For the purpose of providing stable Server Service, CORE shall maintain the Server regularly. |
Для обеспечения стабильности Серверных услуг CORE регулярно проводит обслуживание Сервера. |
Participants are encouraged to ensure that prospecting and mining companies maintain effective security standards to ensure that conflict diamonds do not contaminate legitimate production. |
Участникам рекомендуется обеспечивать, чтобы геологоразведочные и горнодобывающие компании соблюдали эффективные стандарты безопасности для обеспечения того, чтобы алмазы из зон конфликтов не «загрязняли» законное производство. |
Regulatory guidelines should also ensure that cooperatives maintain their autonomy and safeguard against politicization of cooperatives. |
Для обеспечения роста производительности кооперативов ключевое значение имеет облегчение для них доступа к финансовым услугам, включая предоставление кредитов на покупку семян, удобрения и оборудования, а также страхование урожая. |
All promotions are exclusively produced by our in-house development team who consistently update and maintain our database to ensure members are provided with the most up-to-date promotional listings and information. |
Все программы создаются исключительно нашими собственными специалистами, которые постоянно обновляют и поддерживают нашу базу данных для обеспечения наших клиентов свежей информацией о рекламных программах. |
It was vital that the IGF Secretariat, supported by the Multi-Stakeholder Advisory Group, maintain its independence by ensuring that funding was provided on a voluntary basis by all interested stakeholders. |
Крайне важно, чтобы секретариат Форума при поддержке Консультативной группы с участием многих заинтересованных сторон сохранил свою независимость путем обеспечения добровольного характера финансирования, которое будет предоставляться всеми заинтересованными сторонами. |
Establish and regularly test and maintain information systems necessary for early warning and response, and undertake regular disaster preparedness exercises, including evacuation drills, as appropriate to local needs. |
Создание, регулярное тестирование и поддержание информационных систем, необходимых для обеспечения раннего предупреждения и реагирования, и проведение регулярных учений по проверке степени готовности к бедствиям, включая отработку мер эвакуации, с учетом местных потребностей. |
To meet current and future recruitment needs and ensure that suitably qualified staff respecting the principle of gender and geographic diversity is identified, OHCHR will need to develop and maintain rosters of candidates matching its various job profiles. |
Точно так же расширение потенциала в целях своевременного реагирования на кризисы в области прав человека потребует создания надлежащих структур административного обслуживания и материально-технического обеспечения. |
Revegetation islands of approximately six square kilometres, elongated to enhance down-wind seeding, would make it easier to enforce grazing restrictions and will be less expensive to construct and maintain than revegetating hundreds of small isolated areas of damage. |
В порядке обеспечения эффективности программы восстановления растительного покрова основной упор должен делаться на посадках островков растительности по всей пострадавшей территории. |
With this in mind, it is important that the Fund maintain best practices to ensure the information technology environment is well managed and that information is secure. |
Поэтому важно, чтобы Фонд на постоянной основе осваивал передовые методы работы, необходимые для организации грамотного управления инфраструктурой информационных технологий и обеспечения защиты информации. |
In order to ensure consistency, however, the resource efficiency subprogramme will continue to host this important area and maintain its coherence across the medium-term strategy. |
В то же время, в целях обеспечения последовательности, основные элементы данной важной области будут по-прежнему содержаться в подпрограмме по ресурсоэффективности. |
The latest inspection by the inspectors group of IAEA was enough to fully confirm that nuclear materials had not been diverted at our nuclear facilities and to definitely maintain the continuity of safeguards. |
Последняя инспекция, проведенная инспекционной группой МАГАТЭ, была достаточной для полного подтверждения непереключения ядерных материалов на наших ядерных объектах, а также для несомненного обеспечения непрерывности гарантий. |
The practice of inter-cropping a newly established perennial crop with an annual crop, to increase production and maintain a good ground cover, is common with peasant farmers. |
Практика совмещения вновь высаженных многолетних культур с однолетними сельскохозяйственными культурами с целью повышения продуктивности и обеспечения укрытия поверхности находит широкое распространение среди крестьян. |
He commended the work of the Committee and affirmed the need for it to continue its current work and maintain its independence. |
Более того, Ирак присоединился к Кодексу поведения для обеспечения безопасности и сохранности радиоактивных источников. |
To be able to continuously maintain the delivery of end results at the current high level, it was is important to enhance interaction between the groups and focus more on aspects such as policy and communications. |
В целях неизменного обеспечения конечных результатов на нынешнем высоком уровне необходимо укрепить взаимодействие между группами и уделять более пристальное внимание таким аспектам, как политика и коммуникации. |
At higher levels in the Professional category and above, a pre-career appointment could also be offered to newly recruited staff whose services the Secretariat would anticipate requiring over a prolonged period, in order to build and maintain continuity of knowledge and experience within the Organization. |
Новым сотрудникам категории специалистов и выше более высоких уровней могут также предоставляться назначения, предшествующие карьерному, в том случае, когда ожидается, что их услуги будут необходимы Секретариату на протяжении длительного периода времени в целях накопления опыта и знаний и обеспечения преемственности в рамках Организации. |
Resources required would specifically maintain a core capability, allowing the Base to fulfil essential functions, handling rapid surges of activity through the provision of temporary additional resources drawn from the budgets of the closing or new missions involved. |
Требуемые ресурсы будут специально предназначены для обеспечения наличия "стержневого" потенциала, что позволит Базе выполнять основные функции и справляться со своими задачами в периоды резкого увеличения объема работы за счет получения на временной основе дополнительных ресурсов, выделяемых из бюджетов соответствующих ликвидируемых или новых миссий. |
The State shall create and maintain schools, institutions and services sufficiently endowed to ensure access to education and culture, with no other limitations than those deriving from vocation and aptitudes . |
Государство создает и содержит школы, учреждения и заведения и финансирует их деятельность с целью обеспечения доступа к образованию и культуре без каких-либо ограничений, с учетом призвания и способностей . |
To safeguard Pacific Island communities and maintain the health of our Ocean in perpetuity, it is imperative that we adopt a precautionary management approach to ensure the use of the Ocean and its resources are sustainable. |
Для защиты общин тихоокеанских островов и поддержания здорового состояния нашего океана в бесконечно длительной перспективе настоятельно необходимо принять предосторожный подход к управлению для обеспечения использования океана и его ресурсов устойчивым образом. |
To identify stakeholders and provide substantive information and links to Governments, NGOs and civil society groups engaged with women's and gender issues in sustainable forest management, the secretariat or its partner organization should develop and maintain databases and search engines. |
Для выявления заинтересованных сторон и предоставления правительствам, неправительственным организациям и группам гражданского общества, занимающимся женскими/гендерными вопросами в области устойчивого лесопользования, информации по вопросам существа и обеспечения контактов, Секретариат или его партнерская организация должны создавать и поддерживать базы данных и средства поиска. |
Only a sustained and effective military instrument, with the capability to extend its reach throughout the country and following clear political and military objectives, can maintain pressure on RUF and create incentives for dialogue and disarmament. |
Мероприятия, предлагаемые в среднесрочном плане, должны проводиться на сбалансированной основе с учетом кроссекторальных вопросов, представляющих интерес для всех развивающихся стран, в целях обеспечения их эффективной и благотворной интеграции в мировую экономику. |
Mincom solutions for the oil and gas industry enable organizations to constantly monitor and proactively maintain critical operations in order to adhere to strict safety requirements, improve reliability, and ensure uptime during peak production. |
Решения Mincom для нефтегазовой отрасли позволяют компаниям постоянно осуществлять мониторинг и предупредительное техническое обслуживание своих мощностей для соблюдения строгих правил техники безопасности, повышения надежности и обеспечения безотказной работы оборудования во время его максимальной загрузки. |
UNAMIR military observers maintain constant contact and coordination with the Government, human rights observers and United Nations agencies for the purpose of smooth and efficient movement and follow-up monitoring of resettled refugees and internally displaced persons. |
Военные наблюдатели МООНПР поддерживали постоянные контакты и осуществляли координацию с правительством, наблюдателями за соблюдением прав человека и учреждениями Организации Объединенных Наций в целях обеспечения бесперебойной и эффективной перевозки переселяемых беженцев и перемещенных внутри страны лиц, и осуществления последующей деятельности по наблюдению за их положением. |
He therefore requested that the proposed budget should maintain the planned allocations for the training programme; the Rio Group delegations would play an active role in the discussions to ensure that their request was granted. |
В связи с этим он просит сохранить в предлагаемом бюджете ассигнования, предусматриваемые на программу профессиональной подготовки; делегации стран Группы Рио принимают активное участие в переговорах с целью обеспечения удовлетворения их просьбы. |
The Economic and Social Council should maintain its oversight and coordination role to ensure that decisions taken by the intergovernmental bodies of the regional commissions and the United Nations funds and programmes are complementary and mutually supportive. |
Экономическому и Социальному Совету следует осуществлять контрольно-координационные функции для обеспечения того, чтобы решения, принимаемые межправительственными органами региональных комиссий и фондами и программами Организации Объединенных Наций имели взаимодополняющий и взаимовспомогательный характер. |
They agreed to reopen the Freetown/Conakry road as soon as arrangements had been made to properly screen travellers to make sure that the two countries maintain the security now prevailing in their respective border districts. |
Они согласились открыть движение на дороге Фритаун - Конакри, как только будут приняты соответствующие меры по тщательной проверке совершающих поездки лиц для обеспечения того, чтобы две страны содействовали поддержанию уровня безопасности, установленного в настоящее время в их соответствующих пограничных районах. |