The Board of Auditors would maintain oversight of the process for preparing the accounts to assure accuracy and complete reporting. |
Комиссия ревизоров будет контролировать процесс подготовки счетов в целях обеспечения того, чтобы представляемая информация была точной и всеобъемлющей. |
Development is therefore the only reliable preventive means to ensure and maintain peace and stability in Africa. |
Поэтому развитие является единственным надежным превентивным средством в целях обеспечения и поддержания мира и стабильности в Африке. |
The Section will plan, establish, operate and maintain a voice communications infrastructure in Kosovo. |
Секция будет заниматься вопросами планирования, разработки, обеспечения функционирования и эксплуатации систем связи с речевым вводом в Косово. |
For the wider benefit of society, government will maintain public rights which can affect privately owned land. |
В целях обеспечения более крупных выгод обществу правительство сохраняет за государством права, которые могут затрагивать права частных землевладельцев. |
The funds have been used to install and maintain the modules and to implement the system. |
Эти средства используются для установки и обеспечения функционирования отдельных модулей и системы в целом. |
Community involvement in custodial institutions is an important means of ensuring that prisoners maintain contacts with the outside world. |
Связь общества с местами лишения свободы является важным средством обеспечения непрерывных контактов заключенных с внешним миром. |
All measures should be taken to ensure that field missions maintain their equipment in good repair and serviceable condition. |
Следует принять все меры для обеспечения того, чтобы полевые миссии содержали свое имущество в ремонто-пригодном состоянии. |
(b) Department staff should maintain working-level contacts with staff of other organizations involved in disarmament-related programmes, to facilitate continued consultation or collaboration. |
Ь) сотрудникам Департамента следует поддерживать рабочие контакты с сотрудниками других организаций, занимающихся программами разоружения, в целях обеспечения проведения постоянных консультаций или сотрудничества. |
Every effort would be made to provide and maintain the level of local cost contribution to UNDP. |
Следует приложить все усилия для обеспечения и поддержания объема взносов в ПРООН для покрытия расходов на местном уровне. |
In order to make education accessible, the State and local governments shall maintain the requisite number of educational institutions. |
С целью обеспечения доступности образования государство и местные органы власти содержат необходимое число образовательных учреждений. |
Policy concepts devised to provide and maintain services have to take into account the differences in the social and economic development of individual States. |
Стратегии в области создания и обеспечения функционирования социальных служб должны учитывать различия в уровне социального и экономического развития государств. |
To ensure predictability in collaboration, the main agencies have developed memoranda of understanding that delineate roles, maintain accountability and establish standby arrangements. |
Для обеспечения предсказуемости в области сотрудничества основные учреждения разработали меморандумы о взаимопонимании, в которых определяются роли, обеспечивается отчетность и устанавливаются резервные механизмы. |
In order to carry out liaison and coordination with specialized agencies, the Coordinator will maintain a presence in Geneva. |
Для поддержания связи и обеспечения координации со специализированными учреждениями Координатор сохранит свое представительство в Женеве. |
The Office of Emergency Programmes will maintain and support UNICEF systems and staff capacity for business continuity management. |
Сопровождение и поддержку систем ЮНИСЕФ и потенциала персонала в области обеспечения непрерывности деятельности будет осуществлять Управление по чрезвычайным программам. |
They are also used to help maintain strategic stability in the world and to ensure compliance with disarmament agreements. |
Применяются они и в интересах поддержания стратегической устойчивости в мире для обеспечения соблюдения разоруженческих договоренностей. |
The obligation to fulfil the right to health requires States to undertake actions that create, maintain and restore the health of the population. |
Обязательство осуществлять право на здоровье требует от государств принимать меры в целях обеспечения, поддержания и восстановления здоровья населения. |
The Energy Security Forum will maintain a dedicated Internet website for information exchanges on energy security matters and electronic publishing of Forum outputs. |
Форум по энергетической безопасности будет вести специальный веб-сайт для обеспечения обмена информацией по вопросам энергобезопасности и электронной публикации результатов своей деятельности. |
They also maintain that nuclear weapons will remain fundamental to their security. |
Они также считают, что ядерное оружие по-прежнему остается решающим фактором обеспечения их безопасности. |
The international financial architecture should be reformed to ensure financial resources for development, maintain economic stability and prevent financial crises. |
Международная финансовая структура должна быть реформирована для обеспечения финансовых ресурсов на цели развития, сохранения экономической стабильности и предупреждения финансовых кризисов. |
Several workshops had been held and the groups would be preparing major recommendations to improve efficiency, reduce transaction costs and maintain accountability. |
Было проведено несколько семинаров, и группы будут готовить серьезные рекомендации в целях повышения эффективности, сокращения оперативных издержек и дальнейшего обеспечения отчетности. |
She urged that safeguards be put in place to protect and maintain the independence of the judiciary. |
Она настоятельно призывает ввести в действие правовые гарантии в целях защиты и последовательного обеспечения независимости судей. |
The question of how to achieve and maintain security in the new century is one which deeply preoccupies us all. |
И всех нас глубоко заботит вопрос о том, как нам добиваться обеспечения и поддержания безопасности в новом столетии. |
Other problems include the lack of funds to organize, maintain and effectively run peacekeeping training institutions that it has established. |
Другие проблемы включают в себя нехватку средств для организации деятельности, обеспечения функционирования и эффективного управления созданными им структурами по подготовке миротворцев. |
The United Nations system and international financial institutions should maintain their attention and support for Timor-Leste in order to ensure the country's sustainable development. |
Система Организации Объединенных Наций и международные финансовые институты призваны и впредь уделять внимание ситуации в Тиморе-Лешти и оказывать стране поддержку в интересах обеспечения ее устойчивого развития. |
ESCWA will develop and maintain gender-sensitive databases for providing information and monitoring implementation of global conferences. |
ЭСКЗА разработает базы гендерных данных, которые будут использоваться для информационного обеспечения глобальных конференций и наблюдения за ходом выполнения принимаемых на них решений. |