It should also be emphasized that, in view of a few as yet undetermined variables, the time allotted for some of the implementation stages is indicative and may eventually be shorter or longer than that foreseen in the present report. |
Следует также подчеркнуть, что ввиду наличия нескольких еще не установленных переменных время, отведенное на некоторые этапы осуществления, является ориентировочным и может в конечном итоге быть менее или более продолжительным, чем предусматривается в настоящем докладе. |
He indicated that an initial version of the OMS should be available later in the year but that certain components are dependent upon improvements in technology, which will take longer to develop. |
Он отметил, что предварительный вариант СУО должен быть готов к концу года, в то время как отдельные его компоненты зависят от улучшения технологии, для осуществления которой потребуется более продолжительное время. |
For example, advances in coffee-processing technology and longer processing that compensates for poor bean quality in producing cocoa, now allow low-quality raw materials to be included in prestigious blends. |
Например, прогресс в технологии обработки кофе и более длительная обработка, компенсирующая низкое качество бобов при производстве какао, позволяют в настоящее время включать в престижные смеси сырье низкого качества. |
The only Tamils facing longer periods of detention were those suspected of LTTE membership or whose family members were suspected LTTE members. |
Более длительное время содержатся под стражей лишь те тамилы, которые сами или родственники которых подозреваются в принадлежности к ТОТИ. |
A longer, more comprehensive report on the effects of the United States embargo against Cuba to date since the adoption by the General Assembly of its resolution 58/7 will be circulated as an official document under this agenda item. |
В качестве официального документа по данному пункту повестки дня будет распространен более подробный и содержательный доклад о последствиях введенной Соединенными Штатами блокады в отношении Кубы в течение периода, прошедшего после принятия Генеральной Ассамблеей своей резолюции 58/7 и по настоящее время. |
That reform could be centred, for example, on the concept of the rotation of elected members for a given seat, not excluding the possibility of a longer duration and/or a more frequent presence in the Council than what is currently foreseen by the Charter. |
Центральным элементом этой реформы могла бы быть, к примеру, концепция ротации избранных членов для заполнения той или иной вакансии, не исключая возможности продления мандата и/или более частого присутствия в Совете в сравнении с тем, что в настоящее время предусмотрено Уставом. |
The requirement to have goods shipped prior to 3 June 2003 remains the main obstacle for full implementation of paragraph 4 (e) as some drugs and most vaccines are not available off the shelf and require longer manufacturing times. |
Требование о поставке грузов до З июня 2003 года остается основным препятствием для полного осуществления пункта 4(e), поскольку достаточных запасов некоторых лекарств и большинства вакцин не имеется, и для их изготовления требуется дополнительное время. |
In the future, a more structured approach and a better time management should be envisaged to allow for longer discussions and in-depth analysis. |
В будущем для обеспечения возможности проведения более длительных дискуссий и углубленного анализа необходимо использовать лучше структурированный подход и более эффективно использовать выделенное время. |
At the same time, transparency regarding the level and the nature of the use of funds is important for our partners so that they can plan for the longer term. |
В то же время транспарентность в отношении уровня и характера использования средств имеет важное значение для наших партнеров, поскольку она дает им возможность планировать деятельность на более длительную перспективу. |
Transit time in ports is often longer than necessary, due to lengthy border procedures, and also due to commercial practices of private sector operators such as agents and freight forwarders. |
Время транзита в портах зачастую превышает необходимое из-за длительных процедур пропуска через границы, а также из-за коммерческой практики операторов частного сектора, таких как агенты и транспортно-экспедиторские компании. |
Considering that five States parties had not yet submitted complete responses at the time of writing this report, a considerably longer average required time will result for the first year of the review cycle. |
С учетом того, что пять государств-участников еще не представили полные ответы во время подготовки настоящего доклада, для первого года цикла обзора в результате этого потребуется значительно более продолжительный период времени в среднем. |
Singaporeans were now better educated, better connected and informed, better housed, and led longer and healthier lives, with greater dignity and far wider life choices than at independence in 1965. |
В настоящее время для сингапурцев обеспечиваются лучшее образование, лучшая связь и информирование, лучшее жилье, увеличилась продолжительность жизни и улучшилось здоровье населения, которое ведет более достойную жизнь и располагает гораздо более широким жизненным выбором, чем в период обретения независимости в 1965 году. |
However, increases in longevity also mean that older persons may stay active for a longer part of their lives than ever before, both in terms of occupational and non-occupational activities. |
В то же время рост продолжительности жизни также означает, что пожилые люди могут оставаться активными дольше, чем когда-либо, как с точки зрения профессиональной, так и непрофессиональной деятельности. |
If the seals were only going to be relied on for a short time, the deployed solution might be adequate; for longer periods, new ideas must be considered. |
Если предположить, что печати должны служить лишь короткое время, то применявшееся решение, возможно, было приемлемым; при более продолжительных сроках необходимо подумать о чем-то новом. |
One such challenge has been the difficulty in measuring the impact of ICT diffusion and its use on productivity, particularly as many of the impacts occur over a longer time scale as new ICT infiltrates its way throughout the economy. |
Одна из проблем заключается в сложности измерения последствий внедрения и применения ИКТ для производительности труда, поскольку многие такие последствия проявляются через довольно длительное время по мере расширения использования ИКТ в экономике. |
In terms of gender parity at the primary and secondary levels, the high dropout rate among young boys was of concern, whereas girls were increasingly more successful and stayed in school longer in most small island developing States. |
Что касается гендерного паритета на уровне начальной и средней школы, озабоченность вызывает тот факт, что многие мальчики бросают школу, в то время как успеваемость девочек растет и они дольше учатся в школе в большинстве таких государств. |
In addition, an extension of the limitations period could also serve the purposes of legislative consistency and coherence, as such period is longer for a few other select economic crimes. |
Кроме того, продление срока давности позволило бы также добиться большей согласованности и последовательности правовых норм, поскольку в настоящее время по некоторым другим экономическим преступлениям установлен более продолжительный срок давности. |
It was unfortunate that that particular phase had taken longer than expected, and it was obvious that the delays would eventually lead to an escalation in costs if the time could not be made up. |
Сожаление вызывает то, что для реализации этого конкретного этапа потребовалось больше времени, чем предполагалось, и очевидно, что в конечном счете эти задержки приведут к увеличению расходов в том случае, если не удастся наверстать время. |
Eritrea also maintained the 45 permanent (longer than six months) restrictions on the Mission's freedom of movement, including night patrols, and continued to restrict its patrols to the main supply routes within the Temporary Security Zone in all Sectors. |
Эритрея также сохраняла 45 постоянных (сроком больше шести месяцев) ограничений на свободу передвижения Миссии, включая патрулирование в ночное время, и по-прежнему ограничивала перемещение патрулей Миссии главными путями подвоза в пределах временной зоны безопасности во всех секторах. |
Finally, it is worth mentioning that poverty in the workplace is particularly noticeable at the time of returning to work following a shorter or longer period of unemployment. |
И наконец, полезно отметить, что явление бедности среди работников ощущается особо во время возобновления работы после более или менее продолжительного периода безработицы. |
What used to be a brief transition from study to the workforce has become a longer journey, attended by many uncertainties and marked by traineeships or temporary jobs. |
Некогда короткий переходный период стал в настоящее время более длительным периодом, для которого характерны различные периоды нестабильности, стажировки и временная работа. |
The scarcity of housing options thereby leading victims to spend longer periods of time at the shelter puts additional stress on management and the range of services available. |
Ограниченный выбор жилья, заставляющий жертв проводить в приюте более долгое время, создает дополнительное напряжение для управления приютами и для спектра предоставляемых услуг. |
The unlimited terms of correctional labour are 15 years and longer, while the limited term sentences range from 1 to 15 years. |
Неограниченный срок исправительного труда длится 15 лет или более, в то время как наказания ограниченного срока длятся от 1 до 15 лет. |
There were currently three categories, and he suggested expanding those to include a fourth category providing for a reporting deadline of six years or longer. |
В настоящее время существуют три категории, и он предлагает ввести четвертую категорию, предусматривающую представление докладов с интервалом в шесть или более лет. |
Existing contractual arrangements, however, do not prevent the implementation of the current mobility policy, which at present applies to staff holding contracts for one year or longer under the 100 series of the Staff Rules. |
Вместе с тем существующая структура контрактов не препятствует реализации действующей политики в области мобильности, которая в настоящее время распространяется на сотрудников, имеющих контракты на срок от одного года и более в соответствии с Правилами о персонале серии 100. |