In a most fundamental manner, this in itself will act as a catalyst to restore the momentum needed to establish a long-term strategy with updated goals, thus bringing the Plan of Action from the World Summit for Children into the twenty-first century. |
Все это само по себе в значительной степени будет способствовать восстановлению необходимой политической воли для выработки долгосрочной стратегии с учетом новых целей, что позволит придать Плану действий Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей форму и характер, соответствующий XXI веку. |
We may explore the question of globalisation by categorising goods and services not in the traditional manner but looking at whether they are global or domestic in nature. |
Можно рассмотреть вопрос о глобализации, подразделяя товары и услуги не на традиционные группы, а определяя, носят ли они глобальный или местный характер. |
The principle is general, and equally applies to third-party obligors regardless of how the obligation arises or the manner in which it is expressed. |
Этот принцип имеет общий характер и в равной степени применим в отношении третьих сторон, имеющих обязательства, независимо от первопричины возникновения обязательства или его наименования. |
The report should outline any restrictions or limitations, even of a temporary nature, imposed by law, practice or tradition, or in any other manner on the enjoyment of each provision of the Convention. |
В докладе должна содержаться информация обо всех трудностях или ограничениях в отношении осуществления любого из положений Конвенции, обусловленных законодательством, практикой или традициями, даже если они имеют временный характер. |
Control of the diamond mines continues to be a source of the financing of RUF activities which include the most heinous crimes committed on a mass scale and in a systematic manner during recent years in the world. |
Алмазные шахты по-прежнему остаются источником средств для финансирования деятельности ОРФ, включая совершение его боевиками самых ужасных преступлений, которые носят в последние годы систематический и массовый характер. |
The unpredictable manner in which applications were submitted, approved and delivered has made many ministries understandably reluctant to devise detailed allocation plans until materials actually reach their warehouses. |
Непредсказуемый характер представления заявлений, их утверждения и поставок по вполне понятным причинам не способствует составлению многими министерствами детальных планов распределения до фактического поступления материалов на их склады. |
Targeted safety nets for the truly needy, combined with the obligation to work for the rest, have transformed the manner in which societies have undertaken to finance social services. |
Специальные механизмы социальной защиты для нуждающихся наряду с обязанностью работать для остальной части населения изменили характер финансирования обществом социальных услуг. |
They may be distributed in a differentiated manner in order to raise the minimum benefits; |
Эти изменения могут носить дифференцированный характер (например, может предусматриваться первоочередное увеличение минимальных пенсий); |
International law should be developed and applied in a universal manner; to that end, all existing legal systems must be represented, and the interests of as many States as possible must be taken into account. |
Формирование и применение международного права должны носить универсальный характер, который подразумевает участие всех существующих правовых систем и учет интересов как можно большего числа государств. |
While we fully expect our peacekeepers to act in accordance with established mandates and in a lawful manner, peacekeepers can and do find themselves in difficult, ambiguous situations. |
Выражая надежду на то, что действия наших миротворцев будут полностью отвечать утвержденным мандатам и носить законный характер, необходимо также констатировать, что миротворцы могут оказаться и оказываются в сложных, неоднозначных ситуациях. |
An analysis of this criticism would reveal that, first, on the conceptual level, the Council does not act in a consistent manner as a norm-setting organ on the basis of a unified - albeit by necessity flexible -yardstick. |
Анализ этих критических замечаний показал бы, что, во-первых, на концептуальном уровне действия Совета в качестве органа по разработке норм на основе единых критериев, хотя непременно гибких, не всегда носят последовательный характер. |
It is our sincere hope that the elections be conducted in a peaceful and fair manner, and that they will result in a successful outcome. |
Мы искренне надеемся, что эти выборы пройдут в мирной обстановке, будут носить справедливый характер и будут успешными. |
The Groups have also been effective in giving concrete shape to the comprehensive approach to peace and stability that the United Nations has been calling for and have fostered genuine collaboration among various international stakeholders who have traditionally worked in a very fragmented manner. |
Группы смогли эффективно обеспечить придание конкретной формы всеобъемлющему подходу к миру и стабильности, за который выступала Организация Объединенных Наций, и способствовали налаживанию подлинного сотрудничества между различными международными заинтересованными сторонами, работа которых традиционно носила очень разобщенный характер. |
The guidance seeks to ensure that the United Nations response to the crisis in Darfur is undertaken in a coherent, collaborative and mutually supportive manner. |
Эта записка призвана обеспечить, чтобы действия Организации Объединенных Наций в связи с кризисом в Дарфуре носили согласованный, коллективный и взаимодополняющий характер. |
While respecting the independence of the media, the British Government welcomes media challenge to stereotypes and portrayal of women in a positive manner. |
Уважая независимость средств массовой информации, британское правительство поддерживает вызов, который средства массовой информации бросили стереотипам, и позитивный характер изображения в них женщин. |
The Group emphasizes that further substantive follow-up actions need to be taken in an inclusive manner, be driven by member States and should strengthen the role and work of the Conference on Disarmament. |
Группа подчеркивает, что предстоящие предметные последующие действия должны носить инклюзивный характер, опираться на поддержку со стороны государств-членов и укреплять роль и работу Конференции по разоружению. |
The Panel was concerned that the popular consultation should be pursued not only in a technically proficient, free and fair manner, but also within a safe and stable political and security environment. |
Группа стремилась к тому, чтобы общенародные консультации не только имели технически эффективный, свободный и справедливый характер, но и проходили в спокойной и стабильной политической обстановке и безопасных условиях. |
His release in these circumstances, after almost eight years, does not in any manner affect the nature of his detention, which the Group considers arbitrary. |
Его освобождение в указанных обстоятельствах после почти восьмилетнего заключения ни в коей мере не меняет характер его задержания, которое Рабочая группа квалифицирует как произвольное. |
Mr. Oloka-Onyango agreed with Mr. Sorabjee that in view of the discriminatory manner in which the death penalty was being applied, often disproportionately affecting individuals on the basis of race, ethnicity and economic status, abolition was the only appropriate course of action. |
Г-н Олока-Оньянго согласился с г-ном Сорабджи в том, что, учитывая дискриминационный характер применения смертной казни, которая зачастую несоразмерно назначается лицам на основе их расы, этнической принадлежности и имущественного положения, ее отмена является единственно приемлемым решением. |
In this manner, more valuable information will be provided than could be contained in an overview type of report that is generic rather than specific. |
Таким образом, будет предоставляться более ценная информация, которую можно изложить в рамках всеобъемлющего доклада, носящего общий, а не узконаправленный характер. |
The Commission noted that the rationale for the inclusion of additional groups of staff related largely to the manner in which work is carried out, that is as part of a team effort. |
Комиссия отметила, что мотивировка включения дополнительных групп сотрудников объяснялась в основном характером предстоящей работы, то есть работа будет носить коллективный характер. |
More fundamentally, the proposal does not recognize the sequential nature of the operational preparations for a credible election: it explicitly states that most operations can be conducted in a parallel manner in order to save time. |
К тому же, что еще важнее, в этом предложении не признается последовательный характер действий по подготовке к проведению вызывающих доверие выборов: в нем прямо говорится, что для экономии времени большинство операций можно проводить параллельно. |
Troop-contributing countries acknowledged that there had been an improvement in the triangular relationship, and in that regard welcomed the integrated nature of the briefings as presenting the opportunity to view, in a holistic manner, the challenges faced in mandate implementation. |
Страны, предоставляющие войска, признали, что трехстороннее сотрудничество укрепляется, и в этой связи приветствовали всеобъемлющий характер брифингов, позволяющих получить целостное представление о проблемах, возникающих в ходе выполнения мандата. |
We hope that in the future the report will be more analytical and will better reflect the issues dealt with by the Council in a substantive manner. |
Надеемся, что в дальнейшем доклады Совета приобретут более аналитический характер и будут более детально отражать те вопросы, решением которых занимался Совет. |
Given the solidity of the Colombian juridical structure and tradition, it is worth asking whether full compliance with existing laws and the strengthening of public institutions may not be a more appropriate manner in which to attain the goals of the security policy. |
Учитывая устойчивый характер традиционной судебной системы Колумбии, следовало бы поставить вопрос о том, не целесообразнее ли было бы для достижения целей политики в области безопасности в полном объеме соблюдать действующие законы и укреплять государственные институты. |