| That shows the necessary complementarity between actions of African countries themselves and those of partners to resolve conflicts and maintain peace. | Это указывает на необходимость обеспечения взаимодополняемости в усилиях самих африканских стран и их партнеров, направленных на урегулирование конфликтов и поддержание мира. |
| The Broadcast Technicians will be deployed in Abidjan to operate, maintain and repair all specialized public information broadcast studio equipment and systems. | Техники по вещанию будут развернуты в Абиджане в целях обеспечения эксплуатации, обслуживания и ремонта всего специального оборудования и систем студии вещания общественной информации. |
| In order to attain and maintain competitiveness firms must possess relevant economic knowledge or capabilities (see box 1). | Для обеспечения и поддержания конкурентоспособности фирмам необходимо обладать необходимыми экономическими знаниями или возможностями (см. вставку 1). |
| Other organizations, such as WFP, ITU and ILO, maintain their own policies for such coverage. | Другие организации, такие, как МПП, МСЭ и МОТ, для обеспечения такого страхования имеют свои собственные договора. |
| The third pillar is the "Chinese financial supply chain," which provided the financing needed to construct and maintain the infrastructure network. | Третьим столпом является «китайская цепочка финансового обеспечения», которая предоставляет финансирование, необходимое для построения и поддержки сети инфраструктуры. |
| Thus, institutional capacity building was needed in order to coordinate and maintain momentum for implementing competitiveness policies. | Поэтому для обеспечения координации и поддержания ритма осуществления стратегий повышения конкурентоспособности необходимо наращивание институционального потенциала. |
| Monitoring is essential to assess progress and to make the necessary adjustments to reach and maintain gender balance. | Существенно важное значение для оценки прогресса и принятия необходимых корректировочных мер в целях обеспечения и сохранения равного численного соотношения мужчин и женщин имеет контроль. |
| Also, care must be exercised to ensure and maintain coherence between multilateral processes and regionalism. | Кроме того, необходимо добиться обеспечения и сохранения согласованности между многосторонними процессами и регионализмом. |
| It requires long-term and stable financing to safeguard, maintain and develop its monitoring and scientific activities. | Для обеспечения, поддержания и развития осуществляемой ею мониторинговой и научной деятельности ей необходимо долгосрочное и стабильное финансирование. |
| Each commodity system would maintain its own independence, but would be comprehensively mapped to the UNFC to allow comparability between commodities. | Каждая сырьевая система могла бы сохранять свою независимость, но была бы полностью привязана к РКООН с целью обеспечения сопоставимости между видами сырья. |
| The State guarantees special protection for national minorities to help them exercise full equality and maintain their identity. | Государство гарантирует особую защиту национальных меньшинств с целью оказания им помощи в деле обеспечения полного равенства и сохранения их самобытности. |
| Furthermore, to ensure that elderly people can maintain their dignity, it is important to prevent them from being subjected to abuse. | Помимо этого, в целях обеспечения престарелым возможности сохранить собственное достоинство важно предотвращать жестокое обращение с ними. |
| A fundamental requirement for the pursuit of judicial justice should be to safeguard the values of peace and security and maintain a harmonious and stable international order. | Важнейшими требованиями обеспечения судебного правосудия должны быть защита ценностей мира и безопасности и поддержание гармоничного и стабильного международного порядка. |
| Like any other secured lender, MFIs must maintain a delicate balance with regard to collateral. | Как и любые другие обеспеченные кредиторы, МФО должны взвешенно подходить к вопросу о размере требуемого обеспечения. |
| The Montreal Protocol includes very specific time-bound control measures which must be met to achieve and maintain compliance. | В Монреальском протоколе предусмотрены весьма конкретные и обусловленные сроками меры регулирования, которые надлежит принимать для обеспечения и поддержания режима соблюдения. |
| Teachers are also provided with a wide range of strategies to support appropriate student conduct and maintain high standards of discipline. | Учителям также предлагаются рекомендации относительно широкого круга стратегий обеспечения надлежащего поведения учащихся и поддержания высокой дисциплины. |
| Countries should also maintain their efforts to mainstream environmental and climate change policy into all productive sectors. | Кроме того, страны должны по-прежнему осуществлять усилия в целях обеспечения учета аспектов политики в области окружающей среды и изменения климата во всех своих производственных секторах. |
| The material recovery and recycling facility should possess and maintain a documented environmental management system to ensure adequate control over impact on the environment. | На предприятии по рекуперации материалов и рециркуляции должна существовать и вестись документально оформленная система рационального природопользования с целью обеспечения надлежащего контроля за воздействием на окружающую среду. |
| The Department of Field Support has made extensive efforts to ensure that all missions maintain accurate leave records. | Департамент полевой поддержки предпринял значительные усилия для обеспечения того, чтобы все миссии вели правильный учет отпусков. |
| Therefore, it recommended that Liechtenstein maintain its efforts in this area to ensure full implementation of the plan. | Поэтому оно рекомендовало Лихтенштейну продолжать свои усилия в данной области с целью обеспечения выполнения этого плана в полном объеме. |
| Strengthen cooperation to provide a stable power supply for the whole region, and to build capacity to manage and maintain regional power networks. | Укрепление сотрудничества для обеспечения стабильного электроэнергоснабжения всего региона и наращивания потенциала в плане управления региональными электроэнергетическими сетями и их эксплуатации. |
| Underscoring the importance of using science, technology and innovation to build and maintain resilient industrial infrastructure and achieve inclusive and sustainable industrial development, | особо указывая на важность использования научно-технических достижений и инноваций для создания и поддержания жизнеспособной промышленной инфраструктуры и обеспечения всеохватного и устойчивого промышленного развития, |
| The UNICEF Financial Regulations and Rules indicate that, in order to ensure liquidity, the Comptroller should maintain cash balances at the levels approved by the Executive Board. | В финансовых положениях и правилах ЮНИСЕФ указывается, что для обеспечения ликвидности Контролер сохраняет остатки денежных средств в объемах, утвержденных Исполнительным советом. |
| At the country level, additional efforts are needed to establish or maintain networks and access to complaints mechanisms to facilitate the implementation of the Strategy. | На страновом уровне необходимы дополнительные усилия для создания или поддержания сетей и обеспечения доступа к механизмам подачи жалоб и содействия осуществлению Стратегии. |
| It was difficult to develop and maintain a robust air safety policy without appropriate leadership and he would welcome updated information about the current status of those posts. | Сложно разработать и проводить в жизнь эффективную политику обеспечения безопасности полетов в отсутствие должного руководства, и он хотел бы получить информацию о том, как обстоят дела с заполнением этих должностей в настоящий момент. |