In the face of an eventual decline of foreign grants, fiscal stability will require that East Timor adopt measures to increase revenues and maintain strict control over expenditures. |
С учетом неминуемого сокращения объема иностранных субсидий, для обеспечения бюджетной стабильности Восточному Тимору необходимо будет принять меры для увеличения объема поступлений и обеспечения строгого контроля за расходами. |
As I have stated in previous reports, the assistance of the international community to Sierra Leone cannot be open-ended and the Government should do its utmost to ensure that it can maintain a stable democracy and guarantee the security of its territory and institutions. |
Как я указывал в своих предыдущих докладах, оказание помощи Сьерра-Леоне со стороны международного сообщества не может быть бесконечным, и правительству следует сделать все от него зависящее для обеспечения сохранения стабильной демократии и гарантирования безопасности своей территории и институтов. |
This underscored the need for enhanced growth in developing countries, which was critical to ensure growth in the world economy and maintain prosperity in developed countries. |
Это подчеркивает необходимость укрепления роста в развивающихся странах, который имеет чрезвычайно важное значение для обеспечения роста мировой экономики и поддержания экономического процветания развитых стран. |
(e) Develop and maintain new advanced versions of UNIDO's COMFAR financial project appraisal software system to meet new information technology requirements; |
е) разработка и техническое обеспечение новых более совершенных версий программного обеспечения КОМФАР ЮНИДО для оценки проектов финансирования в целях выполнения новых требований в информационных технологиях; |
Such dialogue is what helps maintain the trust required for Member States to be willing to provide the resources needed and to assume the risks entailed in deploying peacekeepers, as the Special Committee has stressed in its report. |
Такой диалог способствует сохранению доверия, которое необходимо для обеспечения того, чтобы государства-члены были готовы предоставлять необходимые ресурсы и брать на себя риски, связанные с развертыванием миротворцев, как особо отмечал Специальный комитет в своем докладе. |
States Parties shall [implement] [adopt] measures to ensure that their banking and financial institutions maintain records, over an appropriate period of time, of transactions carried out. |
Государства - участники [осуществляют] [принимают] меры для обеспечения того, чтобы их банковские и финансовые учреждения вели в течение соответствующего периода времени отчетность о заключаемых сделках. |
As to the future, it is important that, in order to ensure progress, we maintain the momentum that we have achieved in the past weeks. |
В будущем же, для обеспечения дальнейшего прогресса, нам важно поддерживать тот импульс, который мы накопили за последние недели. |
This treatment is important, they maintain, to ensure that applicable principles in the international intellectual property law conventions, including minimum rights, effective remedies, and applicable non-discrimination principles, also apply to royalty entitlements. |
Утверждается, что такой подход важен для обеспечения того, чтобы соответствующие принципы международных конвенций об интеллектуальной собственности, в том числе касающиеся минимальных прав, эффективных средств правовой защиты и применимых принципов недопущения дискриминации, распространялись также на лицензионные платежи. |
The General Assembly should maintain a constant and appropriate level of financial and staffing support for the work of the International Court of Justice and give full consideration to requests that have been made in that connection by its directors. |
Генеральной Ассамблее необходимо постоянно поддерживать должный уровень финансового и кадрового обеспечения работы Международного Суда, с максимальным вниманием относиться к соответствующим запросам со стороны его руководства. |
Its role would be to consolidate the gains that the United Nations has already achieved in the country, help the Timorese Government ensure political stability, support the 2007 presidential and parliamentary elections and maintain public security. |
Ее роль будет состоять в упрочении достижений Организации Объединенных Наций в этой стране, оказании помощи тиморскому правительству в целях обеспечения политической стабильности, поддержке в проведении президентских и парламентских выборов 2007 года и поддержании общественной безопасности. |
Changes in the economic environment necessitate a continuous updating of the System of National Accounts, 1993 (1993 SNA) to ensure and maintain its relevance. |
З. Изменения в экономических условиях вызывают необходимость постоянного обновления Системы национальных счетов, 1993 год (СНС 1993 года) для обеспечения и сохранения ее актуальности. |
ASEAN believes that regional organizations should not only maintain but also explore and expand contacts and relations with various countries and regional and international organizations in pursuit of peace. |
АСЕАН считает, что региональные организации должны не только поддерживать, но и развивать и расширять контакты и отношения с различными странами, а также с региональными и международными организациями в интересах обеспечения мира. |
Each Party included in Annex I participating in the mechanisms shall have established and shall maintain a national registry to ensure the accurate accounting of |
Каждая Сторона, включенная в приложение I, принимающая участие в работе механизмов, создает и ведет национальный реестр для обеспечения точного учета]. |
As pointed out in paragraph 18 of this report, to ensure that the Mission can effectively implement its mandate as proposed, the special representative and the force commander would maintain offices at Addis Ababa and Asmara. |
Как указывается в пункте 18 доклада, в целях обеспечения эффективного осуществления предлагаемого мандата специальный представитель и командующий Силами будут иметь свои канцелярии в Асмэре и Аддис-Абебе. |
It also recommends that the State party take all appropriate measures to ensure that law enforcement officials respect and protect human dignity and maintain and uphold the human rights of all persons in the course of their duties. |
Он также рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для обеспечения уважения и защиты человеческого достоинства и соблюдения и поощрения прав человека всех лиц со стороны сотрудников правоохранительных органов при исполнении ими своих обязанностей. |
complete and maintain system integration projects to include the banking interface project, key performance indicators and performance reporting systems |
завершение проектов интеграции систем в целях создания банковского интерфейса, обеспечения контроля за основными показателями деятельности и внедрения модулей отчетности о результатах работы и обслуживание таких систем; |
An urgent infusion of funds is crucial to ensure that core competencies are retained and that agencies maintain their readiness, including sufficient planning and implementation capacity, as well as adequate material stocks and the means to deploy them. |
Дополнительные средства срочно необходимы для обеспечения дальнейшего выполнения основных задач и поддержания учреждениями своей способности нормально функционировать, включая их обеспечение достаточными ресурсами для планирования и проведения соответствующих мероприятий, а также надлежащей инфраструктурой и средствами для ее использования. |
The Group further recommends that the General Assembly should consider providing additional resources to the Secretariat to operate and maintain the Register and to: |
Группа далее рекомендует Генеральной Ассамблее рассмотреть возможность предоставления Секретариату дополнительных ресурсов для обеспечения функционирования и ведения Регистра и для следующих целей: |
The Committee recommends that the State party take measures to ensure that workers over the age of 45 years maintain their previous levels of wages and job security. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять меры в целях обеспечения того, чтобы для работников в возрасте старше 45 лет сохранялись неизменные ставки заработной платы и гарантии занятости. |
The aim of the workshop was to deepen understanding of the assessment and mitigation process for ageing and damaged offshore facilities in order to sustain safe operation, secure environmental quality and maintain efficient use of petroleum resources. |
Семинар преследовал цель углубить понимание процесса оценки и смягчения последствий старения и повреждения морских установок для обеспечения безопасной эксплуатации, охраны окружающей среды и эффективного использования нефтяных ресурсов. |
In line with this recommendation, the Administration started in 1997 to develop a long-term capital master plan with a view to ensuring a rational framework and organized sequence of construction work required to upgrade and maintain the 50-year-old facilities over the next 25 years. |
В соответствии с этой рекомендацией Администрация приступила в 1997 году к разработке долгосрочного генерального плана капитальных работ, с тем чтобы обеспечить рациональную структуру и упорядоченную последовательность проведения строительных работ, необходимых для модернизации помещений 50-летней давности и обеспечения их эксплуатации на протяжении следующих 25 лет. |
The establishment of internal managerial structures and practices designed to implement and maintain safety regulations effectively; and |
введение в действие внутренних структур и методов управления в целях обеспечения эффективного соблюдения и обеспечения норм безопасности; и |
Such a new unified facility under the authority of the Security Council would maintain the political momentum gained in recent years on the question of sanctions enforcement and in the fight against the illicit trafficking fuelling armed conflicts. |
Такой новый объединенный механизм, подчиняющийся Совету Безопасности, обеспечивал бы поддержание политического импульса, приданного в последние годы рассмотрению вопроса обеспечения соблюдения санкций и борьбе с незаконным оборотом, подпитывающим вооруженные конфликты. |
The movement of aliens and their choice of place of residence may be restricted when this is necessary to ensure national security, maintain social order, safeguard public health and protect the rights and legitimate interests of Georgian citizens and other persons. |
Передвижение иностранцев и выбор ими места жительства могут быть ограничены, когда это необходимо для обеспечения государственной безопасности, охраны общественного порядка, здоровья населения, защиты прав и законных интересов граждан Грузии и других лиц. |
We are committed to strive to achieve and maintain, together with our citizens and civil society, including the private sector, a healthy environment for present and future generations. |
Мы привержены тому, чтобы прилагать все усилия для обеспечения и сохранения, совместно с нашими гражданами и институтами гражданского общества, включая частный сектор, здоровой окружающей среды для нынешнего и грядущих поколений. |