| Promotion of human rights and fundamental freedoms should be undertaken in a constructive manner. | Усилия по поощрению прав человека и основных свобод должны носить конструктивный характер. |
| The budget negotiations should be carried out in an open, transparent and inclusive manner, respecting the positions of the Member States. | Переговоры по бюджету должны носить открытый, транспарентный и всеобъемлющий характер с учетом позиций государств-членов. |
| He reiterated the Group's view that the Committee should conduct its work in a transparent and inclusive manner. | Он вновь повторяет позицию Группы о том, что работа Комитета должна носить транспарентный и инклюзивный характер. |
| The consensus-based manner in which UNCITRAL texts are produced contributes significantly to their acceptability. | Приемлемости текстов ЮНСИТРАЛ в значительной степени способствует консенсусный характер работы над ними. |
| All human rights activities will be addressed in an integrated, interrelated and interdependent manner. | В основе всей деятельности в области прав человека будет лежать комплексный подход, учитывающий ее взаимосвязанный и взаимозависимый характер. |
| The Committee shall determine the manner and form of its formal communications to the General Assembly, the Secretary-General and other parties. | Комитет определяет характер и форму своих официальных сообщений для Генеральной Ассамблеи, Генерального секретаря и других сторон. |
| The manner of their disposal or deployment is an individual choice. | Характер их использования или распоряжения ими сугубо индивидуален. |
| The cross-cutting nature of such challenges requires that these elements be approached in a holistic and mutually reinforcing manner. | С учетом междисциплинарного характера таких проблем, подход, применяемый к таким элементам, должен носить комплексный и взаимодополняющий характер. |
| Such an approach requires predictable funding, without which improvements can only be made in a piecemeal and intermittent manner. | Такой подход предполагает предсказуемое финансирование, без которого меры по усовершенствованию будут носить лишь частичный и промежуточный характер. |
| Human Rights Council resolutions are increasingly making explicit references to gender dimensions, albeit still in a general manner. | В резолюциях Совета по правам человека все чаще встречаются прямые ссылки на гендерные аспекты, хотя они по-прежнему и носят общий характер. |
| They will function in a complementary manner. | Их деятельность будет носить взаимодополняющий характер. |
| These courses are imparted in a direct or attendance-based manner. | Эти курсы носят прямой или очный характер. |
| We recommend that the nature and period of validity of the six Presidents' proposal should be clearly specified in an appropriate manner. | И мы рекомендуем соответствующим образом четко указать характер и период действительности предложения шестерки председателей. |
| Participation was very active and the discussions were held in a frank and cordial manner. | Участие было очень активным, а обсуждения носили открытый характер и проходили в теплой атмосфере. |
| The Advisory Committee is of the view that security enhancements should be prioritized and implemented in a phased manner during the upcoming biennium. | Консультативный комитет придерживается мнения о том, что усиление безопасности должно иметь приоритетный характер и должно осуществляться на поэтапной основе в течение предстоящего двухгодичного периода. |
| Given the nature of such a decision, the Commission is concerned regarding the manner in which it was made. | Учитывая характер такого решения, Комиссия выражает озабоченность по поводу того, каким образом это было сделано. |
| Firing on refugees in this manner became systematic. | Такие расстрелы беженцев приобрели систематический характер. |
| Inclusiveness and openness are key in peace processes in Asia, although mediation itself is often done in a private and discreet manner. | Решающее значение для мирных процессов в Азии имеют инклюзивность и открытость, хотя само по себе посредничество часто носит конфиденциальный характер и не афишируется. |
| In conclusion, the Advisory Committee recognizes that the introduction of the job network boards would change the nature of staffing decisions in a very fundamental manner. | В заключение Консультативный комитет признает, что введение советов профессиональных сетей весьма существенно изменит характер решений об укомплектовании штатов. |
| It is essential that both parties ensure that such repatriations remain voluntary and are carried out in a proper and dignified manner. | Важно, чтобы обе стороны обеспечили добровольный характер такой репатриации и ее осуществление в надлежащих условиях достоинства человека. |
| The manner in which the Special Rapporteur has sought to implement his United Nations mandate in the country is part of that endeavour. | Именно этим определяется характер его работы по выполнению своего мандата в этой стране, возложенного на него Организацией Объединенных Наций. |
| Where the executive has difficulties in entering into discussions or dialogue with the opposition, the collegial manner in which parliament is managed facilitates dialogue. | Если исполнительной власти сложно провести дискуссии или наладить диалог с оппозицией, то коллегиальный характер работы парламента облегчает диалог». |
| There are also concerns over the arbitrary manner in which Qatar imposes indefinite travel bans against individuals accused of criminal or civil offences by their employers. | Обеспокоенность также вызывает произвольный характер установления Катаром на неопределенный срок запретов на передвижение лиц, обвиняемых их работодателями в уголовных или гражданских правонарушениях. |
| the offence is committed in a particularly methodical manner, | совершение преступлений носит особенно систематический характер, |
| The debate could not continue in a fragmented manner, as the two sides simply accused each other and never got beyond discussing their differences. | Дискуссии более не должны носить фрагментарный характер, когда две стороны просто обвиняют друг друга, так и не сумев продвинуться дальше обсуждения своих разногласий. |