However, measures which involve more complex technology and greater uncertainty, higher investments and longer lead times have not been applied. |
В то же время не были приняты меры, связанные с более сложной технологией, более высокой неопределенностью, более значительными инвестициями и более длительными сроками реализации. |
Along with each research report and paper, short summary papers are now being produced to inform those who do not have the time to read all of UNIDIR's longer publications. |
Наряду с каждым научно-исследовательским докладом и материалом в настоящее время подготавливаются краткие резюме для ознакомления с их содержанием тех, кому не хватает времени на прочтение всех более объемных публикаций ЮНИДИР. |
Currently, some trends appear positive: the growth in world population is slowing, food production is still rising, the majority of people are living longer and healthier lives, environmental quality in some regions is improving. |
В настоящее время некоторые тенденции представляются положительными: рост численности мирового населения замедляется, производство продовольствия продолжает возрастать, большинство людей живут дольше и ведут более здоровый образ жизни, качество окружающей среды в некоторых регионах повышается. |
The waiting time for surgical treatment has shortened in general but, in some branches, the queues are even longer than before. |
Время ожидания в очереди на хирургическую операцию в целом сократилось, однако в некоторых сферах очереди стали еще длиннее, чем ранее. |
Statements would thus be limited to three minutes and longer written statements could be distributed upon request. Statement by the Administrator |
В этой связи время выступлений будет ограничено тремя минутами, а более объемные письменные заявления могут быть распространены по просьбе. |
Many, mainly outside the CD, associate it with the culinary traditions and savoir vivre of disarmament delegates, whether they reside in Geneva or for longer periods in New York. |
Многие, главным образом за пределами КР, ассоциируют ее с кулинарными традициями и "умением жить" разоруженческих делегатов, где бы они ни находились - в Женеве или продолжительное время в Нью-Йорке. |
Mr. TOYA (Japan) said that his delegation was ready to support the extension of the term of Board members from the current three years to an appropriate longer period. |
Г-н ТОЯ (Япония) говорит, что его делегация готова поддержать предложение о продлении срока полномочий членов Комиссии, который в настоящее время составляет три года, на соответствующий период большей продолжительности. |
The implementation of those which require deliberation among and agreement by Member States perforce must take somewhat longer, but it should be possible for all to be instituted by the end of 1999. |
Осуществление тех мер, которые требуют обсуждения среди государств-членов и их согласия, неизбежно займет несколько более длительное время, однако, предположительно, все эти меры можно будет принять к концу 1999 года. |
If they wish to remain longer and would even leave their national military or police services to do so, United Nations personnel policy precludes their being hired into their previous position. |
Если они хотят остаться на более длительное время и для этого даже готовы уйти со своей национальной военной или полицейской службы, кадровая политика Организации Объединенных Наций не разрешает набирать их на ранее занимаемые ими должности. |
Some sites exhibit higher concentrations for shorter periods, while others show lower concentrations for longer periods. |
На некоторых из них в течение коротких промежутков времени наблюдаются высокие концентрации, а на других длительное время сохраняются низкие концентрации. |
The international economy went through a turbulent year in 1997 and, if the first quarter of 1998 is a guide, this will continue for a while longer. |
В 1997 году мировая экономика переживала неспокойный период своего развития, и, как можно судить по первому кварталу 1998 года, это положение будет сохраняться еще некоторое время. |
According this decision semi property system dominated in the city and its surroundings were expanded and the right to change, inherit, sell an own longer time and rent and mortgage. |
Согласно этому решению система полусобственности, преобладавшая в городе и его окрестностях, была расширена в плане права на обмен, наследование, продажу, владение на более длительное время, сдачу в аренду и ипотечный залог. |
Whereas the longer processing chain provided many inspection and control points the new services will have fewer but more complex data and information control features. |
В то время как длинная цепочка обработки имела значительное число точек контроля и проверки, новые услуги будут обладать менее многочисленными, но более сложными средствами контроля информации и данных. |
The unspent balance of $12,800 under this heading was due mainly to the fact that patrol boats were in the workshops for repairs and maintenance for longer periods than they were operational. |
США по данной статье объясняется прежде всего тем, что патрульные катера находились в мастерских на ремонте и обслуживании более длительное время, чем они эксплуатировались. |
It was observed, however, that these dissatisfied users were involved in operations, frequently of a commercial nature, for which they maintained that a response time longer than a day would be inadequate. |
Однако было отмечено, что эти неудовлетворенные потребители участвовали в операциях, часто коммерческого характера, в отношении которых, как они утверждали, время на ответ, превышающее один день, может быть неадекватным. |
The data provided by non-governmental organizations had been gathered hurriedly; the collection of accurate data by the government machinery would take longer and the results would be submitted to the Committee as soon as possible. |
Данные, представленные неправительственными организациями, были собраны в спешке; сбор точных данных правительственной структурой займет больше времени и его результаты будут представлены Комитету в самое ближайшее время. |
In the same vein, the longer it takes for standards to be worked on, the more difficult it will prove catch up, irrespective of the eventual determination of the final status. |
В то же время, чем больше времени займет процесс достижения стандартов, тем труднее будет достичь их, вне зависимости от возможного определения будущего статуса. |
In this regard, the Committee welcomes the information that, in the courtroom, the judges now work for longer hours and that their court workweek has been increased from four days to five. |
В этом отношении Комитет приветствует информацию о том, что в настоящее время судьи работают в зале судебных заседаний большее количество часов и что продолжительность их еженедельной работы в суде увеличилась с четырех до пяти дней. |
It may be assumed that the changes in attitude which are aimed at by the act will take a longer time to become fully established, both as regards managers and employees; this applies equally to women and men. |
Можно предположить, что для коренного изменения отношения к данной проблеме у руководителей и работников, причем как женщин, так и мужчин, на что и рассчитан указанный закон, потребуется более длительное время. |
The General Service staff tend to start younger and serve for longer in the organizations than the Professional staff. |
Сотрудники категории общего обслуживания обычно начинают работать в более молодом возрасте и работают в организациях более продолжительное время, чем сотрудники категории специалистов. |
The interval has been even longer when manufactured goods are involved, as they require some time to be prepared once the letter of credit has been opened. |
Вышеуказанные интервалы были еще более длительными, когда речь шла о промышленных товарах, поскольку после открытия аккредитива необходимо определенное время для их производства. |
However, it was observed that there should not be a longer transition period for acquisition security rights, as such an approach would inadvertently result in delaying possibly for years the application of the new law. |
В то же время отмечалось, что в отношении обеспечительных прав при закупках не следует предусматривать более продолжительного процесса перехода, поскольку подобный подход может вопреки ожиданиям привести к тому, что применение нового законодательства будет задержано, возможно, на несколько лет. |
Whereas the review process within the authorities is quite speedy, the process in court takes comparatively longer. |
В то время как процесс рассмотрения государственными органами проходит довольно оперативно, процесс рассмотрения в судах занимает сравнительно более продолжительное время. |
The United Nations and the international community must remain committed to Timor-Leste over the longer term. Australia, for its part, will continue its long tradition of support for Timor-Leste to ensure its transition to secure and self-reliant statehood. |
Организация Объединенных Наций и международное сообщество должны оставаться приверженными делу становления Тимора-Лешти еще длительное время. Австралия, со своей стороны, продолжит свою давнюю традицию оказания Тимору-Лешти поддержки для обеспечения его преобразования в стабильное и самостоятельное государственное образование. |
At the same time, the carbon intensity of energy production and consumption will need to be reduced significantly, at least in the intermediate and longer term, if climate change is to be addressed effectively. |
В то же время для эффективного рассмотрения проблемы изменения климата потребуется значительно снизить, по меньшей мере в среднесрочной и более долгосрочной перспективе, уровень углеродоемкости производства и потребления энергии. |