| NGOs, civil society and the private sector were urged to create and maintain a dialogue with government in order to share experiences and generate innovative ways for sustainable development. | Неправительственным организациям, гражданскому обществу и частному сектору было настоятельно предложено наладить и поддерживать диалог с правительством в целях обмена опытом и поиска новаторских путей обеспечения устойчивого развития. |
| However, it will be important that Member States maintain their commitment to ensure that investments made so far are maximized. | Однако важно, чтобы государства-члены выполняли свои обязательства в отношении обеспечения максимальной эффективности вложенных к настоящему времени средств. |
| Google will maintain a copy of that email in order to provide the functionality and to ensure compliance with the applicable terms of service. | Компания Google сохраняет копию этого адреса электронной почты для обеспечения обслуживания и соответствия применяемым условиям обслуживания. |
| His country was convinced that the Rome Statute had sufficient safeguards to guarantee that it would maintain a high standard of justice. | Его страна убеждена, что Римский статут содержит достаточно гарантий для обеспечения отправления правосудия на высоком уровне. |
| An electronic database was introduced to monitor disbursement of cash to ensure timely response and maintain efficient delivery and management of the service. | Была внедрена электронная база данных для контроля за распределением наличных средств для обеспечения своевременного принятия ответных мер и эффективного оказания услуг и управления ими. |
| Peace-keeping operations should not become a means in themselves - they were merely a way to keep peace and maintain stability. | При этом операции по поддержанию мира не должны превращаться в самоцель - следует помнить, что они являются лишь средством поддержания мира и обеспечения стабильности. |
| The Programme of Action will be a powerful tool to build and maintain the strength of the family, the community and the nation. | Программа действий явится мощным средством обеспечения и укрепления здоровой семьи, общины и страны. |
| The 1990 Constitution, with a view to promoting the welfare of the people, stipulates that the State shall maintain ecosystems, essential ecological processes and biological diversity. | В целях обеспечения благосостояния населения Конституция 1990 года предусматривает, что государство обязано сохранять экосистемы, жизненно необходимые экологические процессы и биологическое многообразие Намибии. |
| The United States agencies involved would maintain contact with the Palauan Government to provide technical assistance and funding and to ensure that road construction on Babelthuap continues without environmental degradation. | Вышеупомянутые учреждения Соединенных Штатов будут поддерживать контакты с правительством Палау в целях оказания ему технической и финансовой помощи, а также обеспечения того, чтобы дорожное строительство на Бабелтуапе по-прежнему не наносило ущерба окружающей среде. |
| Loan recovery is part of an NGO sustainability problem, and relatively few of these organizations maintain timely or comprehensive records of their loan portfolio. | Возмещение займов является одним из компонентов проблемы обеспечения устойчивого характера деятельности НПО, и относительно небольшое число этих организаций обеспечивает своевременную или полную регистрацию предоставленных ими кредитов. |
| In addition, an engineer company of 125 personnel would provide engineering support throughout Rwanda and a group of 85 personnel would maintain UNAMIR's integrated logistics system. | Кроме этого, инженерная рота в составе 125 человек будет заниматься инженерным обеспечением на всей территории Руанды, а группа из 85 военнослужащих будет обеспечивать работу комплексной системы материально-технического обеспечения МООНПР. |
| In order to protect the physical health of the people and maintain social stability and unity, the Government had intensified its fight against drugs with good results. | В целях обеспечения защиты здоровья населения и сохранения единства и социальной стабильности Китай активизировал борьбу против наркотиков, что дало положительные результаты. |
| For example, it may be necessary to carry out de-mining activities or to improve the structure of an airport or port in order to secure and maintain security. | Например, может быть необходимо проводить деятельность по разминированию или усовершенствовать структуру аэропорта или порта для обеспечения и поддержания безопасности. |
| Representatives of the Information Management Systems Service will work with the ICT staff of member organizations to design, develop, test and maintain these applications. | Представители Службы систем информационного обеспечения совместно с сотрудниками участвующих организаций по ИКТ будут заниматься компоновкой, разработкой, тестированием и техническим обслуживанием этих прикладных программ. |
| Let me state explicitly that the U.S. Environmental Protection Agency will maintain our high standards to provide the greatest possible environmental protection for all. | Позвольте мне со всей определенностью подчеркнуть, что Агентство по охране окружающей среды США будет по-прежнему использовать свои высокие стандарты для обеспечения максимальной возможной экологической защиты для всех. |
| The Council also stresses the importance of ensuring that United Nations missions maintain their identity and autonomy with regard to operational command and control and logistics. | Совет подчеркивает также важное значение сохранения миссиями Организации Объединенных Наций своей самостоятельности и автономии в вопросах оперативного командования и управления и материально-технического обеспечения. |
| It was necessary to launch and maintain initiatives to increase ODA, ensure the replacement of resources for development financing institutions and the IMF Debt Initiative. | Необходимо разработать и осуществлять инициативы в целях увеличения объема ОПР, обеспечения восполнения ресурсов учреждений, занимающихся вопросами финансирования развития, и Инициативы МВФ в отношении задолженности. |
| However, considerable resources will be needed to complete and maintain this extended Web site; | Однако для завершения подготовки и обеспечения функционирования этого расширенного ШёЬ-сайта потребуются значительные ресурсы; |
| The Committee suggests that the competent Norwegian authorities maintain a comprehensive record of all racist acts or incidents and it recommends that they take the necessary measures to facilitate and ensure criminal proceedings whenever appropriate. | Комитет предлагает компетентным норвежским властям вести всесторонний учет всех расистских актов или инцидентов и рекомендует им принять все необходимые меры для обеспечения и облегчения уголовного разбирательства во всех необходимых случаях. |
| For a sustained and meaningful engagement, particularly with non-State actors, it is important that non-governmental organizations maintain objectivity and pursue a purely humanitarian agenda. | В целях обеспечения постоянного и действенного участия, в особенности негосударственных субъектов, важно, чтобы неправительственные организации действовали на основе объективности и исходили из чисто гуманитарных соображений. |
| During the voter registration stage of the electoral process, UNAMSIL will continue to conduct robust patrolling and maintain a flexible posture to respond to security needs, if required. | На этапе регистрации избирателей в ходе избирательного процесса МООНСЛ будет продолжать осуществлять активное патрулирование и придерживаться гибкой тактики, с тем чтобы, в случае необходимости, быть в состоянии реагировать на потребности в плане обеспечения безопасности. |
| The Expanded Bureau should maintain contacts with the special rapporteurs throughout the course of the year to assist on procedural and support issues, perhaps through a designated representative. | Бюро в расширенном составе следует сохранять контакты со специальными докладчиками на протяжении всего года для обеспечения помощи по процедурным и вспомогательным вопросам, в том числе через назначенных представителей. |
| Entry of a technologically advanced foreign (multinational) firm into the market could induce local competitors to upgrade their technology and production systems to secure and maintain their market position. | Проникновение на рынок технологически передовой иностранной (многонациональной) компании может побудить местных конкурентов к модернизации их технологических и производственных систем в целях обеспечения и удержания своих рыночных позиций. |
| To develop and maintain national websites relating to capacity-building through the acquisition and maintenance of hardware and software. | р) разработка и ведение национальных вебсайтов по вопросам укрепления потенциала путем приобретения и обеспечения функционирования аппаратуры и компьютерных программ. |
| Ways were suggested to nurture and maintain the spirit of the Monterrey Conference for an effective follow-up to the Conference. | Участники выдвинули ряд идей в целях сохранения и развития достигнутого на Конференции в Монтеррее прогресса для обеспечения эффективных последующих мер по итогам этой конференции. |