So we propose the establishment of a development council in the United Nations in an institutional manner, with great authority and strong decision-making powers. |
Поэтому мы предлагаем создать при Организации Объединенных Наций совет в целях развития и придать ему институциональный характер, наделив его широкими правами и полномочиями по принятию решений. |
As far as possible, mechanisms promoting further cooperation between special procedures and the committees should be systematic rather than applying in an ad hoc manner. |
Насколько это возможно, механизмы поощрения дальнейшего сотрудничества между специальными процедурами и комитетами должны носить систематический, а не единовременный характер. |
Financial facilities for microcredit and farmer credit schemes should be established in order to allow those affected by the conflict to rebuild their livelihoods in a sustainable manner. |
Необходимо создать финансовые механизмы для осуществления программ предоставления микрокредитов и кредитования фермеров, с тем чтобы позволить населению, пострадавшему в результате конфликта, восстановить свои средства к существованию, которые имели бы устойчивый характер. |
Adjustment is necessary when external conditions change in an irreversible manner, particularly if changes are adverse and lead to an unsustainable current account deficit. |
Структурная перестройка необходима при необратимом изменении внешних условий, особенно в том случае, когда такие изменения носят неблагоприятный характер и ведут к непомерному увеличению дефицита по счетам текущих операций. |
An analytical account of the practices of the Security Council is presented in both the Repertoire and the Repertory albeit in a somewhat different manner. |
Как в одном, так и в другом справочнике представлен аналитический отчет о деятельности Совета Безопасности, хотя характер представления материала несколько различается. |
It has become clear that the manner in which the international community responds to events is extremely important to how such events develop. |
Стало очевидно, что характер реакции международного сообщества на те или иные события оказывает исключительно большое влияние на дальнейший ход этих событий. |
On the whole, the recommendation of the Working Group on Explosive Remnants of War was practical and reflected the views of all States parties in a balanced manner. |
В целом рекомендация Рабочей группы по взрывоопасным пережиткам войны носит практичный характер и сбалансированно отражает мнения всех государств-участников. |
The Burundi peace process had a regional dimension, and the various peace agreements concluded in the region must be implemented in a coordinated manner. |
Мирный процесс в Бурунди носит региональный характер, и различные мирные соглашения, заключенные в регионе, должны координироваться. |
The implementation of human rights in an integral manner meant accepting that some rights might need to be prioritized in accordance with national development planning. |
Осуществление прав человека во всей их совокупности предполагает применение подхода, согласно которому некоторым правам, возможно, следует придавать более приоритетный характер в соответствии с национальными планами развития. |
He hoped that recruitment would proceed in a transparent and forward-looking manner, taking advantage of the smooth transition to the new leadership. |
Он выражает надежду, что набор кадров будет носить прозрачный характер и будет спланирован на перспективу с учетом плавного процесса перехода к новому руководству. |
Though the National Economic and Social Councils works as an alternative policymaking body, its inputs are submitted to government in a non-binding manner. |
Хотя национальные экономические и социальные советы представляют собой альтернативные структуры по разработке политики, их предложения носят для органов государственного управления рекомендательный характер. |
I welcome and am encouraged by the fact that the recent elections in Kosovo were conducted in a free and fair manner and in accordance with international standards. |
У меня вызывает удовлетворение и воодушевление тот факт, что недавние выборы в Косово носили свободный и справедливый характер и были проведены в соответствии с международными стандартами. |
Here, it bears reiteration that narcotic drugs are a global problem, to be solved in a concerted manner and through global efforts. |
В этой связи следует напомнить, что проблема наркотических средств носит глобальный характер и должна решаться посредством согласованных международных усилий. |
While the General Assembly would maintain final decision-making power with regard to the appointment of Commissioners, the identification and proposal of candidates would be addressed in a transparent and participatory manner. |
При сохранении за Генеральной Ассамблеей окончательного права принятия решений в отношении назначения членов Комиссии будет обеспечен транспарентный и коллегиальный характер процесса выявления и предложения кандидатур. |
The following paragraphs provide examples of good practice and should be applied in a flexible manner. |
Характер и содержание уведомления общественности может меняться в зависимости от типа планируемой деятельности. |
The content of services is as important as the manner in which they are delivered, and women's political voice just as critical. |
Наполненность предоставляемых услуг имеет столь же большое значение, как и характер их предоставления, и при этом нельзя забывать и о первостепенности мнений женщин в политическом плане. |
He also expressed the hope that this Summit would adopt recommendations to charter the direction to future summits in a more structured and formalized manner. |
Он также выразил надежду на то, что этот Саммит примет рекомендации, которые придадут работе будущих саммитов более структурно оформленный и официальный характер. |
Conducting them in a peaceful, free and fair manner will send an important signal that progress cannot be reversed. |
Если они пройдут в мирной обстановке и будут носить справедливый и честный характер, это станет важным свидетельством того, что прогресс невозможно повернуть вспять. |
It was therefore agreed that work on finalizing the Guide should be undertaken in as efficient and practical manner as possible. |
В этой связи было выражено согласие с тем, что работа по окончательной доработке Руководства должна носить как можно более эффективный и практичный характер. |
She hoped that the Treaty would achieve universal accession and stressed that its three pillars must be implemented in a balanced, transparent and non-selective manner. |
Оратор выражает надежду на то, что к Договору присоединятся все страны мира, и подчеркивает, что осуществление трех основных компонентов этого Договора должно носить сбалансированный, транспарентный и неизбирательный характер. |
Heavier penalties were prescribed where such offences were committed in public, in a particularly serious manner or in a crisis situation. |
Более суровое наказание предусмотрено в тех случаях, когда такие преступления совершаются публично, носят особо тяжкий характер или совершаются в кризисной ситуации. |
The Brazilian State participated in the second cycle of the Universal Periodic Review in a transparent, constructive and inclusive manner, reiterating its unwavering support for the International Human Rights System. |
Участие Бразилии во втором цикле универсального периодического обзора носило транспарентный, конструктивный и всеобъемлющий характер, что свидетельствует о неизменной поддержке этой страной международной правозащитной системы. |
Unfortunately, after the Second World War the emergence of nuclear weapons completely changed the nature of war and the manner in which people would be killed. |
К сожалению, после второй мировой войны появление ядерного оружия полностью изменило характер войн и методов уничтожения людей. |
The nature of protecting civilians requires the broadest involvement of United Nations bodies and agencies in a comprehensive, integrated, coordinated and sustainable manner. |
Характер защиты гражданских лиц требует самого широкого участия органов и учреждений Организации Объединенных Наций на основе всеобъемлющего, комплексного, скоординированного и устойчивого подхода. |
The Committee is concerned that the State party is not undertaking adequate dissemination and awareness-raising activities in a systematic and targeted manner. |
Комитет отмечает по-прежнему ограниченный характер сотрудничества с неправительственными организациями в области осуществления Конвенции, включая подготовку доклада. |