The multilateral trading system, founded on the General Agreement on Tariffs and Trade in 1947 and continuing with WTO, was established with a clear objective: to promote economic growth and prosperity in order to secure and maintain peace. |
Система многосторонней торговли, основанная на Генеральном соглашении по тарифам и торговле 1947 года и ВТО, была создана с четкой целью - содействовать экономическому росту и процветанию в интересах обеспечения и поддержания мира. |
At the same time, developing countries will need support in building their own technological capacity so as to ensure that they undergo a smooth transition to a low-emissions economy and maintain competitiveness in an open global economy. |
Вместе с тем развивающимся странам потребуется содействие в деле создания собственного технологического потенциала для обеспечения плавного перехода к экономике с низким объемом выбросов и сохранения конкурентоспособности в открытой глобальной экономике. |
The Financial Action Task Force routinely examines the activities of those countries that maintain a commitment to its Recommendations, and can, if necessary, bring remedial action to ensure that an individual member is acting according to the requirements of membership. |
Группа по разработке финансовых мер периодически проверяет деятельность тех стран, которые обязаны применять ее рекомендации, и может, в случае необходимости, применять меры воздействия для обеспечения того, чтобы та или иная страна действовала в соответствии с требованиями членства. |
A mix of housing types is needed not only to meet individual needs, but also to ensure that the communities can maintain social cohesion, support the functioning of local economies and sustain a range of local services and businesses. |
Предложение жилья различных типов необходимо не только для обеспечения индивидуальных потребностей, но и для поддержания социальной сплоченности в общинах, поддержки местной экономики и создания условий для деятельности разнообразных служб и предприятий на местах. |
As a result, the conflict is marked by security forces flagrantly violating the human rights of citizens, a judiciary unable to dispense justice and maintain the rule of law, and citizens resorting to mob violence to secure justice. |
В результате этот конфликт характеризуется тем, что силы безопасности вопиющим образом нарушают права человека граждан, судебная власть не в состоянии отправлять правосудие и поддерживать правопорядок, а граждане прибегают к самосуду для обеспечения справедливости. |
He stated that in order to ensure fulfilment and implementation of article 19, one important means was to work with aid agencies to ensure that no funding was provided to build or maintain segregated settings. |
Он заявил, что для обеспечения реализации и осуществления статьи 19 одним из важных способов является взаимодействие с учреждениями по оказанию помощи для обеспечения того, чтобы не выделялись средства для создания и поддержания сегрегированных условий. |
Citizens' rights and freedoms may be restricted only in order to uphold the rights and freedoms of other citizens, maintain social order and defend the constitutional system and territorial integrity of Tajikistan. |
Ограничения прав и свобод граждан допускаются только с целью обеспечения прав и свобод других граждан, общественного порядка, защиты конституционного строя и территориальной целостности республики. |
It was essential for trade flows to continue so that all countries, particularly the developing countries, could maintain the levels of income necessary to combat the crisis and achieve a strong and sustained recovery. |
Для того чтобы все страны, особенно развивающиеся страны, смогли сохранить уровень доходов, необходимый для преодоления последствий кризиса и обеспечения быстрого и устойчивого восстановления темпов роста, необходимо обеспечить сохранение торговых потоков. |
The Convention requires the Occupying Power to ensure that the population has adequate food and medical supplies, to facilitate the proper working of educational institutions, and to ensure and maintain, with the cooperation of the local authorities, hospitals and medical services. |
Конвенция требует от оккупирующей державы обеспечивать, чтобы население имело адекватные поставки продовольствия и медицинских материалов для оказания содействия учреждениям, которым поручено воспитание детей, для обеспечения и поддержки при содействии местных властей деятельности санитарных и больничных учреждений и служб. |
To achieve this goal, all organizations shall maintain a robust and cohesive security management system and adhere to three principles: |
Для достижения этой цели все организации должны иметь эффективную и слаженную систему обеспечения безопасности и должны соблюдать три принципа: |
Existing programmes will be continued and, where possible, expanded to support mobility and upgrade substantive skills, maintain career resource centres and increase the delivery of career development workshops at each duty station. |
Будет продолжаться и, по возможности, расширяться осуществление действующих программ в целях поддержки мобильности и повышения основной квалификации, обеспечения работы информационно-справочных центров по вопросам развития карьеры и увеличения числа проводимых в каждом месте службы семинаров по вопросам развития карьеры. |
His Government thanked all the countries and international organizations that had supported its counter-terrorism endeavours and would continue to work with them to combat international terrorism and maintain international peace and security. |
Правительство Китая благодарит все страны и международные организации, поддержавшие его усилия по борьбе с терроризмом, и продолжит взаимодействовать с ними в целях борьбы с международным терроризмом и обеспечения международного мира и безопасности. |
To finalize and maintain the basic systems necessary for achieving sustainable growth and to develop the performance and methods of financing of these systems; |
завершение создания и поддержание базовых систем, необходимых для обеспечения устойчивого роста, совершенствование их работы и методов финансирования этих систем; |
(b) One P-4 Economic Affairs Officer in the Global Economic Monitoring Unit to address current gaps in the Unit's capacity to implement and maintain a revised and updated global modelling system and to analyse global policy issues. |
Ь) одну должность сотрудника по экономическим вопросам (С4) в Группе глобального экономического мониторинга для рассмотрения существующих в работе Группы пробелов в целях внедрения и обеспечения функционирования пересмотренной и обновленной глобальной системы моделирования и анализа глобальных политических проблем. |
National and international bodies could maintain their right to amend CEVNI rules as far as it is necessary to ensure safety on their specific waterways, as long as the original text of CEVNI is part of their regulations and all the amendments and deviations are clearly marked. |
Национальные и международные органы могут сохранить свое право изменять положения ЕПСВВП, если это необходимо для обеспечения безопасности на их конкретных водных путях, при условии, что первоначальный текст ЕПСВВП является частью их правил и все поправки и отклонения четко обозначены. |
The Executive Director shall maintain an internal control mechanism which shall provide effective and efficient examination and review of financial, management and operational activities, to ensure: |
Директор-исполнитель обеспечивает применение механизма внутреннего контроля, который позволяет эффективно и результативно следить за финансовой, управленческой и оперативной деятельностью и осуществлять ее проверку в целях обеспечения: |
The CCA/UNDAF process requires strengthening on this point, and the proposals to improve the United Nations common country programming process will go a long way towards ensuring that organizations maintain collective action beyond the UNDAF as they move to operationalize programmes. |
В этом отношении процедуры, связанные с ОАС/РПООНПР, требуется укрепить, и предложения по совершенствованию общих процедур разработки и осуществления страновых программ будут иметь большое значение с точки зрения обеспечения продолжения организациями коллективной деятельности после завершения РПООНПР по мере практического осуществления программ. |
In addition to resources needed to acquire and maintain the software and equipment, some contractual services are required to build capacity in field missions in order to install, support, configure and troubleshoot the systems. |
Помимо ресурсов, необходимых для приобретения и обслуживания программного обеспечения и оборудования, для создания потенциала в миссиях на местах требуются определенные контрактные услуги для установки, поддержки и настройки систем и выявления в них неисправностей. |
The incumbent would install, maintain, repair and programme the Internet Security and Acceleration (ISA) Firewall, which provides the security perimeter for the logistics hub. |
Сотрудник на этой должности будет устанавливать, обслуживать, ремонтировать и программировать защитную систему безопасности и запуска Интернета (БЗИ), которая обеспечивает «периметр безопасности» для центра материально-технического обеспечения. |
In this regard, necessary resources would be required in order to further maintain, in 2009, 2010 and 2011, the Office of the Special Representative, which has been responsible, inter alia, for the preparation of the reports for the past several years. |
В этой связи потребуются необходимые ресурсы для обеспечения дальнейшего функционирования Канцелярии Специального представителя в 2009, 2010 и 2011 годах, которая отвечала, в частности, за подготовку докладов на протяжении последних нескольких лет. |
It enquired about the Government's policy to protect the rights of asylum-seekers and refugees, in particular by ensuring a fair and transparent process to determine their refugee status and to ensure that they could maintain their living while their status is under consideration. |
Она интересовалась политикой правительства по защите прав просителей убежища и беженцев, в частности посредством обеспечения справедливого и транспарентного процесса для установления статуса беженца и для обеспечения того, чтобы соответствующие лица могли вести нормальную жизнь в период рассмотрения вопроса об их статусе. |
We maintain that the call for non-proliferation must be complemented by concrete action in the area of nuclear disarmament as the most effective way of ensuring that such weapons do not fall into the hands of non-State actors. |
Мы считаем, что призыв к нераспространению должен быть дополнен конкретными мерами в области ядерного разоружения, что является наиболее эффективным способом обеспечения того, что такое оружие не попадет в руки негосударственных субъектов. |
Continued action to support the efforts of the equal opportunity units and women's committees in the unions to ensure that all establishments comply with occupational health and safety requirements and maintain a safe work environment. |
Продолжение деятельности по поддержке усилий подразделений по обеспечению равных возможностей и женских комитетов профсоюзов в целях обеспечения соблюдения всеми учреждениями требований в области гигиены труда и создания безопасных условий труда. |
He noted the need to harmonize religions with traditional practices to sustain and maintain order in the islands, and that the Government recognized the need to ensure the rights of people to worship are well protected and is fully committed to addressing where there have been omissions. |
Он отметил необходимость гармоничного сочетания религиозной и традиционной практики для обеспечения спокойствия на островах и признание правительством необходимости обеспечить надлежащую защиту права людей на исповедание религии и его приверженность исправлению любых упущений. |
Nevertheless the Integrated Training Service and the Programme of Correspondence Instruction of the Institute maintain informal links and every effort is made to ensure that the training material of the two organizations is complementary. |
Тем не менее, Объединенная служба учебной подготовки и Программа заочного обучения Института поддерживают неофициальные связи, и прилагаются все усилия для обеспечения того, чтобы учебные материалы этих двух организаций дополняли друг друга. |