Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Характер

Примеры в контексте "Manner - Характер"

Примеры: Manner - Характер
Promotion of human rights and fundamental freedoms should be undertaken in a constructive manner. Усилия по поощрению прав человека и основных свобод должны носить конструктивный характер.
The budget negotiations should be carried out in an open, transparent and inclusive manner, respecting the positions of the Member States. Переговоры по бюджету должны носить открытый, транспарентный и всеобъемлющий характер с учетом позиций государств-членов.
He reiterated the Group's view that the Committee should conduct its work in a transparent and inclusive manner. Он вновь повторяет позицию Группы о том, что работа Комитета должна носить транспарентный и инклюзивный характер.
The consensus-based manner in which UNCITRAL texts are produced contributes significantly to their acceptability. Приемлемости текстов ЮНСИТРАЛ в значительной степени способствует консенсусный характер работы над ними.
All human rights activities will be addressed in an integrated, interrelated and interdependent manner. В основе всей деятельности в области прав человека будет лежать комплексный подход, учитывающий ее взаимосвязанный и взаимозависимый характер.
The Committee shall determine the manner and form of its formal communications to the General Assembly, the Secretary-General and other parties. Комитет определяет характер и форму своих официальных сообщений для Генеральной Ассамблеи, Генерального секретаря и других сторон.
The manner of their disposal or deployment is an individual choice. Характер их использования или распоряжения ими сугубо индивидуален.
The cross-cutting nature of such challenges requires that these elements be approached in a holistic and mutually reinforcing manner. С учетом междисциплинарного характера таких проблем, подход, применяемый к таким элементам, должен носить комплексный и взаимодополняющий характер.
Such an approach requires predictable funding, without which improvements can only be made in a piecemeal and intermittent manner. Такой подход предполагает предсказуемое финансирование, без которого меры по усовершенствованию будут носить лишь частичный и промежуточный характер.
Human Rights Council resolutions are increasingly making explicit references to gender dimensions, albeit still in a general manner. В резолюциях Совета по правам человека все чаще встречаются прямые ссылки на гендерные аспекты, хотя они по-прежнему и носят общий характер.
They will function in a complementary manner. Их деятельность будет носить взаимодополняющий характер.
These courses are imparted in a direct or attendance-based manner. Эти курсы носят прямой или очный характер.
We recommend that the nature and period of validity of the six Presidents' proposal should be clearly specified in an appropriate manner. И мы рекомендуем соответствующим образом четко указать характер и период действительности предложения шестерки председателей.
Participation was very active and the discussions were held in a frank and cordial manner. Участие было очень активным, а обсуждения носили открытый характер и проходили в теплой атмосфере.
The Advisory Committee is of the view that security enhancements should be prioritized and implemented in a phased manner during the upcoming biennium. Консультативный комитет придерживается мнения о том, что усиление безопасности должно иметь приоритетный характер и должно осуществляться на поэтапной основе в течение предстоящего двухгодичного периода.
Given the nature of such a decision, the Commission is concerned regarding the manner in which it was made. Учитывая характер такого решения, Комиссия выражает озабоченность по поводу того, каким образом это было сделано.
Firing on refugees in this manner became systematic. Такие расстрелы беженцев приобрели систематический характер.
Inclusiveness and openness are key in peace processes in Asia, although mediation itself is often done in a private and discreet manner. Решающее значение для мирных процессов в Азии имеют инклюзивность и открытость, хотя само по себе посредничество часто носит конфиденциальный характер и не афишируется.
In conclusion, the Advisory Committee recognizes that the introduction of the job network boards would change the nature of staffing decisions in a very fundamental manner. В заключение Консультативный комитет признает, что введение советов профессиональных сетей весьма существенно изменит характер решений об укомплектовании штатов.
It is essential that both parties ensure that such repatriations remain voluntary and are carried out in a proper and dignified manner. Важно, чтобы обе стороны обеспечили добровольный характер такой репатриации и ее осуществление в надлежащих условиях достоинства человека.
The manner in which the Special Rapporteur has sought to implement his United Nations mandate in the country is part of that endeavour. Именно этим определяется характер его работы по выполнению своего мандата в этой стране, возложенного на него Организацией Объединенных Наций.
Where the executive has difficulties in entering into discussions or dialogue with the opposition, the collegial manner in which parliament is managed facilitates dialogue. Если исполнительной власти сложно провести дискуссии или наладить диалог с оппозицией, то коллегиальный характер работы парламента облегчает диалог».
There are also concerns over the arbitrary manner in which Qatar imposes indefinite travel bans against individuals accused of criminal or civil offences by their employers. Обеспокоенность также вызывает произвольный характер установления Катаром на неопределенный срок запретов на передвижение лиц, обвиняемых их работодателями в уголовных или гражданских правонарушениях.
the offence is committed in a particularly methodical manner, совершение преступлений носит особенно систематический характер,
The debate could not continue in a fragmented manner, as the two sides simply accused each other and never got beyond discussing their differences. Дискуссии более не должны носить фрагментарный характер, когда две стороны просто обвиняют друг друга, так и не сумев продвинуться дальше обсуждения своих разногласий.