(a) Lack of nutrition and the failure to obtain the protein needed to strengthen the body means that resistance to disease is now lower among various social sectors; |
а) недостаточное питание и неполучение в достаточном количестве необходимых организму белков означает уменьшение устойчивости к заболеваниям среди различных социальных слоев населения; |
Notwithstanding the lower number of personnel to be deployed, the Advisory Committee notes that there are considerable increases in the estimates shown in the report of the Secretary-General over those presented to the Advisory Committee at the time its concurrence was being sought. |
Консультативный комитет отмечает, что, несмотря на уменьшение численности персонала, который должен быть развернут, сметные расходы, приведенные в докладе Генерального секретаря, намного превышают смету, представленную Консультативному комитету в момент, когда испрашивалось его согласие на принятие обязательств. |
Its objectives for 2005 were to reduce the poverty scale by 30.3 per cent as compared with that of 2002, lower the unemployment rate to 8.1 per cent and stabilize social and demographic indicators. |
Целью ее на 2005 год является снижение уровня нищеты на 30,3 процента по сравнению с уровнем 2002 года, и уменьшение уровня безработицы до 8,1 процента, а также стабилизация социальных и демографических показателей. |
The report highlights many advantages to using OSS, inter alia, less dependency on a vendor; lower costs; more security; more flexibility; higher interoperability. |
В докладе указывается на многие преимущества использования ПСОК, в частности, отмечается снижение зависимости от поставщиков; уменьшение объем расходов; повышение степени защиты; повышение гибкости; и повышение совместимости. |
Entry of foreign firms can lead to a decline in profits of existing firms and lower profit margins create pressure to reduce costs, potentially leading to financial distress among individual domestic firms. |
Появление на рынке иностранных компаний может привести к снижению прибылей уже работающих на нем фирм, а уменьшение нормы прибыли будет принуждать к снижению издержек, что для некоторых отечественных компаний чревато финансовым крахом. |
It was stated that NDVI and rainfall have been decreasing in most of the United Republic of Tanzania and that lower rainfall results in less vegetation and hence in land degradation. |
Отмечалось, что на большей части территории Объединенной Республики Танзании NDVI и уровень осадков снижаются и что уменьшение количества осадков приводит к сокращению растительного покрова и, как следствие, к деградации земель. |
This degradation can negatively affect development options because of reductions in use benefits (e.g., lower quality material supplies, reduce aesthetic value) or non-use benefits (reduce options for the future). |
Такая деградация может негативно затрагивать варианты развития в силу уменьшения благ от использования (например, снижения качества материальных ресурсов, уменьшения эстетической ценности) или благ, не связанных с использованием (уменьшение вариантов на будущее). |
Therefore, the reduced requirements have resulted from the implementation during the biennium of the new staff assessment scale for General Service salaries, lower actual costs compared to the standard costs and higher actual vacancy rates than projected at offices away from Headquarters. |
Поэтому уменьшение потребностей было вызвано применением в ходе двухгодичного периода новой шкалы налогообложения персонала для окладов сотрудников категории общего обслуживания, снижением фактических расходов по сравнению с обычными расходами и повышением фактических норм вакансии по сравнению с предполагавшимися в организациях за пределами Центральных учреждений. |
The rising costs of food, declining food security, lower production costs and cutbacks in public subsidies on basic foodstuffs also have a negative impact on the right to adequate food. |
Повышение цен на продукты питания, снижение уровня обеспеченности питанием, понижение закупочных цен на продукцию, уменьшение государственных дотаций на продукты первой необходимости также отрицательно сказываются на реализации права на достаточное питание. |
Restructuring agreements involving the reduction of the stock or the servicing of commercial bank debt allow the debtor countries to buy back part of their outstanding debt at a discount or convert it into securities that entail either lower interest obligations or a reduced face value. |
Соглашения о пересмотре условий задолженности, предусматривающие сокращение совокупной задолженности перед коммерческими банками или расходов по ее обслуживанию, позволяют странам-кредиторам выкупать часть их непогашенной задолженности со скидкой или конвертировать ее в ценные бумаги, которые предусматривают обязательства под более низкий процент, либо уменьшение номинальной суммы. |
In the countries with economies in transition, the economic crisis of the past several years has led to a decline in the demand and production of energy, resulting in lower growth of energy production in global and regional energy markets. |
В странах с переходной экономикой из-за экономического кризиса последних нескольких лет произошло уменьшение спроса на энергию и ее потребление, что вызвало замедление темпов производства энергии на мировых и региональных рынках энергоносителей. |
The reduced requirements were mainly a result of lower expenditure for commercial communications, as the Mission's communications system could not be completed during the period and the deployment of the military, civilian and police personnel was delayed. |
Уменьшение объема потребностей в основном объяснялось уменьшением объема ассигнований по статье коммерческой связи, поскольку за отчетный период не удалось завершить создание системы связи Миссии, а развертывание военного, гражданского и полицейского персонала производилось с задержками. |
Peacekeeping cash levels were expected to be even lower as at 31 December 1997, reflecting the decreasing level of peacekeeping assessments and consequent reduced cash inflows. |
Ожидалось, что объем наличности для операций по поддержанию мира будет еще ниже по состоянию на 31 декабря 1997 года, что отражает сокращение размера начисляемых взносов на цели операций по поддержанию мира и обусловленное этим уменьшение объема поступающей наличности. |
As a result of the subsector's direct influence on human health and well-being, measures that address transport emissions are often desirable from an environmental sustainability perspective, and also lead to lower GHG emissions. |
В результате непосредственного влияния данного подсектора на здоровье и благосостояние людей меры, направленные на уменьшение выбросов, связанных с транспортом, нередко являются желательными в плане экологической устойчивости и, кроме того, ведут к сокращению выбросов ПГ. |
This reduction in the inequality in remuneration between races may be accounted for by the fact that the occupations held by younger people more closely resemble each other, either because they work at a lower level or because they lack working experience. |
Такое уменьшение различий между расами с точки зрения размера вознаграждения можно объяснить тем, что работы, выполняемые молодыми людьми, аналогичны между собой как в силу их меньшей значимости, так и отсутствия трудового опыта. |
The overall lower requirements were offset in part by increased requirements for the acquisition of fuel tanks and pumps, self-sustainment for military contingent personnel, construction services and acquisition of generators. |
Общее уменьшение потребностей отчасти компенсировалось увеличением потребностей в приобретении топливных цистерн и насосов, самообеспечении персонала воинских контингентов, проведении строительных работ и приобретении генераторов. |
With regard to the provision for the acquisition of equipment and for alteration and renovation services, the lower requirements are attributable to the planned completion in the current period of accommodation needed for the additional military and police personnel authorized by the Security Council in its resolution 1682. |
Что касается ассигнований на приобретение оборудования и услуги по ремонту и переоборудованию помещений, то уменьшение потребностей объясняется планируемым завершением в текущий период работы по обеспечению жилыми помещениями дополнительного военного и полицейского персонала, развертывание которого санкционировано Советом Безопасности в его резолюции 1682. |
With respect to the provision for utilities, the lower requirements resulted from the mission's plan to provide electricity from the local market to 60 per cent of the sites, on the basis of past performance. |
Что касается коммунальных услуг, то уменьшение потребностей обусловлено планом миссии обеспечивать электроснабжение 60 процентов объектов за счет местного рынка с учетом прошлой практики. |
Many governments use tax incentives such as tax holidays, subsidies, exemptions, abatements, lower tax rates, outright cash grants and other incentives to encourage private investment in particular economic sectors, such as manufacturing. |
Многие правительства для содействия частным инвестициям в конкретные экономические сектора, например в обрабатывающую промышленность, используют налоговые льготы, такие, как временные освобождения от налогов, изъятия, налоговые скидки, уменьшение налоговых ставок, прямые выплаты наличными, а также другие стимулы. |
The lower resource requirements were primarily attributed to less travel of Selection Assessment Teams from the Civilian Police Division, which resulted from reprioritization of planned travel due to the surge of new peacekeeping missions during the performance period. |
Уменьшение потребностей было обусловлено главным образом сокращением числа поездок сотрудников Отдела гражданской полиции в составе групп по оценке кандидатов для их отбора на работу в полицию, которое было вызвано пересмотром приоритетов в планировании поездок в связи с появлением в течение отчетного периода новых миротворческих миссий. |
The lower requirements are due mainly to reduced acquisition of information technology equipment, which comprise only the replacement of items to be written off, while the budget for 2004/05 still provided for the establishment of the Mission's information technology network. |
Уменьшение потребностей обусловлено в основном сокращением объема закупок информационно-технических средств: закупки будут осуществляться только для замены средств, подлежащих списанию, в то время как в бюджете на 2004/05 год предусмотрены ассигнования на создание информационно-технической сети Миссии. |
The lower number of prefabricated buildings resulted from the write-off of old prefabricated units, revised accommodation arrangements for fully sustained troops and the optimization of the use of larger camps |
Уменьшение числа сборных домов обусловлено списанием старых сборных домов, пересмотром положений, касающихся жилья для полностью самодостаточных контингентов, и оптимизацией использования жилых помещений в более крупных лагерях |
The lower number of VHF radios was due to the decision to postpone the acquisition of additional digital radios pending the completion of the upgrade of the VHF analogue system to a modern digitized system |
Уменьшение числа линий радиосвязи ОВЧ было обусловлено решением отложить приобретение дополнительного числа цифровых радиопередатчиков до завершения процесса преобразования аналоговой системы ОВЧ в современную цифровую систему |
The lower number resulted from the change in frequency of the induction training from a weekly to a monthly basis for new civilian staff |
Уменьшение числа совещаний обусловлено тем, что проведение вводно-ознакомительных занятий для новых гражданских сотрудников было переведено с еженедельной основы на ежемесячную основу |
Rural areas are likely to be most affected by a decline in the volume and price of commodities produced in rural areas and by lower transfers from urban areas or overseas. |
Скорее всего, сокращение объемов товаров, производимых в сельской местности, и снижение цен на них, а также уменьшение поставок из городов или из-за границы наиболее сильно ударят по сельским районам. |