Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Характер

Примеры в контексте "Manner - Характер"

Примеры: Manner - Характер
The manner of implementation of these Regulations has raised serious doubts as to whether the purpose of witness protection has been understood by those responsible for guaranteeing protection. Характер выполнения положений этих Правил вызывает серьезные сомнения в отношении того, насколько лица, ответственные за обеспечение защиты свидетелей, понимают цель этой защиты.
Against this backdrop, funding for bilateral cooperation, for the international financial institutions, for global funds and for United Nations development cooperation needs to be pursued in a complementary manner. В этом контексте для международных финансовых учреждений, глобальных фондов и сотрудничества Организации Объединенных Наций в целях развития финансирование должно носить взаимодополняемый характер.
Many Governments of developing countries have not assumed the financial and other responsibilities for improved planning, programming and coordination that could change the ad hoc manner in which South-South initiatives are currently supported. Многие правительства развивающихся стран не берут на себя финансовую и другую ответственность за совершенствование планирования, разработку программ и координацию, которые могли бы изменить нынешний нерегулярный характер поддержки инициатив по линии Юг-Юг.
Mr. Addison emphasized the importance of the international financing facility mechanism, which would allow funds to be mobilized much more rapidly than the global tax, because it did not require universal participation and it would generate resources in a stable and predictable manner. Г-н Эддисон отмечает перспективный характер предложения о создании международного механизма финансирования, который позволит мобилизовать средства более оперативно, чем глобальный налог, поскольку он не потребует участия всех стран, и который обеспечит выделение ресурсов на стабильной и предсказуемой основе.
How would CDM criteria such as sustainability and additionality be addressed in an operationally feasible manner? Каким образом критерии МЧР, например устойчивый характер и дополнительный характер, могут быть реально соблюдены при осуществлении оперативной деятельности?
He reaffirmed his country's view that UNIDO should maintain its universal character in order to meet the needs of the different regions and subregions in a flexible manner. Он вновь подтверждает мнение своей страны о том, что ЮНИДО следует сохранять свой универсальный характер с тем, чтобы удовлет-ворять потребности различных регионов и суб-регионов на гибкой основе.
Serious doubts remain as to whether, on the basis of the nature of the evidence presented and the illegal manner in which many statements were apparently extracted, the accused should have been found guilty as charged. Сохраняются серьезные сомнения в том, следовало ли признавать подсудимых виновными, учитывая характер представленных доказательств и явно незаконный способ получения многих показаний.
It had revealed beyond doubt the need for a system that was capable of delivering technical assistance to programme countries in an efficient, flexible and consistent manner, as well as the uniqueness and effectiveness of the inter-agency arrangement. Он четко указал на необходимость наличия системы, позволяющей оказывать охваченным программами странам техническую помощь на эффективной, гибкой и последовательной основе, а также на уникальный характер и эффективность данного межучрежденческого механизма.
It is not, however, our impression that the product of this study will influence the manner in which the fundamental issues I raised earlier are being addressed. Однако у нас не складывается впечатление, что результат этого исследования повлияет на характер решения принципиальных проблем, о которых я говорил ранее.
Although concrete measures need to be expeditiously agreed to in a coordinated and consistent manner, to focus only on the question of piracy without taking into account the wider picture in Somalia and the complexity of its decades-long civil conflict would be misleading. Хотя необходимо неотложно принять конкретные меры путем согласованных и последовательных усилий, было бы заблуждением концентрировать усилия только на вопросе пиратства, не принимая во внимание более широкую картину ситуации в Сомали и сложный характер ее продолжающегося в течение многих десятилетий гражданского конфликта.
With a view to strengthening internal controls, the establishment and implementation of a risk management framework should be led by the Secretary-General, not implemented in a fragmented manner. Для укрепления системы внутреннего контроля необходимо, чтобы создание и внедрение рамочного механизма управления рисками осуществлялось под руководством Генерального секретаря и носило комплексный характер.
He believes that the release of all persons detained for the peaceful expression of their views should be among the priorities of the SPDC if it is to pursue its confidence-building efforts in a convincing manner. Он полагает, что освобождение всех лиц, содержащихся под стражей за мирное выражение своего мнения, должно являться одним из приоритетов ГСМР, если он хочет, чтобы его усилия по установлению доверия носили убедительный характер.
Thirdly, once a reform is introduced, we, the Member States, should follow up the implementation process in an appropriate and timely manner and verify the results. В-третьих, после того как реформа будет одобрена, мы, государства-члены, должны, проверяя ее результаты, следить, чтобы процесс ее осуществления носил своевременный и должный характер.
The reserves will protect certain defined zones from external influences, which will promote long-term research and make sure it can be carried out in a more accurate and durable manner. В заповедниках обеспечена защита определенной территории от внешнего влияния, что поощряет долгосрочные исследования и гарантирует их более точный и системный характер.
It would be essential to ensure that the Conference of the Parties and the United Nations Office on Drugs and Crime worked together in a fully complementary manner. Важно будет принять все меры к тому, чтобы сотрудничество Конференции Участников и Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности носило всесторонний и взаимодополняющий характер.
The Commission might wish to formulate general principles articulating the manner in which particular relationships between States became binding, an endeavour which would be tremendously ambitious and perhaps unfeasible. Комиссия, возможно, решит изложить общие принципы, отразив тот характер, в котором конкретные отношения между государствами становятся обязательными, - задача, которая была бы чрезвычайно масштабной и, возможно, недостижимой.
The mid-term evaluation notes that "organization and implementation of operational activities have at times been undertaken in a sub-optimal and ad-hoc manner" due to funding problems. В среднесрочной оценке отмечается, что "в некоторых случаях организация и осуществление оперативной деятельности не были оптимальными и носили спорадический характер" из-за проблем, связанных с финансированием.
As we and previous representatives of our countries to this Conference can testify, these services were rendered over the years in a highly competent manner. Как может быть засвидетельствовано и нами, и предыдущими представителями наших стран на Конференции, на протяжении многих лет это служение носило весьма компетентный характер.
The United Nations could help to facilitate that assistance is provided in a coordinated and synergistic manner, in order to minimize duplication of assistance efforts. Организация Объединенных Наций могла бы способствовать тому, чтобы оказание помощи носило скоординированный и согласованный характер, что позволило бы свести к минимуму дублирование в процессе оказания помощи.
Through a radical shift among the relative prices of transferring factors of production across borders, electronic commerce has started to affect in a profound and irreversible manner the nature and rationale of a significant portion of international trade flows. В результате радикальных сдвигов в структуре относительных цен при переносе за рубеж факторов производства электронная торговля начала оказывать глубокое и необратимое воздействие на характер и сам смысл значительной части потоков международной торговли.
The Emergency Relief Coordinator has rightly mentioned a number of specific situations that show the importance of having a conceptual framework that is clear but that is applied in a flexible manner. Координатор чрезвычайной помощи вполне справедливо обратил внимание на ряд конкретных ситуаций, подтверждающих важность наличия концептуального подхода, который имеет четкий характер, но используется гибким образом.
Indeed, the manner in which UNICEF had participated in SWAPs, which was fairly comprehensive, had been appreciated by many partners as well as by the countries themselves. По сути дела, способ участия ЮНИСЕФ в ОСП, носившего в достаточной мере всеобъемлющий характер, был высоко оценен многими партнерами, а также самими странами.
She hoped that these problems would be addressed in a cooperative manner with a view to finding solutions to a situation that was bureaucratic, illegal and therefore unacceptable. Выступающая выразила надежду на то, что эти проблемы будут решаться в духе сотрудничества в целях поиска урегулирования ситуации, которая носит бюрократический, незаконный характер и поэтому не является приемлемой.
Legal writings increasingly consider that persons who behave in a discriminatory manner or make utterances of a discriminatory nature in private contractual relations may and must be denied the protection of the courts. В теории все чаще считается, что можно и должно отказывать в юридической защите лицу, которое в частных договорных отношениях допускает действия или высказывания, носящие дискриминационный характер.
The new legal instrument is of a unique character because, for the first time, it delivers in a precise manner the definition of the phenomenon of transnational organized crime and defines instruments of an effective fight against uncivil society. Новый правовой документ имеет уникальный характер по той причине, что впервые в нем содержится четкое определение явления транснациональной организованной преступности и намечены средства эффективной борьбы против подобного нецивилизованного общества.