Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Характер

Примеры в контексте "Manner - Характер"

Примеры: Manner - Характер
So we propose the establishment of a development council in the United Nations in an institutional manner, with great authority and strong decision-making powers. Поэтому мы предлагаем создать при Организации Объединенных Наций совет в целях развития и придать ему институциональный характер, наделив его широкими правами и полномочиями по принятию решений.
As far as possible, mechanisms promoting further cooperation between special procedures and the committees should be systematic rather than applying in an ad hoc manner. Насколько это возможно, механизмы поощрения дальнейшего сотрудничества между специальными процедурами и комитетами должны носить систематический, а не единовременный характер.
Financial facilities for microcredit and farmer credit schemes should be established in order to allow those affected by the conflict to rebuild their livelihoods in a sustainable manner. Необходимо создать финансовые механизмы для осуществления программ предоставления микрокредитов и кредитования фермеров, с тем чтобы позволить населению, пострадавшему в результате конфликта, восстановить свои средства к существованию, которые имели бы устойчивый характер.
Adjustment is necessary when external conditions change in an irreversible manner, particularly if changes are adverse and lead to an unsustainable current account deficit. Структурная перестройка необходима при необратимом изменении внешних условий, особенно в том случае, когда такие изменения носят неблагоприятный характер и ведут к непомерному увеличению дефицита по счетам текущих операций.
An analytical account of the practices of the Security Council is presented in both the Repertoire and the Repertory albeit in a somewhat different manner. Как в одном, так и в другом справочнике представлен аналитический отчет о деятельности Совета Безопасности, хотя характер представления материала несколько различается.
It has become clear that the manner in which the international community responds to events is extremely important to how such events develop. Стало очевидно, что характер реакции международного сообщества на те или иные события оказывает исключительно большое влияние на дальнейший ход этих событий.
On the whole, the recommendation of the Working Group on Explosive Remnants of War was practical and reflected the views of all States parties in a balanced manner. В целом рекомендация Рабочей группы по взрывоопасным пережиткам войны носит практичный характер и сбалансированно отражает мнения всех государств-участников.
The Burundi peace process had a regional dimension, and the various peace agreements concluded in the region must be implemented in a coordinated manner. Мирный процесс в Бурунди носит региональный характер, и различные мирные соглашения, заключенные в регионе, должны координироваться.
The implementation of human rights in an integral manner meant accepting that some rights might need to be prioritized in accordance with national development planning. Осуществление прав человека во всей их совокупности предполагает применение подхода, согласно которому некоторым правам, возможно, следует придавать более приоритетный характер в соответствии с национальными планами развития.
He hoped that recruitment would proceed in a transparent and forward-looking manner, taking advantage of the smooth transition to the new leadership. Он выражает надежду, что набор кадров будет носить прозрачный характер и будет спланирован на перспективу с учетом плавного процесса перехода к новому руководству.
Though the National Economic and Social Councils works as an alternative policymaking body, its inputs are submitted to government in a non-binding manner. Хотя национальные экономические и социальные советы представляют собой альтернативные структуры по разработке политики, их предложения носят для органов государственного управления рекомендательный характер.
I welcome and am encouraged by the fact that the recent elections in Kosovo were conducted in a free and fair manner and in accordance with international standards. У меня вызывает удовлетворение и воодушевление тот факт, что недавние выборы в Косово носили свободный и справедливый характер и были проведены в соответствии с международными стандартами.
Here, it bears reiteration that narcotic drugs are a global problem, to be solved in a concerted manner and through global efforts. В этой связи следует напомнить, что проблема наркотических средств носит глобальный характер и должна решаться посредством согласованных международных усилий.
While the General Assembly would maintain final decision-making power with regard to the appointment of Commissioners, the identification and proposal of candidates would be addressed in a transparent and participatory manner. При сохранении за Генеральной Ассамблеей окончательного права принятия решений в отношении назначения членов Комиссии будет обеспечен транспарентный и коллегиальный характер процесса выявления и предложения кандидатур.
The following paragraphs provide examples of good practice and should be applied in a flexible manner. Характер и содержание уведомления общественности может меняться в зависимости от типа планируемой деятельности.
The content of services is as important as the manner in which they are delivered, and women's political voice just as critical. Наполненность предоставляемых услуг имеет столь же большое значение, как и характер их предоставления, и при этом нельзя забывать и о первостепенности мнений женщин в политическом плане.
He also expressed the hope that this Summit would adopt recommendations to charter the direction to future summits in a more structured and formalized manner. Он также выразил надежду на то, что этот Саммит примет рекомендации, которые придадут работе будущих саммитов более структурно оформленный и официальный характер.
Conducting them in a peaceful, free and fair manner will send an important signal that progress cannot be reversed. Если они пройдут в мирной обстановке и будут носить справедливый и честный характер, это станет важным свидетельством того, что прогресс невозможно повернуть вспять.
It was therefore agreed that work on finalizing the Guide should be undertaken in as efficient and practical manner as possible. В этой связи было выражено согласие с тем, что работа по окончательной доработке Руководства должна носить как можно более эффективный и практичный характер.
She hoped that the Treaty would achieve universal accession and stressed that its three pillars must be implemented in a balanced, transparent and non-selective manner. Оратор выражает надежду на то, что к Договору присоединятся все страны мира, и подчеркивает, что осуществление трех основных компонентов этого Договора должно носить сбалансированный, транспарентный и неизбирательный характер.
Heavier penalties were prescribed where such offences were committed in public, in a particularly serious manner or in a crisis situation. Более суровое наказание предусмотрено в тех случаях, когда такие преступления совершаются публично, носят особо тяжкий характер или совершаются в кризисной ситуации.
The Brazilian State participated in the second cycle of the Universal Periodic Review in a transparent, constructive and inclusive manner, reiterating its unwavering support for the International Human Rights System. Участие Бразилии во втором цикле универсального периодического обзора носило транспарентный, конструктивный и всеобъемлющий характер, что свидетельствует о неизменной поддержке этой страной международной правозащитной системы.
Unfortunately, after the Second World War the emergence of nuclear weapons completely changed the nature of war and the manner in which people would be killed. К сожалению, после второй мировой войны появление ядерного оружия полностью изменило характер войн и методов уничтожения людей.
The nature of protecting civilians requires the broadest involvement of United Nations bodies and agencies in a comprehensive, integrated, coordinated and sustainable manner. Характер защиты гражданских лиц требует самого широкого участия органов и учреждений Организации Объединенных Наций на основе всеобъемлющего, комплексного, скоординированного и устойчивого подхода.
The Committee is concerned that the State party is not undertaking adequate dissemination and awareness-raising activities in a systematic and targeted manner. Комитет отмечает по-прежнему ограниченный характер сотрудничества с неправительственными организациями в области осуществления Конвенции, включая подготовку доклада.