That the so-called "joint defence doctrine" is being implemented in a totally provocative and aggressive manner cannot be disputed. |
Бесспорно, осуществление так называемой "доктрины совместной обороны" носит полностью провокационный и агрессивный характер. |
However, the pace and manner of the transition to democratic rule continued to give rise to concern. |
В то же время темпы и характер перехода к демократическому правлению по-прежнему вызывают чувство озабоченности. |
Although there was opposition, it was generally expressed in a constructive manner; some groups, however, resorted to destructive means. |
Хотя в стране существует и оппозиция, она в основном носит конструктивный характер; однако некоторые группы прибегают к разрушительным мерам. |
It is noted with concern that officers of the Danish police have treated persons with a non-Danish background in an unacceptable manner. |
С обеспокоенностью отмечается, что обращение датских полицейских с иностранцами носит неприемлемый характер. |
Some of the decisions and conclusions are of a general manner and some give precise instruction as to reporting. |
Некоторые решения и выводы носят общий характер, а некоторые содержат конкретные указания в отношении представления докладов. |
The manner of destruction, with its coordinated vandalism and massive looting, leaves an indelible image. |
Характер разрушений с присущими ему целенаправленным вандализмом и массовым грабежом оставляет неизгладимое впечатление. |
In any event, mechanisms and structures should be conceived in a business-like manner. |
Как бы то ни было создаваемые механизмы и структуры должны носить коммерческий характер. |
Services should be provided in an integrated, holistic and systemic manner. |
Процесс оказания услуг должен носить комплексный, целостный и системный характер. |
Should this be allowed to continue, the programme could spread in an unprioritized and unstructured manner. |
Если такое положение будет сохраняться, деятельность в рамках программы может носить бессистемный и нескоординированный характер. |
Those talks, which were constructive and businesslike, will continue in a sustained and confidential manner. |
Эти переговоры, проходившие в конструктивном и деловом ключе, будут и впредь носить регулярный и конфиденциальный характер. |
A number of other cases on both sides have been handled in a similarly unsatisfactory manner. |
И в ряде других случаев действия обеих сторон носили такой же неудовлетворительный характер. |
The diagnostic framework should be employed in a constructive, corrective and forward-looking manner. |
Использование диагностической схемы должно иметь конструктивный, коррективный и рассчитанный на длительную перспективу характер. |
Japan once again urges North Korea to immediately and completely dismantle all of its nuclear development programmes in a verifiable and irreversible manner. |
Япония вновь обращается к Северной Корее с настоятельным призывом полностью и незамедлительно прекратить все свои программы разработки ядерного оружия и придать этому процессу необратимый и контролируемый характер. |
The ILR Act outlines the manner of cooperation between the employer and employees in the employment relationship. |
Закон о ПТО определяет характер отношений между нанимателем и наемными работниками в вопросах найма. |
This is not unlimited because they cannot act in a discriminatory manner. |
Их право на определение границ не является неограниченным, поскольку их действия не могут носить дискриминационный характер. |
It is evident that human organs have become a commodity, being traded in an unfair and inequitable manner across the globe. |
Совершенно очевидно, что органы человека стали товаром, торговля которым носит несправедливый и неравноправный характер во всем мире. |
It was observed that globalization should have been presented in a more balanced manner. |
Было отмечено, что описание глобализации должно было носить более сбалансированный характер. |
The process is facilitative, non-judicial, transparent, cooperative and timely in manner. |
Этот процесс носит содействующий, неюридический, транспарентный, кооперативный и оперативный характер. |
In some cases, it led to punishment of the innocent in an irreversible manner. |
В некоторых случаях этой мере наказания, которая носит непоправимый характер, подвергаются невинные люди. |
This serves to ensure that the investigation of offences is carried out in an independent and impartial manner. |
Это положение призвано обеспечить независимый и беспристрастный характер проводимых расследований. |
There is, however, a need for change of the manner in which the CST performs its mandate. |
Однако существует потребность в том, чтобы изменить характер осуществления КНТ своих полномочий. |
The peaceful manner in which these elections were conducted is an encouraging sign that past resentments have given way to genuine political maturity. |
Мирный характер прошедших выборов является отрадным подтверждением того, что на смену прошлым обидам приходит подлинная политическая зрелось. |
Efforts to bring these capacities together in a systematic manner are under way. |
В настоящее время предпринимаются усилия, направленные на объединение соответствующего потенциала, носящее системный характер. |
He states that the Provincial High Court of Mallorca evaluated the evidence in a completely arbitrary manner. |
Он утверждает, что предпринятая Провинциальным судом Мальорки оценка доказательств носила абсолютно произвольный характер. |
However, the support costs charge had not been applied in a consistent manner. |
Однако возмещение дополнительных вспомогательных расходов не носило постоянный характер. |