She noted that the assessment tool had been designed in a flexible manner, which allowed situations where there was more than one PAO operating in a country to be taken into consideration. |
Она отметила, что инструмент оценки был разработан таким образом, чтобы придать ему гибкий характер, который допускал бы ситуации, при которых приходилось бы учитывать более чем одно ПОБ, действующее в стране. |
Since finalization of the Framework is being undertaken during the election period, it is being devised in a flexible manner so as to enable any necessary refocusing should the incoming Government request it. |
Поскольку окончательная доработка этой рамочной программы осуществляется в период подготовки и проведения выборов, она будет носить гибкий характер, с тем чтобы в нее можно было внести любые необходимые изменения, если от будущего правительства поступят такие просьбы. |
Should States provide for specific status positions on behalf of religious or belief communities, they should ensure that these provisions are conceptualized and implemented in a non-discriminatory manner. |
Если государства предоставляют особый статус тем или иным религиозным или идейным общинам, им следует принять меры для того, чтобы концептуальное оформление и применение подобных положений носило недискриминационный характер. |
The normalization of political life and the creation of an enabling environment based on full respect for civil and political rights will be essential in ensuring that elections are held in a free, fair and participatory manner. |
Нормализация политической жизни и создание благоприятной обстановки, базирующейся на полном уважении гражданских и политических прав, будет иметь крайне важное значение в обеспечении того, чтобы выборы носили свободный, справедливый и основанный на широком участии характер. |
In exercising the high responsibility, the Permanent Representative of Romania to Geneva undertook actions and decisions in order to respond to the specific expectations attached to this high office in an impartial, fair, balanced and firm manner. |
При осуществлении этих высоких полномочий Постоянный представитель Румынии в Женеве, с тем чтобы соответствовать конкретным ожиданиям, связанным с этой высокой должностью, принимал меры и решения, которые носили беспристрастный, справедливый, сбалансированный и твердый характер. |
It also stressed that the group should be established in an open and inclusive manner, in accordance with resolution 2010/2 of the Economic and Social Council, in order to allow all parties to contribute to its work. |
Она также подчеркивает, что эта группа должна иметь открытый и всеохватывающий характер, согласно резолюции 2010/2 Экономического и Социального Совета, с тем чтобы в ее работе могли участвовать все стороны. |
However, it stressed that the group should be established in an open and geographically balanced manner, with special consideration given to representation of the least developed countries. |
Вместе с тем она подчеркивает, что группа должна иметь открытый и географически сбалансированный характер и что особое внимание в ней должно быть уделено представленности наименее развитых стран. |
Effective responses to the threats posed by crime must include national, regional and international strategies, applied in an integrated and sustainable manner, based on the principle of shared responsibility. |
Для того чтобы меры по устранению угроз, создаваемых преступностью были эффективными, они должны быть согласованы с национальными, региональными и международными стратегиями, носить комплексный и устойчивый характер и основываться на принципе совместной ответственности. |
The manner of the unit's involvement is also the subject of an internal UNMIT investigation, which has been prioritized so as to address any sensitivities arising from this case. |
Характер вмешательства сформированного полицейского подразделения в данном случае также является предметом внутреннего расследования ИМООНТ, которая стремится как можно скорее выяснить все проблемы, вытекающие из данного инцидента. |
Another challenge remains to improve the varying quality of the Article 7 reports and ensure that particularly information pertaining to the implementation of States Parties' obligations under Article 3, 4 and 5 is being provided in a consistent and useful manner. |
Другая проблема по-прежнему состоит в повышении неоднородного качества докладов по статье 7 и обеспечении того, чтобы представляемая информация, особенно касающаяся выполнения обязательств государств-участников по статьям 3, 4 и 5, носила содержательный и полезный характер. |
However, these organizations were, or would have been outside the official State structure, all of these activities he carried out in a peaceful manner. |
Несмотря на то что эти организации не включались и, вероятно, не были бы включены в официальную государственную структуру, вся его деятельность носила мирный характер. |
The Council also underlines that the relationship between these tools is not always sequential and that it is necessary to use them in a comprehensive, integrated and flexible manner. |
Совет также подчеркивает, что связь между этими инструментами не всегда носит хронологически последовательный характер и что необходимо использовать их всеобъемлющим, комплексным и гибким образом. |
Instances of misconduct of members of the police personnel, even though they constitute isolated cases, are handled as a matter of priority, in a fair and objective manner. |
Хотя случаи неправильного поведения сотрудников полиции носят изолированный характер, эта проблема решается в качестве первоочередного вопроса справедливым и объективным образом. |
This decision will need to be comprehensive but not exhaustive, recognizing that the AWG-LCA will not be able to conclude on all aspects of its work this year, while securing incremental progress in a balanced manner. |
Это решение должно носить всеобъемлющий, но не исчерпывающий характер, признавая, что СРГ-ДМС не сможет завершить деятельность по всем аспектам своей работы в текущем году, но обеспечит достижение приростного прогресса сбалансированным образом. |
While these needs are urgent, efforts to address them should be carried out in an incremental manner that the Government of Liberia will be able to sustain. |
Хотя эти потребности являются неотложными, усилия по их удовлетворению должны носить поэтапный характер, с тем чтобы правительство Либерии было в силах обеспечивать их поддержку. |
In the past few years, meetings, discussions and communication between the experts and Tanzania's Government officials have taken place in a transparent and expeditious manner. |
В последние несколько лет встречи, обсуждения и контакты между экспертами и официальными лицами, представляющими правительство Танзании, носили транспарентный характер и отличались оперативностью. |
Mr. Sharma (India) said that the substantive issues relating to the topic of immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction were cross-cutting and interrelated and should be considered in a careful and balanced manner, taking into account existing law and State practice. |
Г-н Шарма (Индия) говорит, что вопросы, по существу относящиеся к теме иммунитета государственных должностных лиц от иностранной уголовной юрисдикции, имеют перекрестный и взаимосвязанный характер и их рассмотрение требует тщательного и взвешенного подхода с учетом существующего законодательства и государственной практики. |
They argue that a number of the State party's autonomous communities have begun to question the discriminatory manner in which the special allowance is applied and have decided to extend it to all doctors, regardless of the regime they work under. |
Авторы сообщают, что ряд автономных общин государства-участника уже обратили внимание на дискриминационный характер применения специальной надбавки и решили распространить ее на всех медицинских работников независимо от режима их трудовой деятельности. |
7.14 While the Committee has stressed the need for States parties to take appropriate legislative measures to ensure universal jurisdiction over crimes of torture, the manner in which this procedure is accomplished cannot be dictated. |
7.14 Хотя Комитет подчеркнул, что государствам-участникам необходимо принять надлежащие законодательные меры для осуществления универсальной юрисдикции в отношении преступлений, состоящих в применении пыток, отдельные аспекты этой процедуры не могут, тем не менее, носить директивный характер. |
It was conducted in a fair manner, the author was present and represented by counsel, and the decision was fair and reasonable under the circumstances. |
Дознание было проведено беспристрастно, автор при этом присутствовал и был представлен адвокатом, а решение носило объективный и разумный характер с учетом обстоятельств дела. |
The Kyrgyzstan project worked in a holistic manner at the policy, meso, and grass-roots levels to raise public awareness on women's economic rights and security, and to incorporate gender equality principles into land reform policies and legislation. |
Проект в Кыргызстане носил всеобъемлющий характер и осуществлялся на политическом, центральном и местном уровнях с целью повышения осведомленности общественности об экономических правах и безопасности женщин, а также учета принципов гендерного равенства в политике и законодательстве земельной реформы. |
This proposition was supported by the International Office for Water, which underlined that the aim was to find a way in which epidemic could be detected, which should be done in a descriptive manner. |
Это предложение было поддержано Международным бюро по водам, которое подчеркнуло, что цель заключается в нахождении способа обнаружения эпидемического заболевания, который должен носить описательный характер. |
It was essential to acknowledge the open and committed manner in which the people of Tokelau had exercised their right to self-determination and to respect the outcome of that act. |
Важно признать открытый и неуклонный характер осуществления народом Токелау своего права на самоопределение и уважать результат этого акта. |
Freedom of Information Law defines the manner and procedure for citizens to seek, receive, and use information in possession of government bodies. |
Закон о свободе информации определяет характер и порядок поиска, получения и использования гражданами информации, которой владеют государственные органы. |
As such, any crucial decisions and resolutions governing the implementation of the articles of the Convention are to be made in a transparent and unambiguous manner, taking into consideration the views of developing countries and their different legal systems. |
Поэтому любые ключевые решения и резолюции, регламентирующие порядок осуществления статей Конвенции, должны носить транспарентный и четко определенный характер и учитывать мнения развивающихся стран и различия существующих в этих странах правовых систем. |