The LED backlight technology has certain performance advantages over the widely-used cold-cathode fluorescent backlights, including longer life, higher contrast ratio, and the potential for decreased power consumption. |
В настоящее время в наличии имеются портативные компьютеры и телевизоры с жидкокристаллическими дисплеями, оснащенными светодиодными элементами фоновой подсветки, в которых не используется ртуть. |
And interim measures are of such an urgent nature that does not allow for longer periods of time to decide on the possible existence of the likelihood of success. |
Для этого необходимо время, а обеспечительные меры носят настолько срочный характер, что тратить время на определение возможности успешного решения дела представляется недопустимым. |
They led to longer lifespans, the eradication of mass disease, mass housing, almost universal at the same time, Beveridge sowed the seeds of today's challenges. |
Но в то же время Беверидж заложил основы проблем, с которыми мы столкнулись сегодня. |
In many cases, financial support may rather have an indirect effect through enabling a regime that violates human rights to last longer by, for example, allowing it to fund patronage. |
В то же время во многих случаях финансовая поддержка оказывает косвенное воздействие, укрепляя нарушающий права человека режим, например, позволяя ему заниматься патернализмом. |
In action in the Battle of France in 1940, it was found that the projectile was too small to be very effective against German tanks, especially at longer ranges. |
В ходе боевых действий во время Французской кампании 1940 года выявилась недостаточная эффективность снарядов против немецких танков, особенно при стрельбе с больших дистанций. |
The inmates complained that the recreation breaks were short, just 5 or 10 minutes. They asked for the breaks to be longer and they requested ventilation fans. |
Содержащиеся жаловались на короткие прогулки, длящиеся всего по 5-10 мин., и просили увеличить время прогулки, а также вентиляторы. |
Since its construction, Narita has been criticized for its distance from central Tokyo, with journeys taking an hour by the fastest train and often longer by road due to traffic jams. |
Одной из причин постоянной критики аэропорта является его расстояние до центрального Токио - час езды самым быстрым поездом и зачастую более долгое время автотранспортом из-за пробок. |
Using Open Document Formats will guarantee the conservation of all the administrative documents for longer periods of time. It will also improve the relationship with the general public since it's not obliged to acquire proprietary software to access official documents. |
Использование открытых форматов гарантирует сохранность всех административных документов на длительное время и улучшит связь с обществом, так как не обязывает приобретать патентованное ПО для доступа к официальным документам. |
This means that a large number of EU citizens arrive in Belgium for a short duration of stay but their duration of absence after their (return) emigration is longer. |
Это означает, что многие граждане ЕС приезжают в Бельгию ненадолго, а после отъезда (возвращения) из этой страны отсутствуют в ней более длительное время. |
With fewer staff available, overtime usage has increased; however, longer working hours have taken a toll on the morale, health and motivation of the staff, and there has been an increase in sick and emergency leave taken. |
Вследствие нехватки кадров пришлось чаще использовать сверхурочную работу; однако увеличение продолжительности рабочего дня привело к ухудшению морального климата, здоровья и стимулов для работы персонала, и в то же время увеличилось число отпусков по болезни и по чрезвычайным обстоятельствам. |
The EU considers HCOC an initial but essential step to effectively address the problem from a multilateral, global perspective, without precluding other initiatives or, in the longer run, more comprehensive approaches. |
ЕС считает, что за первый год своего существования ГКП уже стал ценным механизмом: в настоящее время участниками ГКП являются страны со всех континентов мира, что способствует распространению атмосферы доверия и укреплению международной безопасности. |
It therefore remains to be slowly creeping dark voice and measured by articulating a time traveler [...] the same time as the desperate Untimely longer in memory than any of his successors (Escher/ Koebner 2005, p. 184). |
Поэтому по-прежнему будет медленно ползущую темный голос и измеряется путем акцентирования путешественник во времени [...] то же время, как отчаянные Несвоевременное в памяти дольше, чем любой из его преемников (Эшер/ Koebner 2005, p. 184). |
This enables university leaderships to put a stop to, or at least to weaken for a longer time and more decisively than in the past, the project of a critical social theory by recruiting affirmatively minded scientists. |
Это позволяет университетскому руководству положить конец или, по крайней мере, на долгое время и более решительным образом, чем в прошлом, обескровить проект критической социальной теории, нанимая на работу верноподданнически настроенных ученых. |
Originally conceived as a 35-foot (10.67 m) bus, Greyhound later used a tandem-axle 40-foot (12.19 m) prototype by Loewy called the GX-2 to lobby for the lifting of length restrictions of buses longer than 35 feet in most states at the time. |
Вначале автобус задумывался как 35-футовый (10,67 м), но Greyhound Corporation настояла на длине в 40-футов (12,19 м), однако, для этого пришлось лоббировать снятие законодательных ограничений для автобусов длиной более 35 футов, существовавших в то время в большинстве штатов. |
And I look at this, and I go, well, there are tools to go deeper, longer and further: submarines, ROVs, even Scuba diving. |
И я задумался: ведь есть оборудование для погружения глубже и на более долгое время - подводные лодки, акваланги, аппараты с дистанционным управлением. |
ACAT CONGO/FIACAT note that there has been a series of arbitrary arrests recently, on fallacious grounds, and that people can be held in provisional detention in prison for up to three years without being tried, or for longer in the case of political arrests. |
АКАТКОНГО/МФАКАТ отметили, что в последнее время все чаще отмечаются случаи произвольных арестов по ложным основаниям и что временное содержание под стражей в следственных изоляторах без какого-либо суда может продолжаться до трех лет и даже больше в случае ареста политического характера11. |
A broken resistor should be changed immediately, as the ones that are still intact have to burn longer under the control of the thermostat, and a while later one of the remaining unbroken resistors may also break. |
Вышедший из строя нагревательный элемент необходимо сразу же заменить, т.к. оставшиеся исправными вынуждены будут под контролем термостата нагреваться до большей температуры и более продолжительное время, что также может привести к их неисправности. |
In the summer, the course does not exceed 4 hours.However, in the winter, the course might take longer due to sources and waterfalls running. |
Весь путь похода занимает 4 часа летом, зимой же время похода увеличивается из-за притока вод в родниках и водопадах. |
Information about his crimes were restricted because many thought news about his crimes would cause excessive trouble during the already tense war time, so Nakamura went unapprehended for longer than he might have otherwise. |
Информация о его преступлениях была ограничена, так как такие известия могли вызвать панику в и без того сложное военное время, поэтому Накамура оставался на свободе. |
You need to ask them to support you for a little itty-bit longer, just while you look for another job. |
Попроси их о помощи на то короткое время, что ты будешь искать другую работу. |
I believe that the Commission has now firmly established itself; it has made a good start. However, that is just the beginning of a longer process. |
Я считаю, что в настоящее время Комиссия уже обрела четкие формы и определилась со своими методами; она положила хорошее начало своей работе. |
At the same time, he observed that often problems appear after the emergency phase ends in relationship to issues that require more than the most basic response, such as adequate water and sanitation measures, adapted shelters for longer stays and essential non-food items. |
В то же время он отметил, что проблемы часто появляются после завершения стадии чрезвычайного положения в связи с вопросами, которые требуют более широкого решения, нежели в случае самого основного реагирования. |
The text of the pamphlet was adapted, with permission, from a longer article by a Nairobi-based kanga researcher and expert, Christel de Wit, who also provided a video that was screened during the event. |
Текст брошюры представлял сокращенный с разрешения автора вариант более полной работы, написанной проживающей в Найроби исследовательницей и экспертом Кристель де Вит, которая также предоставила видеоматериал, показанный во время мероприятия. |
The plumbing firm said it'll take longer to dry up the water damage than they'd promised me, so there'll be no party. |
Мастер сказал, что на починку уйдет еще какое-то время, больше, чем они мне обещали, так что никакого праздника не будет. |
His character fitted well in with his extraordinary fate: as the son of a king who had been granted a longer life-span than any other mortal man, Vardamir was never likely to survive Elros by long. |
Его характер соответствовал его необычной судьбе: будучи сыном короля, которому дана была продолжительность жизни большая, чем когда-либо у кого-либо из людей, Вардамир, тем не менее, не пережил Элроса на сколько-нибудь длительное время. |