The Interim Government faces the heavy burden - especially given the circumstances and manner in which it was selected, and the limited mandate it has been given - of keeping the political transition process on track and as inclusive as possible. |
Перед Временным правительством, особенно если учесть обстоятельства и порядок отбора его членов, а также ограниченность предоставленного ему мандата, стоит тяжелейшая задача - обеспечить продвижение политического процесса на переходном этапе вперед и его как можно более широкий характер. |
According to the State party, the individual opinion of Mr. Solari Yrigoyen reflects in the best manner the substance of the case, whose motivations were "more complicated" than the ones presented and examined by the Committee. |
Согласно государству-участнику, особое мнение г-на Солари Иригойена лучше всего отражает существо дела, мотивировки которого носили "более сложный" характер, чем мотивировки, представленные и рассмотренные Комитетом. |
The global nature of the phenomenon of terrorism requires that the question be dealt with in a global manner, through the complementarity of the cultures of nations and a rejection of confrontation and conflict. |
Глобальный характер явления терроризма требует глобального подхода к решению этой проблемы, основанного на взаимодополняемости национальных культур и отказе от конфронтации и конфликтов. |
The manner in which it was formulated, the terms of the declaration (and, as the Court indicated, the clarity and precision of those terms) and the context, which together provide all the relevant information surrounding the unilateral act, will be critical factors. |
Действительно, форма его формулирования, его формулировки (и, как указал Международный Суд, их четкий и точный характер), а также его содержание имеют определяющее значение для получения всей необходимой информации в отношении указанного одностороннего акта. |
That way, the problem could become a top priority and be dealt with through the collaboration of all of us, in a synergetic and catalytic manner, while being sensitive to and respectful of local cultures, human rights and the gender perspective. |
Таким образом, данная проблема приобретет самый приоритетный характер, и ее можно будет решать в рамках всеобщего сотрудничества, которое будет вестись в единой и инициативной манере, с учетом и при соблюдении местных культурных традиций, прав человека и гендерной проблематики. |
In determining what is a "non-natural use", the English courts appear to have looked not only to the character of the thing or activity in question, but also to the place and manner in which it is maintained and its relation to its surroundings. |
При определении того, что является "неестественным использованием", в английских судах, судя по всему, рассматривался не только характер вещи или вида деятельности, но и место и способ, в которых они содержатся или осуществляются, а также отношение к окружающей среде. |
No matter how troublesome and politically sensitive the matters allocated to the Committee had been, its debates had always been conducted in a decent manner, concentrating on the legal aspects of the issues and seeking a constructive outcome. |
Несмотря на сложный и деликатный с политической точки зрения характер пунктов повестки дня, передаваемых на рассмотрение Комитету, прения всегда проходили в корректной обстановке и с особым упором на правовые аспекты в интересах получения конструктивных результатов. |
If the significant progress achieved on the political and security fronts in Burundi is to be sustainable, the population must benefit soon and in a tangible manner from the dividends that peace brings. |
Для того чтобы существенный прогресс, достигнутый в Бурунди в политической области и в области безопасности, имел устойчивый характер, население должно в ближайшее время ощутить существенные преимущества, связанные с установлением мира. |
"emergency repairs" (executed in a haphazard, makeshift or provisional manner, using material from nearby ruins); to |
«аварийного ремонта» (осуществлявшегося на скорую руку с использованием материалов с ближайших разрушенных зданий и носившего поверхностный характер); до |
The report will cover the nature and magnitude of the problem facing the international community, the efforts made and experiences encountered in providing assistance in de-mining and recommendations for strengthening the manner in which the United Nations can contribute to the solution of the problem. |
В докладе будут освещены характер и масштабы проблемы, стоящей перед международным сообществом, предпринимаемые усилия и накопленный опыт по оказанию помощи в разминировании, а также изложены рекомендации относительно путей укрепления вклада Организации Объединенных Наций в решение этой проблемы. |
While it may be a fact that the business of the Executive Boards set up after adoption of resolution 48/162 is conducted in a more focused manner, linking this to the reduced size of the Boards may not necessarily be correct. |
Хотя работа исполнительных советов, учрежденных после принятия резолюции 48/162, возможно, действительно носит более конкретный характер, это не означает, что было бы абсолютно верно увязывать это с сокращением численного состава советов. |
Calls upon the Government of Rwanda to take all necessary measures to ensure that Mission personnel and equipment that are scheduled for withdrawal can be withdrawn in an orderly and safe manner; |
призывает правительство Руанды принять все необходимые меры для того, чтобы вывод намеченных к выводу персонала и имущества Миссии носил упорядоченный и безопасный характер; |
The Committee welcomes the second periodic report submitted by the State party and views with satisfaction the frank and constructive manner in which the dialogue with the Committee has been conducted. |
Комитет выражает признательность в связи со вторым периодическим докладом, представленным государством-участником, а также с удовлетворением отмечает открытый и конструктивный характер его диалога с Комитетом. |
Information on the changes in staffing requirements would be indicated under this section with appropriate tables showing changes between the current and proposed staffing establishment and, where appropriate, the manner of their distribution. |
Этот раздел будет содержать информацию об изменении кадровых потребностей и соответствующие таблицы, показывающие различия между нынешним и предлагаемым штатным расписанием и, в соответствующих случаях, характер распределения персонала. |
However, great care should be taken in the drafting of new human rights instruments, bearing in mind the manner in which they were likely to be applied and the need to avoid unnecessary duplication with existing instruments. |
Вместе с тем при разработке новых документов по правам человека необходимо проявлять большую осторожность и учитывать характер их возможного применения и необходимость избегать излишнего дублирования с действующими документами. |
The Committee is most appreciative of the transparent, detailed and precise manner in which the Portuguese delegation replied to all its questions, demonstrating the firm determination of the Government of Portugal to implement all the provisions of the Covenant. |
Комитет очень высоко оценил открытый, обстоятельный и четкий характер ответов, которые были даны португальской делегацией на все поставленные им вопросы, что свидетельствует о твердой решимости правительства Португалии на практике реализовать все положения Пакта. |
7.4 As regards the allegations of the conduct of the appeal, the State party argues that once competent counsel has been appointed, the manner in which the case is conducted is not the responsibility of the State. |
7.4 В отношении утверждений о ходе апелляционной процедуры государство-участник заявляет, что, поскольку был назначен компетентный адвокат, характер ведения данного дела не относится к ответственности государства. |
Under article 178, paragraph 1, a right to compensation exists when application of a constraint was unlawful (for example because the manner of application was out of proportion to the offence in question). |
Согласно пункту 1 статьи 178, право на компенсацию имеет место в случае, когда применение меры пресечения было незаконным (например, в силу того, что характер применения не соответствовал степени серьезности рассматриваемого правонарушения). |
Where this appears most clearly is in severe crisis situations involving relatively serious armed conflicts, where the international law on human rights and international humanitarian law are applied in a simultaneous and complementary manner. |
С наибольшей полнотой это проявляется в острых кризисных ситуациях, являющихся следствием относительно интенсивных вооруженных конфликтов, когда применение норм международного права в области прав человека и международного гуманитарного права носит одновременный и взаимодополняемый характер. |
The CHAIRMAN asked Mr. van Boven whether he had considered analysing in his report the manner in which the mass media reported on events in Bosnia and Herzegovina and the extent to which its reporting contributed to deepening divisions. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает г-на ван Бовена, не думал ли он о том, чтобы при составлении своего доклада проанализировать характер подачи средствами массовой информации событий в Боснии и Герцеговине и изучить, в какой степени освещение событий в СМИ влияет на углубление раскола. |
To ensure that consultants are contracted in an objective, transparent and cost-effective manner, a central roster is being developed as part of the Integrated Management Information System (IMIS) to facilitate the identification of suitable candidates as consultants. |
Для обеспечения того, чтобы процедура найма консультантов имела объективный, открытый и эффективный характер, в рамках Комплексной системы управленческой информации (ИМИС) в настоящее время составляется на централизованной основе список для содействия выявлению подходящих кандидатов для работы в качестве консультантов. |
Further analysis of the annual reports from 1993 to 2001 disclosed that, except for 1997, the manner of reporting as well as the reporting cycle on the implementation of ICSC decisions and recommendations no longer coincided with the approach reported to the Assembly in 1992. |
В ходе последующего анализа ежегодных докладов за период с 1993 по 2001 год выяснилось, что, за исключением доклада 1997 года, характер докладов об осуществлении решений и рекомендаций КМГС и цикл их представления не соответствуют подходу, о котором Ассамблее было доложено в 1992 году. |
Reductions of non-strategic nuclear weapons should be carried out in a transparent and irreversible manner and to include reduction and elimination of non-strategic nuclear weapons in the overall arms reductions negotiations. |
Сокращение нестратегических ядерных вооружений должно носить транспарентный и необратимый характер, а вопрос о сокращении и уничтожении нестратегических ядерных вооружений должен быть частью общих переговоров о сокращении вооружений. |
France will in particular seek to ensure that, without claiming to be perfect, the regime to be established is effective and makes the best possible use of the means available, and that its constraints are applied in an equitable manner. |
Франция будет особенно заботиться о том, чтобы создаваемый режим, не претендуя на безупречность, носил эффективный характер, чтобы он позволял как можно лучше распорядиться наличными средствами и чтобы его ограничения применялись справедливым образом. |
International development agencies, donor organizations and partner countries were encouraged to act in a coordinated manner to guarantee consistency and continuity of support to programmes and to promote the attainment of policies and goals of the countries and territories of the region. |
Декларация призывает международные учреждения, занимающиеся проблемами развития, организации-доноры и страны-партнеры действовать скоординированно, с тем чтобы гарантировать согласованный и непрерывный характер мер по оказанию поддержки программам и содействовать реализации политики и достижению целей стран и территорий региона. |