| That the so-called "joint defence doctrine" is being implemented in a totally provocative and aggressive manner cannot be disputed. | Бесспорно, осуществление так называемой "доктрины совместной обороны" носит полностью провокационный и агрессивный характер. |
| However, the pace and manner of the transition to democratic rule continued to give rise to concern. | В то же время темпы и характер перехода к демократическому правлению по-прежнему вызывают чувство озабоченности. |
| Although there was opposition, it was generally expressed in a constructive manner; some groups, however, resorted to destructive means. | Хотя в стране существует и оппозиция, она в основном носит конструктивный характер; однако некоторые группы прибегают к разрушительным мерам. |
| It is noted with concern that officers of the Danish police have treated persons with a non-Danish background in an unacceptable manner. | С обеспокоенностью отмечается, что обращение датских полицейских с иностранцами носит неприемлемый характер. |
| Some of the decisions and conclusions are of a general manner and some give precise instruction as to reporting. | Некоторые решения и выводы носят общий характер, а некоторые содержат конкретные указания в отношении представления докладов. |
| The manner of destruction, with its coordinated vandalism and massive looting, leaves an indelible image. | Характер разрушений с присущими ему целенаправленным вандализмом и массовым грабежом оставляет неизгладимое впечатление. |
| In any event, mechanisms and structures should be conceived in a business-like manner. | Как бы то ни было создаваемые механизмы и структуры должны носить коммерческий характер. |
| Services should be provided in an integrated, holistic and systemic manner. | Процесс оказания услуг должен носить комплексный, целостный и системный характер. |
| Should this be allowed to continue, the programme could spread in an unprioritized and unstructured manner. | Если такое положение будет сохраняться, деятельность в рамках программы может носить бессистемный и нескоординированный характер. |
| Those talks, which were constructive and businesslike, will continue in a sustained and confidential manner. | Эти переговоры, проходившие в конструктивном и деловом ключе, будут и впредь носить регулярный и конфиденциальный характер. |
| A number of other cases on both sides have been handled in a similarly unsatisfactory manner. | И в ряде других случаев действия обеих сторон носили такой же неудовлетворительный характер. |
| The diagnostic framework should be employed in a constructive, corrective and forward-looking manner. | Использование диагностической схемы должно иметь конструктивный, коррективный и рассчитанный на длительную перспективу характер. |
| Japan once again urges North Korea to immediately and completely dismantle all of its nuclear development programmes in a verifiable and irreversible manner. | Япония вновь обращается к Северной Корее с настоятельным призывом полностью и незамедлительно прекратить все свои программы разработки ядерного оружия и придать этому процессу необратимый и контролируемый характер. |
| The ILR Act outlines the manner of cooperation between the employer and employees in the employment relationship. | Закон о ПТО определяет характер отношений между нанимателем и наемными работниками в вопросах найма. |
| This is not unlimited because they cannot act in a discriminatory manner. | Их право на определение границ не является неограниченным, поскольку их действия не могут носить дискриминационный характер. |
| It is evident that human organs have become a commodity, being traded in an unfair and inequitable manner across the globe. | Совершенно очевидно, что органы человека стали товаром, торговля которым носит несправедливый и неравноправный характер во всем мире. |
| It was observed that globalization should have been presented in a more balanced manner. | Было отмечено, что описание глобализации должно было носить более сбалансированный характер. |
| The process is facilitative, non-judicial, transparent, cooperative and timely in manner. | Этот процесс носит содействующий, неюридический, транспарентный, кооперативный и оперативный характер. |
| In some cases, it led to punishment of the innocent in an irreversible manner. | В некоторых случаях этой мере наказания, которая носит непоправимый характер, подвергаются невинные люди. |
| This serves to ensure that the investigation of offences is carried out in an independent and impartial manner. | Это положение призвано обеспечить независимый и беспристрастный характер проводимых расследований. |
| There is, however, a need for change of the manner in which the CST performs its mandate. | Однако существует потребность в том, чтобы изменить характер осуществления КНТ своих полномочий. |
| The peaceful manner in which these elections were conducted is an encouraging sign that past resentments have given way to genuine political maturity. | Мирный характер прошедших выборов является отрадным подтверждением того, что на смену прошлым обидам приходит подлинная политическая зрелось. |
| Efforts to bring these capacities together in a systematic manner are under way. | В настоящее время предпринимаются усилия, направленные на объединение соответствующего потенциала, носящее системный характер. |
| He states that the Provincial High Court of Mallorca evaluated the evidence in a completely arbitrary manner. | Он утверждает, что предпринятая Провинциальным судом Мальорки оценка доказательств носила абсолютно произвольный характер. |
| However, the support costs charge had not been applied in a consistent manner. | Однако возмещение дополнительных вспомогательных расходов не носило постоянный характер. |