It is recommended that the Working Group maintain informal contacts with the Directorate-General for Energy and Transport and the Regulatory Committee of the European Commission to ensure sufficient coordination in the examinations and possible regulations and standards. |
Рабочей группе рекомендуется поддерживать неофициальные контакты с Генеральным директоратом по энергетике и транспорту и с Регламентационным комитетом Европейской комиссии с целью обеспечения достаточной координации в ходе обсуждения возможных нормативных положений и стандартов. |
Also, social security systems are crucial to enabling older persons to attain and maintain independent living with dignity, under conditions of equality with other generations. |
Кроме того, важное значение для обеспечения и поддержания достойного независимого существования пожилых людей наравне с другими возрастными группами имеют системы социального обеспечения. |
Management should develop, implement and maintain a safety culture that ensures safety and satisfies the requirements of the governmental mission launch authorization process. |
Руководству следует формировать, внедрять и поддерживать культуру безопасности, которая служит гарантией обеспечения безопасности и отвечает требованиям процедуры выдачи правительством разрешений на проведение миссии. |
The "people" component relates to the pool of skilled and knowledgeable staff needed to help operate, uphold and maintain an ICT disaster recovery plan. |
Компонент «Кадры» охватывает квалифицированных и знающих сотрудников, которые необходимы для эксплуатации, поддержки и обслуживания в рамках плана обеспечения послеаварийного восстановления систем ИКТ. |
We hope all parties will seize the current optimum opportunity and maintain the momentum of dialogue, in an intensified diplomatic effort to seek a comprehensive, long-term and appropriate solution. |
Мы надеемся, что все стороны воспользуются сложившимися оптимальными возможностями и продолжат диалог, приложив активные дипломатические усилия в целях обеспечения всеобъемлющего долгосрочного и приемлемого решения. |
A valuable lesson learned is that such systems are invaluable for introducing data management and consistent methodology, but they must be easy to use and maintain. |
Один из ценных извлеченных уроков заключается в том, что, хотя важность подобных систем с точки зрения управления данными и обеспечения последовательности методологии трудно переоценить, они должны быть простыми в использовании и обслуживании. |
Ghana would continue to support the work of the Peacebuilding Commission and would maintain its bilateral assistance to Guinea-Bissau with a view to ensuring stability in West Africa. |
Гана будет и в дальнейшем поддерживать работу Комиссии по миростроительству и оказывать двустороннюю помощь Гвинее-Бисау в интересах обеспечения стабильности в Западной Африке. |
The Government of Kazakhstan was striving to prevent an economic slowdown, curb inflation, supply sufficient food to domestic markets and maintain stable living standards for its people. |
Правительство Казахстана предпринимает все шаги для предупреждения замедления темпов экономического роста, борьбы с инфляцией, обеспечения достаточного количества продовольствия для отечественных рынков и поддержания стабильного уровня жизни своего населения. |
We maintain that, in ensuring the right to self-defence, international transfers of all conventional weapons should be controlled through an internationally agreed legal regime. |
Мы убеждены в том, что в контексте обеспечения права на самооборону международная передача всех обычных вооружений должна контролироваться в рамках согласованного на международном уровне правового режима. |
The Committee should maintain flexibility in obtaining and maintaining the required expertise, knowledge and skills that are available within the group of experts in order to best implement resolution 1540 (2004). |
Комитет должен проявлять гибкость в привлечении и сохранении необходимых знаний, опыта и навыков, которыми обладает группа экспертов, для обеспечения эффективного осуществления резолюции 1540 (2004). |
While noting the proposed reduction in requirements for aircraft services, the Advisory Committee trusts that the Mission will maintain sufficient air transportation capacity to ensure the fulfilment of its mandated objectives. |
Принимая к сведению предлагаемое сокращение потребностей в авиационных услугах, Консультативный комитет, тем не менее, считает, что Миссия будет располагать достаточными возможностями в области воздушных перевозок для обеспечения выполнения поставленных в мандате задач. |
The goal of the strategic capital review is to accurately forecast capital requirements over a long-term horizon in order to properly maintain the facilities in accordance with industry norms and standards. |
З. Цель настоящего стратегического обзора капитальных активов заключается в том, чтобы представить точный прогноз долгосрочных потребностей в капиталовложении для обеспечения надлежащей эксплуатации объектов в соответствии с отраслевыми нормами и стандартами. |
UNSOA and AMISOM will maintain the successful strategy of employing commercial third-party vendors to deliver the full scope of strategic communication and public information support to AMISOM. |
ЮНСОА и АМИСОМ будут продолжать использовать успешно зарекомендовавшую себя стратегию привлечения внешних поставщиков для обеспечения АМИСОМ всеми необходимыми услугами в сфере стратегической коммуникации и общественной информации. |
In some contexts, this may impede the ability to secure sufficient funds to construct and/or maintain school infrastructure, provide pupils with books, lunches or teachers, organize outdoors activities and games and so on. |
В определенном контексте такое противодействие может ограничивать возможности обеспечения достаточных финансовых средств для строительства и/или содержания объектов школьной инфраструктуры, обеспечения учащихся учебниками, завтраками и преподавателями, организации активного отдыха, игр и т.д. |
Commitment 7: Striving to ensure quality of life at all ages and maintain |
Обязательство 7: Добиваться обеспечения качества жизни |
UNDP should renew and re-energize its efforts to develop cost-effective, sustainable solutions for electoral processes and institutions, and to build the national ownership needed to manage and maintain these systems. |
ПРООН следует возобновить и активизировать усилия по разработке экономичных и устойчивых моделей для избирательных процессов и органов, а также повышению национальной ответственности в плане управления этими системами и обеспечения их функциональности. |
All States should improve their own nuclear security capabilities, maintain nuclear security and participate actively in international nuclear security cooperation. |
Все государства должны укреплять собственный потенциал обеспечения физической ядерной безопасности, поддерживать физическую ядерную безопасность на должном уровне и активно участвовать в международном сотрудничестве в сфере физической ядерной безопасности. |
The OFC should maintain a relationship with the judiciary to ensure the court is well versed in any new law, and equally in the demands that will be placed on the court when cases are presented for adjudication. |
УК следует поддерживать связи с судебной властью для обеспечения того, чтобы суды были хорошо знакомы с любым новым законодательством и, равным образом, с теми требованиями, которые будут предъявляться к ним при представлении дел на их рассмотрение. |
Ethiopia explained that it would not maintain its military contribution to UNISFA in the absence of cooperation and dialogue between the two Governments to address security and the law and order vacuum in Abyei. |
Эфиопия объяснила, что откажется от военного участия в ЮНИСФА при отсутствии сотрудничества и диалога между правительствами этих стран, необходимых для устранения угроз безопасности и обеспечения правопорядка в Абьее. |
The Administrative Assistant will assist in the preparation of reports and other documentation, maintain the rule-of-law database and administratively support the rule-of-law coordination mechanisms. |
Помощник по административным вопросам будет оказывать помощь при подготовке докладов и другой документации, поддерживать базу данных по вопросам обеспечения правопорядка и предоставлять административную поддержку механизмов координации деятельности по обеспечению правопорядка. |
Ms. Orozco (El Salvador) said that in efforts to respond effectively and consistently to the needs of developing countries, operational activities for development must maintain their universal and voluntary nature, their multilateralism and their neutrality. |
Г-жа Ороско (Сальвадор) говорит, что для обеспечения эффективности и адекватности мер реагирования на потребности развивающихся стран необходимо сохранить универсальный и добровольный принцип оперативной деятельности в целях развития, ее многосторонность и нейтральность. |
The Centre of Excellence aims to support the development of standards and best practice methodologies for provisioning core data sets used within the United Nations system by strengthening capacities to create, maintain and publish spatial information. |
Целью Центра передового опыта является содействие разработке стандартов и методологий передовой практики для обеспечения основных подборок данных, используемых в рамках системы Организации Объединенных Наций, на основе повышения способности накопления, хранения и публикации пространственной информации. |
It sets out that Members should, in accordance with national circumstances, establish, as quickly as possible and maintain their social protection floors comprising basic social security guarantees, which together secure effective access to goods and services defined as necessary at the national level. |
В ней указано, что государства-члены должны в соответствии с национальными условиями в кратчайшие сроки создать и поддерживать минимальные уровни социальной защиты, предусматривающие базовые гарантии социального обеспечения, которые совместно обеспечивают безопасный доступ к товарам и услугам, определенным, как необходимые на национальном уровне. |
Such issues as imprecise and complex mandates, dissimilar situations on the ground and the preparation and conduct of participating troops required thorough analysis in order to ensure the effectiveness of peacekeeping operations and maintain the credibility of the United Nations. |
Такие проблемы, как нечеткость и комплексность мандатов, различия в ситуации на месте, подготовка и поведение участвующих войск, требуют тщательного анализа в целях обеспечения эффективности операций по поддержанию мира и сохранения доверия к Организации Объединенных Наций. |
This system was neglected and badly undermined before 1991.Over the last 18 years, sizeable public funds have been expended by the GoG to restore, expand and maintain this critical network to Guyana's viability and sustainability as a nation. |
За последние 18 лет правительство Гайаны выделило значительные государственные средства на восстановление, расширение и поддержание этой сети, имеющей крайне важное значение для обеспечения жизнеспособности и устойчивости Гайаны как государства. |