Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Характер

Примеры в контексте "Manner - Характер"

Примеры: Manner - Характер
At the fortieth session of the Working Group, there had been general agreement to proceed in that manner, to the extent that the issues were common, which was the case at least with regard to most issues raised under the instruments listed in draft paragraph 1 На сороковой сессии Рабочей группы было достигнуто общее согласие с этим порядком действий в той степени, в какой эти вопросы носят общий характер, что имеет место, по крайней мере, в отношении большинства вопросов, возникающих в соответствии с документами, перечисленными в проекте пункта 1.
Statistics, indicators and indexes are developed in response to demands from societies and their governments, always with a time lag and always in an imperfect manner; policy makers should never forget that indicators are only proxies and should not use them as objectives. а) Статистические данные, показатели и индексы разрабатываются с учетом потребностей стран и их правительств, причем это всегда делается с запозданием и недостатками; директивным органам никогда не следует забывать, что показатели носят лишь субъективный характер и их не следует рассматривать в качестве абсолютных целей.
This issue cannot continue to be discussed in an abstract and endless manner. Нельзя, чтобы обсуждение этого вопроса и впредь носило абстрактный характер и не было ограничено никакими временными рамками.
(c) Continuous and ongoing implementation of recommendations: the manner in which some of the OIOS recommendations are drafted and the nature of some of the recommendations necessitate continuous and ongoing action. с) непрерывное и постоянное осуществление рекомендаций: то, как составлены некоторые из рекомендаций УСВН, и характер некоторых рекомендаций обусловливают необходимость в непрерывных и постоянных действиях.
Quick-witted. Independent-minded. Aloof, sarcastic manner. Ум острый, характер независимый, держится особняком, ироничен.
For that, the elections should be well prepared and should be carried out in a free and fair manner. Эти выборы призваны помочь осуществлению в стране демократического процесса, а не способствовать расколу, А для этого они должны быть хорошо подготовлены и носить свободный и справедливый характер.
All revitalization efforts should be undertaken in a coordinated and synthetic manner without taking out-of-context decisions. Поэтому кубинская делегация выражает мнение о том, что все усилия по такому оживлению должны носить согласованный и последовательный характер, с тем чтобы исключить вероятность принятия необоснованных решений.
Market developments, technological innovation and regulatory changes are radically transforming the content of professional services and the manner in which they are supplied to markets worldwide. Развитие рынков, технологические инновации и изменения в регламентациях радикально трансформируют содержание профессиональных услуг и характер их оказания на рынках всего мира.
The Mission was satisfied with the arrangements for the poll and was able to conclude that the plebiscite had been conducted in a free and fair manner. Миссия была удовлетворена организацией этого мероприятия и смогла сделать вывод о том, что плебисцит носил свободный и справедливый характер.
Pompey is a touch low in manner, but I'm told he's a perfectly adequate lover. Знаю, у Помпея скверный характер, но мне говорили, что он отличный любовник.
The manner in which contraceptive methods are delivered may result in a denial of a woman's right to bear children or may punish her for exercising that right. Характер применения методов контрацепции может ущемлять право женщины на деторождение или карать ее за пользование этим правом 29/.
Mr. PIKIS said he had suggested that the choice of country rapporteurs and alternate rapporteurs should be conducted in a less personalized manner. Г-н ПИКИС напоминает, что он уже рекомендовал, чтобы выбор докладчиков и содокладчиков носил менее субъективный характер.
While the Organization's efforts to encourage investment and trade in developing countries were much appreciated, they should be pursued in a more organized manner. Усилия Организации, направленные на по-ощрение инвестиций и торговли в развивающихся странах, следует лишь приветствовать, однако им не-обходимо придать более организованный характер.
The manner in which this young man was violently pursued and attacked indicates a wilful intention to kill by the occupying forces. Яростный характер преследования и жестокость при задержании говорят о том, что перед оккупационными силами не ставилась задача взять его живым.
The author also considers that the Court acted in a discriminatory manner and therefore alleges a violation of article 26 of the Covenant. Автор также считает, что действия суда носят дискриминационный характер, в связи с чем он утверждает, что имело место нарушение статьи 26 Пакта.
Development goals have often been set at the United Nations with a top-down or sectoral approach, treating issues in a fragmented manner. Цели развития нередко определялись в Организации Объединенных Наций в парадигме «сверху вниз» или на основе секторального подхода, что обусловливало фрагментарный характер рассмотрения этих вопросов.
In terms of emergency relief and recovery and rehabilitation plans, the United Nations system reacted to both emergencies in a coordinated manner. В деле осуществления планов чрезвычайной помощи и восстановления/реабилитации действия организаций системы Организации Объединенных Наций на Кубе в связи с обеими чрезвычайными ситуациями носили слаженный и скоординированный характер.
Terrorism has now emerged as a different challenge, which has to be dealt with in a different but resolute and measured manner. Сегодня проблема терроризма носит совсем иной характер, и решать ее необходимо по-иному, но вместе с тем решительно и обдуманно.
Finally, let me reiterate that the United Nations principles must be holistic and should be pursued in a balanced manner. Наконец, позвольте мне еще раз заявить о том, что принципы Организации Объединенных Наций должны носить всеобъемлющий характер и следовать им надо сбалансированно.
Colombia had adopted progressive legislation and had developed a comprehensive assistance programme for displaced persons, which was being implemented in a decentralized manner. Колумбия располагает развитым законодательством и комплексной программой оказания помощи перемещенным лицам, управление которой носит децентрализованный характер и бюджет которой на 2007 - 2010 годы составляет около 500 миллионов долларов ежегодно.
The manner in which reimbursements were paid to Member States was very structured, and the cash paid out had to come from the relevant mission account. Схема возмещения государствам-членам носит весьма структуризованный характер, и выплачиваемые денежные средства должны поступать со счета соответствующей миссии.
In recent weeks, the Caribbean region, which is home to economies that are already vulnerable, has felt the force of nature in the most extreme manner. Недавно страны Карибского региона, экономика которых имеет уязвимый характер, с особой силой ощутили на себе действие сил природы.
The forum was special because of its display-like manner in combination with a stand-up meal party. Особенность форума заключалась в том, что он носил выставочный характер с элементами легкого фуршета.
The process shall be conducted in a facilitative, cooperative, non-confrontational, transparent and timely manner, and be non-judicial. Процесс должен оказывать стимулирующее воздействие, основываться на сотрудничестве, быть неконфронтационным, транспарентным и оперативным и иметь несудебный характер.
It is simply not possible to cover all countries in a professional manner and many countries/situations inevitably fall victim to issues that are more pressing and urgent. Обеспечить профессиональный охват всех стран попросту невозможно, и поэтому решение проблем многих стран/ситуаций неизбежно отодвигается на второй план, поскольку возникают другие проблемы, носящие более острый и неотложный характер.