In the context of the deepening interdependence among all countries, UNCTAD will maintain its unique orientation and its commitment to development through those three pillars, while remaining responsive and accountable to all Member States. |
В условиях растущей взаимозависимости между странами ЮНКТАД будет сохранять уникальный профиль своей деятельности и свою приверженность делу обеспечения развития, продолжая при этом гибко реагировать на потребности государств-членов и оставаясь подотчетной им. |
The JSB(NI) and JSC adopt the same broad approach to diversity and equality as the Judicial College, with which they maintain a close working relationship. |
СПС (СИ) и КПС применяют такой же широкий подход к соблюдению принципа многообразия и обеспечения равенства, как и Судейский колледж, с которым они поддерживают тесные рабочие отношения. |
(b) Educational institutions and employers will maintain regular communication and effective consultation with administrative authorities to create awareness among personnel in law enforcement agencies; |
Ь) образовательные учреждения и работодатели будут поддерживать регулярные контакты и эффективное взаимодействие с административными органами власти в целях обеспечения осведомленности сотрудников правоохранительных органов; |
Specifically, if an indigenous child is placed in care outside their community, the State party should take special measures to ensure that the child can maintain his or her cultural identity. |
В частности, если ребенок, принадлежащий к тому или иному коренному народу, помещен под опеку за пределами его общины, государству-участнику следует принять специальные меры для обеспечения того, чтобы этот ребенок смог сохранить свою культурную самобытность. |
The challenge for BCM within UNICEF will be to try and maintain the correct level of capacity and resources to take forward the Business Continuity Management programme in order to enable the organization to become more resilient. |
Главная задача в области ОБФ в ЮНИСЕФ будет заключаться в определении и поддержании надлежащего уровня потенциала и ресурсов для вывода программы обеспечения бесперебойного функционирования на такой уровень, при котором организация станет более устойчивой. |
The main institutional issues with regard to the ability to build and maintain the national communications team, for which the survey results showed "Moderate concern", are linked to the recruitment of staff and hiring delays. |
Основные институциональные проблемы в отношении возможности создания и обеспечения функционирования групп по национальным сообщениям, которые, судя по результатам обследования, вызывали "определенную обеспокоенность", связаны с набором персонала и задержками в выполнении необходимых формальностей при трудоустройстве. |
1.2.1 Publish and maintain an integrated and detailed reference model of the International Supply Chain; this model will provide the framework for the various project activities of UN/CEFACT to enable alignment and integration of recommendations, standards and instruments. |
1.2.1 Опубликование и сопровождение интегрированной и детальной справочной модели международной цепочки поставок; эта модель будет служить рамочной основой для деятельности по различным проектам СЕФАКТ ООН в целях обеспечения согласования и интеграции рекомендаций, стандартов и инструментов. |
(e) Address country-specific high burden health problems and maintain programmes to reduce vulnerability to HIV/AIDS, malaria and other communicable and non-communicable diseases. |
ё) решение конкретных проблем стран, связанных с тяжелым бременем обеспечения здравоохранения, и дальнейшее осуществление программ по снижению уязвимости к ВИЧ/СПИДу, малярии и другим инфекционным и неинфекционным заболеваниям. |
With a view to ensuring effective management, it is critical that the Mission maintain a capacity to observe and monitor a wide range of mandated activities in a fluid and demanding operational environment. |
Для обеспечения эффективного управления чрезвычайно важно, чтобы Миссия сохраняла способность держать в поле зрения и контролировать широкий круг предусмотренных мандатом мероприятий в изменяющейся и сложной оперативной обстановке. |
To meet these priorities, the military component will maintain a secure and stable enabling environment in Haiti through presence and deterrence, border management and support for rule-of-law and human rights, with particular emphasis on the protection of vulnerable groups. |
Для выполнения этих приоритетных задач военный компонент будет поддерживать в Гаити благоприятную для безопасности и стабильности обстановку на основе обеспечения присутствия и сдерживания, пограничного контроля и содействия поддержанию правопорядка и осуществлению прав человека, с особым упором на защиту уязвимых групп населения. |
Clients are also assisted with permanent housing in an effort to help improve the quality of their lives and enable them to take advantage of opportunities where they can maintain themselves and their children. |
Клиентам также оказывается помощь в поиске постоянного жилья в попытке улучшить качество их жизни и позволить им воспользоваться всеми возможностями для обеспечения их самих и их детей. |
It is thus incumbent upon the international community, which has invested so many years and so much political and diplomatic effort in the Middle East peace process to protect and support that process and to help maintain its credibility and viability. |
Поэтому международное сообщество, которое на протяжении столь многих лет принимало такое активное политическое и дипломатическое участие в ближневосточном мирном процессе, обязано выступить с протестом и оказать содействие этому процессу, что необходимо для обеспечения его эффективности и жизнеспособности. |
As a result of considerable effort by the Office of the High Representative and other agencies, Bosnia and Herzegovina now has the laws and legal institutions necessary to inculcate and maintain the rule of law. |
В результате значительных усилий со стороны Управления Высокого представителя и других учреждений в настоящее время Босния и Герцеговина имеет законы и юридические институты, необходимые для утверждения и обеспечения верховенства права. |
The scope and complexity of those tasks require the services of a senior level officer to coordinate all activities, maintain continuous services and ensure that the installed infrastructure is managed and supported on a 24-hour-a-day, 7-day-a-week basis. |
С учетом масштабности и сложности этих задач для координации всех аспектов деятельности, обеспечения бесперебойного предоставления услуг и осуществления на постоянной круглосуточной основе поддержки созданных объектов инфраструктуры требуется учредить должность высокого уровня. |
In order to have the capacity to adapt, install, maintain, repair and improve RETs in local areas, investment in technology transfer must be complemented by investment in extension services. |
Для обеспечения способности адаптировать, внедрять, обслуживать, ремонтировать и совершенствовать установки на базе ТВЭ на местном уровне инвестиции в передачу технологий должны подкрепляться инвестициями в развитие служб технической пропаганды. |
Mr. Park Chul-min (Republic of Korea) said that promoting the peaceful uses of nuclear energy was critical to ensure the viability and credibility of the Treaty and maintain the delicate balance between its three pillars. |
Г-н Парк Чер Мин (Республика Корея) говорит, что содействие использованию ядерной энергии в мирных целях крайне важно для обеспечения жизнеспособности и авторитета Договора и поддержания с трудом достигнутого равновесия между его тремя столпами. |
More effective collaboration has the potential to reduce the costs for each NSI to build and maintain software and enable NSIs to make stronger investment in particular areas of its work. |
Более эффективное сотрудничество содержит потенциал для того, чтобы уменьшить затраты каждого НСУ на разработку и содержание программного обеспечения, и может позволить НСУ разместить более существенные инвестиции в конкретных областях их работы. |
To accurately compute the leave-pay provision in its financial statements, and to ensure that country offices maintain accurate and complete leave records, UNFPA is developing, together with its partner organizations, a technical solution through Atlas. |
Для точного расчета суммы оплачиваемого отпуска в своих финансовых ведомостях и для обеспечения того, чтобы страновые отделения вели точный и полный учет отпусков, ЮНФПА совместно с организациями-партнерами разрабатывает техническое решение через систему «Атлас». |
In the true spirit of international cooperation, we must at all times, as sovereign States in our community of nations, develop and maintain relationships based on respect, dignity and equality. |
В духе подлинного международного сотрудничества мы, как суверенные государства в нашем сообществе наций, должны постоянно развивать и поддерживать взаимоотношения на основе взаимного уважения, сохранения достоинства человека и обеспечения равенства. |
It could also have an impact on the right of a State to acquire, manufacture, export, import and maintain conventional weapons for its legitimate defence and security needs. |
Он также может привести к ущемлению прав государства на приобретение, производство, экспорт, импорт и обладание обычными вооружениями в интересах обеспечения легитимной обороны и безопасности. |
If reform is to be effective, it is essential that the Secretariat maintain its impartiality, transparency and accountability and that it avoid addressing controversial issues as if they were objects of consensus. |
Для обеспечения эффективности реформы важно, чтобы Секретариат сохранял свою беспристрастность, транспарентность и подотчетность и не допускал рассмотрения спорных вопросов, исходя из предпосылки, что они являются предметом консенсуса. |
The Unit would analyse and produce cash flow requirements to ensure liquidity, and would monitor and maintain levels of impress and petty cash accounts. |
В ее задачу будет входить анализ и определение потребностей в наличных средствах в целях обеспечения ликвидности, а также контроль за движением средств на авансовых счетах и счетах мелких сумм наличными и пополнение этих счетов. |
The recovery plan is required to include a set of precautions so that the effects of a disaster will be minimized and the Agency will be able to either maintain or quickly resume mission-critical functions. |
Необходимо, чтобы план аварийного восстановления предусматривал комплекс мер предосторожности для сведения последствий катастрофической ситуации к минимуму и обеспечения Агентству возможности либо продолжать выполнять, либо быстро возобновить выполнение важнейших функций, предусмотренных его мандатом. |
In paragraph 246, the Board reported that the Department of Peacekeeping Operations had agreed with its recommendation that UNMIL plan and monitor the distribution of composite rations packs to ensure that all contingents maintain the minimum reserves. |
В пункте 246 Комиссия сообщила, что Департамент операций по поддержанию мира согласился с ее рекомендацией, заключающейся в том, что МООНЛ должна планировать и контролировать распределение комбинированных пайков в целях обеспечения наличия у всех контингентов их минимальных запасов. |
Based on these standards, private sector industries are expected to continually maintain their ability to recover and resume critical business functions in a timely manner, and routinely test their business continuity management arrangements. |
Основываясь на этих стандартах, частные предприятия должны быть постоянно готовы своевременно восстанавливать и продолжать выполнение своих главных рабочих функций и систематически проверять эффективность своих механизмов обеспечения непрерывности деятельности. |