Английский - русский
Перевод слова Longer
Вариант перевода Время

Примеры в контексте "Longer - Время"

Примеры: Longer - Время
Transport Canada Rail Safety is examining the implications of longer train in critical areas, such as train inspection, signalling and track maintenance standards. В настоящее время департамент по железнодорожной безопасности министерства транспорта Канады занимается изучением последствий использования удлиненных поездов для таких крайне важных областей, как осмотр железнодорожных составов, соблюдение стандартов текущего обслуживания, устройств сигнализации и путевого хозяйства.
The African, Caribbean and Pacific Group of States has long called for reforming the parameters of that article to allow a lesser degree of market opening over longer periods. В государствах Африки, Карибского бассейна и Тихого океана уже длительное время раздаются призывы об изменении параметров этой статьи, с тем чтобы уменьшить степень открытости рынков, а требуемый для этого период удлинить.
From these figures, the Advisory Committee concludes that opportunities to recruit new staff on contracts of one year or longer and thus to bring in fresh insight and expertise are currently rather limited. Исходя из этих цифр, Консультативный комитет приходит к выводу, что возможности для набора новых сотрудников на контракты сроком на один год или на более продолжительный период и привнесения тем самым свежих идей и знаний являются в настоящее время весьма ограниченными.
When hours in paid and unpaid work are combined, women tend to have longer working hours per week than men and less time for leisure or sleep. Если сложить время, затрачиваемое на оплачиваемую и неоплачиваемую работу, то женщины, как правило, проводят за работой больше часов в неделю по сравнению с мужчинами и у них остается меньше времени на досуг или сон.
But the longer you spend in the world of talking heads, the less the American voter will take you seriously. Но чем больше вы проводите время в мире выступающих по телеку, тем меньше американских избирателей будет воспринимать вас всерьёз.
But I need to go back to being the old me just for a little while longer if I plan on surviving this. Но мне нужно вернуться к прежней себе, еще... на некоторое время, если я хочу выжить там.
In fact, I'm staying on for a while longer. Я останусь здесь ещё некоторое время.
I feel the distance between us is getting longer. В последнее время я не часто его видела.
I'm sorry, Mr. Dylan, but I need you to be strong for a little while longer, because the defense has to ask you a few questions. Простите, мистер Дилан, но вам понадобятся силы ещё на какое-то время, потому что у защиты есть к вам вопросы.
Is it your wish that you remain here a while longer yet? Вы хотите остаться здесь еще на какое-то время?
Yes, if you pick the flowers in the middle at night, they last longer. Ну, если вы соберете их в ночное время, они дольше сохранятся.
I told him that he had until Monday, not one day longer... and then I was writing my daughter's guardian the full story. Я сказала ему, что у него есть время до понедельника и ни дня позже, и потом я напишу опекуну моей дочери всю историю.
The unutilized balance was partly offset by higher costs for maintenance services, as service contractors stayed longer at the team sites to meet the higher demand for maintenance. Неиспользованный остаток средств частично сокращается в результате увеличения расходов на эксплуатационно-техническое обслуживание в связи с тем, что подрядчики, занимающиеся обслуживанием, находятся на опорных постах более продолжительное время в целях удовлетворения возросшего спроса на эксплуатационно-технические услуги.
Although it was understandable that some time would be needed for security assessments and decisions to be made, staff members should not be kept in limbo for longer than absolutely necessary. Хотя и ясно, что требуется определенное время для оценки положения в плане безопасности и принятия соответствующих решений, сотрудников не следует держать в состоянии неопределенности дольше, чем это абсолютно необходимо.
The executive branch has a very short-term vision, based on what needs to be done over a five- or four-year term, whereas parliamentarians can add value by taking a longer perspective. Исполнительная власть строит планы на очень короткую перспективу с учетом того, что необходимо сделать в пределах пяти или четырех лет, в то время как парламентарии могут внести свой вклад, рассматривая эти вопросы в более долгосрочной перспективе.
The acceptance of system-wide recommendations takes longer than for single organizations, as it requires the comments of CEB and the involvement of the legislative bodies having their meetings on an annual basis). Принятие общесистемных рекомендаций занимает более продолжительное время, чем в отдельных организациях, поскольку для этого требуются замечания КСР и участие директивных органов, проводящих свои заседания на ежегодной основе).
With respect to the mandatory age of separation, the Commission recommended that the age should be raised to 65 for current staff, considering that many national Governments had amended their retirement schemes to facilitate longer working lives. Что касается возраста обязательного увольнения, то Комиссия рекомендует повысить его до 65 лет для работающих в настоящее время сотрудников с учетом того, что многие национальные правительства внесли изменения в свои пенсионные схемы с целью способствовать увеличению продолжительности трудоспособного периода жизни.
Furthermore, statistics tend to have a longer time horizon, while indicators may be more subject to policy changes. Кроме того, статистика, как правило, ведется на протяжении продолжительного периода времени, в то время как показатели могут меняться в зависимости от изменений в политике;
The consequences of physical violence for older persons can be serious and they are more likely to require longer periods of recuperation even from minor injuries. Последствия такого насилия могут быть весьма серьезными для лиц пожилого возраста, которым зачастую необходимо более длительное время, чтобы оправиться даже от самых незначительных травм.
The idea of limiting its duration had been considered during the process of amending the Code of Criminal Procedure, but the Ministry of Justice had felt that in exceptional cases longer periods of isolation could be necessary and that it was best not to set an absolute limit. Ограничение продолжительности такого режима предполагалось во время подготовки поправок к Уголовно-процессуальному кодексу, однако Министерство юстиции посчитало, что в исключительных случаях могут потребоваться более длительные периоды изоляции и поэтому лучше не устанавливать абсолютного предела.
At the same time, others believe that the longer the Conference remains deadlocked, the more it loses credibility and legitimacy as the central body of multilateral disarmament negotiations. В то же время, другие считают, что чем дольше Конференция остается в тупике, тем больше она теряет авторитет и легитимность в качестве центрального органа для многосторонних переговоров по разоружению.
However, it may sometimes be best not to lend on any condition, as financial inflows could impair the human rights situation, either immediately or over the longer term. В то же время иногда лучше не предоставлять займы ни на каких условиях, поскольку приток финансирования может спровоцировать ухудшение ситуации с правами человека либо в краткосрочной, либо в более отдаленной перспективе.
The Committee is nevertheless concerned at reports of several cases in which asylum seekers have been detained for periods longer than that provided for by national legislation, and often in conditions incompatible with their status and dignity. В то же время Комитет обеспокоен сообщениями о ряде случаев задержания просителей убежища на более длительные сроки, чем предусмотрено национальным законодательством, причем зачастую - в условиях попрания их статуса и достоинства.
JS4 reported that migrant workers' children were not allowed to reside in the country longer than three months, whereas their parents with work permits could legally reside for a year. Авторы СП4 сообщили о том, что детям трудящихся-мигрантов разрешается находиться в стране в течение срока, не превышающего трех месяцев, в то время как их родители с разрешениями на работу могут законно пребывать в стране в течение года.
However, if an applicant has been waiting longer than 12 months (and the applicant is not the cause of the delay), he/she may request permission to work. В то же время заявитель, ожидающий решения более 12 месяцев (если решение задерживается не по его вине), может обратиться с просьбой о выдаче разрешения на работу.