Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Характер

Примеры в контексте "Manner - Характер"

Примеры: Manner - Характер
Forests are viewed in a more holistic manner and decisions on forest policy and management are more participatory and more coordinated. Леса стали рассматриваться более комплексно, а решения, касающиеся политики в области лесоводства и лесопользования, стали приниматься с привлечением более широкого круга участников и приобрели более согласованный характер.
Information is to be timely and adequate and there are provisions on the kind of information to be collected and the manner in which the information must be organized (sects. 197 to 203). Такая информация должна быть своевременной и достоверной; существуют также положения, определяющие характер необходимой информации и порядок оформления (разделы 197-203).
The representatives of Germany and France stated their belief that the manner in which the decision had been arrived at was discriminatory and violated the methods of work of the Committee. Представители Германии и Франции заявили о том, что, по их мнению, способ достижения этого решения носил дискриминационный характер и противоречил методам работы Комитета.
Given the cross-cutting nature of climate change, a multi-stakeholder consultation process is necessary to address, in a coherent manner, the various climate-related issues, to enable a participatory approach in the decision-making process and to enhance knowledge sharing. Учитывая универсальный характер изменения климата, проведение многосторонних консультаций необходимо для последовательного анализа различных аспектов, связанных с изменением климата, чтобы обеспечить внедрение подхода, основанного на широком участии, в процесс принятия решений и активизировать обмен знаниями.
In deliberating to order this measure, the court shall take into consideration the nature and gravity of a committed offence, motives for committing of the offence, manner of commission and other circumstances for declaring the foreigner a persona non grata in Serbia. Рассматривая вопрос о даче санкции на применение такой меры, суд принимает во внимание характер и тяжесть совершенного преступления, мотивы, по которым оно совершено, способ его совершения и другие обстоятельства, диктующие необходимость объявить иностранца персоной нон-грата в Сербии.
The three-track approach is expected to function in a coherent and mutually supportive manner and to contribute to the coordinated follow-up of global summits and conferences and the United Nations Millennium Declaration, as well as other major initiatives. Ожидается, что этот подход по трем направлениям обеспечит последовательность и взаимоподкрепляющий характер усилий и будет способствовать скоординированному осуществлению последующей деятельности по итогам глобальных конференций и встреч на высшем уровне, а также по осуществлению Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций и других крупных инициатив.
It should pay greater attention to needs in the area of environment and development, make its research and training programmes more problem oriented and practical, and allocate its resources in a more rational manner. Он должен уделять больше внимания потребностям в области охраны окружающей среды и развития, принимать меры к тому, чтобы его исследовательские и учебные программы были в большей мере привязаны к решению конкретных проблем и имели более практический характер, и обеспечивать более рациональное распределение своих ресурсов.
They relate also to the manner in which topics should be addressed (as negotiations, discussions, or by an exchange of views), and whether their outcome (legally-binding as in a treaty, or not) should be stipulated in the mandate. Они связаны также с подходом к рассмотрению тем (например, переговоры, обсуждения или обмен мнениями) и целесообразностью оговаривания в мандате их конечного результата (юридически обязательный характер, как в договоре, или нет).
Mr. Kosonen (Finland) said that the new list of issues prior to reporting was a positive development in the Committee's procedure, since it had streamlined the dialogue and enabled the delegation to prepare in a more thorough and targeted manner. Г-н Косонен (Финляндия) говорит, что направление перечней вопросов до представления странами своих докладов является похвальным дополнением к процедуре, используемой Комитетом, поскольку позволяет придать диалогу между Комитетом и делегациями более организованный характер и дает делегациям возможность более основательно подготовиться к такому диалогу.
It is therefore important that while the report is being discussed both in the Council and in the Assembly, it is vital that we do not end up with a United Nations that reacts in a piece-meal manner to issues that are complex and intertwined in the field. Поэтому крайне важно, чтобы при обсуждении доклада как в Совете, так и в Генеральной Ассамблее, в конечном итоге не сложилось такое впечатление об Организации Объединенных Наций, что она половинчато реагирует на вопросы, которые носят сложный и взаимозависимый характер на местах.
The Court of Inquiry, composed of officers from the Gajaba Regiment, concluded that the two perpetrators of the assault had acted in an offensive and scandalous manner that caused disrepute to the Sri Lanka Army. Следственная коллегия военного суда, составленная из офицеров полка Гаджаба, пришла к заключению, что действия двух офицеров, совершивших физическое насилие, имели оскорбительный и постыдный характер, порочащий репутацию шри-ланкийской армии.
As indicated earlier, the identity and manner of participation of the individual initiating the detonation of the IED, either from within or close to the front of the Mitsubishi truck, are key aspects of the investigation. Как указывалось выше, личность и характер участия лица, которое привело в действие самодельное взрывное устройство, находясь либо внутри грузовика «Мицубиси», либо близко у передней части этого грузовика, являются ключевыми аспектами расследования.
The interpretation of treaties must be done in an evolutive manner over time through a combination of means of interpretation, without giving more weight to any particular one over the others. Процесс толкования договоров должен носить эволюционный характер, должен осуществляться на протяжении какого-то времени и с использованием, без каких-либо ограничений или предпочтений, всего комплекса различных средств толкования.
At the same time, secret detention amounts to an enforced disappearance. If resorted to in a widespread or systematic manner, secret detention may even reach the threshold of a crime against humanity. В то же время тайное содержание под стражей может быть уподоблено насильственному исчезновению, если тайное содержание под стражей приобретает широко распространенный или систематический характер, оно может быть сопоставимо с преступлением против человечности.
Having analysed the manner in which mandate drives content and the management of that content, repeatable content management models will be developed and applied as appropriate to other field missions. После анализа того, каким образом мандат определяет характер информационных массивов и порядок управления ими, будут разработаны воспроизводимые модели управления информационными массивами, которые в соответствующих случаях будут применяться к другим полевым миссиям.
The composition of Government or any of its agencies and the conduct of its affairs are carried out in such a manner as to reflect the federal character of Nigeria, promote national unity, and de-emphasize and diffuse ethnic tension through ethnic integration and harmony; Состав правительства, всех его органов и методы их работы отражают федеральный характер Нигерии, поощряют национальное единство, смягчают и ослабляют межэтническую напряженность благодаря этнической интеграции и согласию;
Another note-worthy development has been the manner in which the National Council has, perhaps conscious of the modest opposition, acted as an alert and active house of review and has questioned the constitutionality of several decisions made by the National Assembly. Другим аспектом, который стоит отметить, является то, как Национальный совет, который, возможно, понимает скромный характер оппозиции, действуя в качестве органа наблюдения и активного надзорного органа, поставил под сомнение несколько решений, принятых Национальной ассамблеей.
"Your insistence on dictating the manner in which we conduct or review these clinical trials is both presumptuous and inappropriate." Настойчивый характер ваших наставлений о том, как мы должны проводить или оценивать эти клинические испытания, является нахальным и бесцеремонным.
The non-retrogressive nature of economic, social and cultural rights was emphasized, as well the need to view all of the rights of the child (civil, cultural, economic, political and social rights) in a holistic manner. Были особо отмечены неретрогрессивный характер экономических, социальных и культурных прав, а также необходимость комплексного подхода ко всем правам ребенка (гражданским, культурным, экономическим, политическим и социальным правам).
The Authority for Disarmament, Demobilization and Reintegration operated in an ad hoc manner and with sporadic caseloads in the absence of a national programming framework, limited funds and reintegration opportunities, and insufficient outreach towards targeted groups В отсутствие национальной рамочной программы и в условиях ограниченности финансирования и возможностей для реинтеграции, а также недостаточно эффективной работы по информированию целевых групп мероприятия Органа по разоружению, демобилизации и реинтеграции носили эпизодический характер и количество рассматриваемых ими дел комбатантов варьировалось