution and/or rehabilitation as mentioned in Article 2 (1) shall be rendered in a proper, prompt and feasible manner. |
Пункт 2 статьи 2 данного Постановления предусматривает также, что предоставление компенсации, реституции и/или реабилитации, указанных в пункте 1 статьи 2, должно носить надлежащий, оперативный и действенный характер. |
It was said that reference to "an independent and impartial manner" was not necessary for the definition of conciliation and that it was sufficient to make reference to that notion in draft article 6 (5). |
Было отмечено, что нет необходимости указывать в определении согласительной процедуры на "независимый и беспристрастный" характер и что достаточно включить в это определение ссылку на проект статьи 6(5). |
Recognizing the complex needs of countries in transition, efforts are now being made to provide more integrated support, combining both relief and development assistance in a coherent manner that supports short, medium and long-term needs. |
Признавая сложный характер потребностей стран с переходной экономикой, в настоящее время предпринимаются усилия для оказания более комплексной поддержки посредством совмещения усилий по оказанию чрезвычайной помощи и помощи в целях развития на согласованной основе для удовлетворения краткосрочных, среднесрочных и долгосрочных потребностей. |
That is why our Prime Minister in the general debate at the current session called for a nuclear weapons convention that would be universal and non-discriminatory and would prohibit in a time-bound manner the development, production, stockpiling and use of nuclear weapons. |
Именно поэтому премьер-министр нашей страны в ходе общих прений на нынешней сессии призвал разработать конвенцию о ядерном оружии, которая не только будет иметь универсальный и справедливый характер, но и предусматривать четкие сроки ввода запрета на разработку, производство, накопление и применение ядерного оружия. |