The Evaluation Office will develop and maintain evaluation quality assurance mechanisms in order to continuously improve and enhance the quality and credibility of the Entity's corporate and decentralized evaluations and of the evaluation function overall. |
Управление по вопросам оценки разрабатывает и оказывает поддержку механизмам обеспечения качества оценки с целью постоянного улучшения и повышения качества и объективности общеорганизационных и децентрализованных оценок Структуры "ООН-женщины" и функции оценки в целом. |
In support of both the organizational resilience management system and business continuity management, the Business Continuity Management Unit will develop and maintain key partnerships with government agencies, civil society, the private sector and academia. |
В рамках поддержки системы обеспечения организационной жизнеспособности и бесперебойного функционирования систем Группа по обеспечению бесперебойного функционирования систем будет налаживать и поддерживать важные партнерские отношения с государственными ведомствами, гражданским обществом, частным сектором и научными кругами. |
The Rule of Law Coordinator is a key player in the implementation of rule-of-law priorities established by the Government of Haiti, as the incumbent will maintain direct liaison with Haitian counterparts and other United Nations actors in ensuring the establishment of an adequate rule-of-law framework within Haiti. |
Координатор по вопросам обеспечения правопорядка является важнейшим участником решения приоритетных задач, определенных правительством Гаити, поскольку он будет поддерживать прямую связь со своими гаитянскими партнерами и с другими подразделениями Организации Объединенных Наций в целях создания надлежащей структуры обеспечения правопорядка на территории Гаити. |
Providing safety nets and social insurance in order to provide food, cash or nutritional support so that poor families can maintain an adequate level of food consumption in the event of lost or reduced income; |
Создать системы защиты и социального страхования в целях обеспечения продовольствием, денежными средствами или питанием бедных семей, чтобы они могли поддерживать надлежащий уровень потребления продуктов питания в случае потери или снижения доходов. |
(b) Develop, administer and maintain system interface with investment advisers, custodians, bankers and all related financial institutions, and maintain the infrastructure and portfolio management and operational systems of the Investment Management Service; |
Ь) разработка, применение и обслуживание интерфейса системы для связи с консультантами по инвестициям, хранителями активов, банками и финансовыми учреждениями, а также обслуживание систем Службы управления инвестициями, предназначенными для обеспечения работы инфраструктуры, управления инвестициями и поддержки оперативных подразделений; |
Having regard to the need to develop and maintain research networks, to promote collaboration in research and data collection and to disseminate findings, both within and between Member States, |
учитывая необходимость создания и обеспечения деятельности исследовательских сетей, активизации сотрудничества в области исследований и сбора данных и распространения полученных выводов в государствах - членах и между ними, |
The best means to restore or maintain continuity of essential operations during loss of power or voltage reductions situations is to have sufficient on-site power-generating capacity through diesel and gas-powered generators that could help the facility to withstand such situations; |
Лучшим способом восстановления или обеспечения непрерывности выполнения основных функций во время потери электроснабжения или падения напряжения является наличие достаточных внутренних мощностей выработки электроэнергии с помощью использования дизельных или газовых генераторов, которые могут помочь обеспечить нормальную жизнедеятельность комплекса в таких ситуациях; |
In order to avoid duplication and maintain consistency, however, consideration might be given to integrating parts of the draft Code into the draft statute, or, alternatively, adopting the draft Code in the form of a General Assembly declaration. |
Однако во избежание дублирования и в целях обеспечения соответствия можно было бы рассмотреть возможность включения частей проекта кодекса в проект устава или, в порядке альтернативы, принятия проекта кодекса в форме декларации Генеральной Ассамблеи. |
Therefore, in order to provide services for the meetings of the Committee, as outlined in its work programme, and at the same time maintain the appropriate services for meetings of other bodies, an additional appropriation of $10.5 million was sought. |
Поэтому для обеспечения обслуживания заседаний Комитета согласно его программе работы и в то же время обеспечения соответствующего обслуживания заседаний других органов испрашиваются дополнительные ассигнования в размере 10,5 млн. долл. США. |
China has never deployed nuclear weapons in other countries, has never participated and will never participate in any form of nuclear arms race, and will always maintain its nuclear capabilities at the minimum level required for national security. |
Китай никогда не размещал ядерное оружие в других странах, никогда не участвовал и никогда не будет участвовать в какой бы то ни было форме гонки ядерных вооружений и всегда будет поддерживать свой ядерный потенциал на минимальном уровне, необходимом для обеспечения национальной безопасности. |
They also stressed that the use of force must not be considered as the only instrument to achieve and maintain international peace and security, and, if necessary, force should be used only as a measure of last resort in accordance with the Charter. |
Они также подчеркнули, что применение силы не должно рассматриваться в качестве единственного средства обеспечения и поддержания международного мира и безопасности и что, если это необходимо, силу следует применять только в качестве крайнего средства в соответствии с Уставом. |
He noted that every day United Nations peacekeepers helped to build and maintain peace, to relieve human suffering, and to promote sustainable development, and added that the Security Council would do its utmost to ensure the safety and security of United Nations peacekeeping personnel. |
Он отметил, что каждый день миротворцы Организации Объединенных Наций содействуют миростроительству и поддержанию мира, облегчению человеческих страданий и обеспечению устойчивого развития, и добавил, что Совет Безопасности сделает все возможное для обеспечения безопасности и охраны миротворческого персонала Организации Объединенных Наций. |
31.47 The goal of the United Nations security management system is to create and maintain a secure and safe working environment for delegates and staff to enable the effective and efficient conduct of United Nations activities. |
31.47 Цель системы обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций состоит в создании и поддержании надежных и безопасных условий работы делегатов и сотрудников в интересах эффективного и действенного осуществления мероприятий Организации Объединенных Наций. |
These funds would be used to develop and enhance the computerized system at the base of the Arms Register, and include the acquisition of the appropriate hardware and software in order to operate and maintain the Register properly. |
Эти средства будут использованы для развития и укрепления компьютеризованной системы, лежащей в основе Регистра вооружений, и будут включать в себя приобретение компьютерной техники и программного обеспечения, необходимых для надлежащей эксплуатации и обновления Регистра. |
UNOPS informed the Board that to ensure that the business plan is a productive and effective instrument, its Planning and Information Division will maintain responsibility for refinement of the planning process and development of the plan itself, as well as overall oversight of implementation. |
УОПООН уведомило Комиссию, что в целях обеспечения того, чтобы план деятельности стал продуктивным и эффективным инструментом, его Отдел по вопросам планирования и информации будет по-прежнему отвечать за совершенствование процесса планирования и разработку самого плана, а также за общий надзор за его выполнением. |
(a) In paragraph 17, the end of the second sentence should read: "the Working Group will maintain its efforts to collect and assess the following information, which is important for promoting the effective implementation of the Convention:"; |
а) в пункте 17 конец второго предложения изменить следующим образом: "Рабочая группа будет продолжать свою деятельность по сбору и оценке следующей информации, которая имеет большое значение для обеспечения эффективного осуществления Конвенции:"; |
(b) Develop, maintain and configure office automation systems; arrange for training of staff as required, and for the introduction of new hardware and software; |
Ь) разработка, обслуживание и конфигурирование средств автоматизации делопроизводства; организация, когда это необходимо, профессиональной подготовки персонала и установка новых аппаратных средств и программного обеспечения; |
The world community should adopt a wider concept of international peace and security, not only by identifying the direct causes of war, disputes and tension, but also by understanding the underlying causes of problems in order to ensure early prevention and thus maintain peace and security. |
Международному сообществу следовало бы принять на вооружение более широкую концепцию международного мира и безопасности, не только определив прямые причины войны, споров и напряженности, но поняв также подспудные причины проблем для обеспечения скорейшего предотвращения и таким образом поддержания международного мира и безопасности. |
(a) maintain or restore the status quo pending determination of the dispute, in order to ensure or facilitate the effectiveness of an eventual award; |
а) поддерживать или восстановить статус - кво до вынесения решения об урегулировании спора в целях обеспечения или повышения эффективности окончательного решения; |
The International Social Security Association and the ILO maintain privileged relationships, which are an expression of the concern objectives of the two organizations and the way in which their activities in the field of social security and occupational safety and health are complementary. |
Международная ассоциация социального обеспечения и Международная организация труда поддерживают особые отношения, что свидетельствует о заинтересованности обеих организаций в решении общих задач и об определенной взаимодополняемости их деятельности в области социального обеспечения и обеспечения безопасности труда и здравоохранения. |
The Department of Political Affairs, as the focal point of the United Nations system on terrorism, should maintain contact with regional and international organizations in order to ensure that the United Nations is consistently represented at an appropriate level at international meetings on the subject. |
Департаменту по политическим вопросам, являющемуся координационным центром системы Организации Объединенных Наций в борьбе с терроризмом, следует поддерживать контакты с региональными и международными организациями для обеспечения того, чтобы Организация Объединенных Наций неизменно была представлена на надлежащем уровне на международных встречах по этой теме. |
Strengthening the enabling environment for private sector development and foreign investment flows; of particular importance is a supportive regulatory and legal framework for new and existing FDI along with the necessary institutional infrastructure and capacity to implement and maintain it; |
а) Создание более благоприятных условий для развития частного сектора и потоков иностранных инвестиций; особую значимость имеет обеспечение прочной нормативно-правовой базы для новых и существующих ПИИ наряду с созданием необходимой институциональной инфраструктуры и механизма обеспечения ее бесперебойной работы; |
Each Party shall establish direct lines of communication and maintain regular contact with the field offices of the Special Representative in the Territory, and shall keep the Special Representative apprised of any information he may request or need in order to ensure a free and fair campaign. |
Каждая сторона устанавливает прямые линии связи и поддерживает регулярные контакты с местными отделениями Специального представителя в пределах Территории и постоянно доводит до Специального представителя любую информацию, которую он может запросить или которая ему может потребоваться для обеспечения свободной и справедливой кампании. |
The Employment and Training Services Act, 1990, set up the Employment and Training Corporation to provide and maintain an employment service, to find suitable employment and to assist employers to find suitable employees. |
Закон 1990 года о найме и услугах по профессиональной подготовке предусматривает создание Корпорации по вопросам занятости и профессиональной подготовки для обеспечения и эксплуатации службы занятости, поиска подходящих видов занятости и содействия работодателям в поиске подходящих работников. |
We also ask Burundians to show continued solidarity at this time, to close ranks with their leaders and defence and security forces and to keep up efforts to seek and maintain peace and security. |
Поэтому мы обращаемся ко всем бурундийцам с просьбой проявлять солидарность в этот период и сплотиться со своими руководителями и силами обороны и безопасности в деле обеспечения и сохранения мира и безопасности. |