The DVD-Audio and iTunes release have longer versions of "Revolution" and "Back in the U.S.S.R.", increasing the total running time by about two minutes. |
В изданиях альбома для DVD-Audio и iTunes помещены более длинные версии песен «Revolution» и «Back in the U.S.S.R.», увеличивающие общее время звучания примерно на две минуты. |
While free radicals are usually short lived, immobilized free radicals often exhibit a longer lifetime because of this reduction in reactivity. |
Хотя свободные радикалы обычно недолговечны, иммобилизованные свободные радикалы часто демонстрируют длительное время жизни, поскольку это снижает реакционную способность. |
While the island subspecies and mainland species have been found to have similar social structure, breeding pairs on both islands have, on average, smaller clutches, longer incubation times, and fewer live fledglings. |
В то время, как у островных подвидов и материкового вида были обнаружены идентичные социальные структуры, гнездящиеся пары на обоих островах, в среднем, имеют маленькие кладки, долгий период инкубации и небольшое количество птенцов. |
As they wait longer for a few seconds appears to us the whole application, you can easily see that we are dealing with something more serious than ShaderDesigner GUI is quite strong and powerful at the same time as intuitive. |
Как они дольше ждать несколько секунд, предстает перед нами целое приложение, вы можете легко увидеть, что мы имеем дело с чем-то более серьезное, чем ShaderDesigner GUI довольно сильной и мощной в то же время, интуитивно понятно. |
However, the adoption of temporary special measures may require the approval of the Minister of Higher Education and Science if the duration of a given measure is longer than a period of two years. |
В то же время принятие временных специальных мер может осуществляться с согласия министра высшего образования и науки, если продолжительность действия данной меры превышает два года. |
Better still, because of the Alps, the train had to take a longer, southerly route, to reach Milan, whereas the road was more direct. |
Что еще лучше: из-за Альп, поезду придется ехать по долгому, южному маршруту, чтобы достичь Милан, в то время как дорога была более прямой. |
Whereas if a journalist writes exactly the same set of words, intending them as shorthand notes to help him write a longer article later, these would not be a poem. |
В то время, как, если журналист напишет тот же набор слов, намереваясь написать конспект для создания более длинной статьи в будущем, это не будет поэмой. |
The transfer of virtual machine code into processor machine code is made by JIT compiler beforehand, so the first loading may be longer, but further the programs work faster. |
Перевод кода виртуальной машины в машинный код процессора осуществляется JIT компилятором заранее, следовательно, время первой загрузки может быть дольше, но в дальнейшем быстродействие программ не задерживается. |
It is well understood that stabilizing the concentrations of greenhouse gases below dangerous levels requires on longer terms a reduction of man-made greenhouse gas emissions far below present levels. |
Очевидно, что для стабилизации концентраций парниковых газов на отметке ниже опасного уровня в долгосрочной перспективе требуется значительное снижение выбросов парниковых газов антропогенного происхождения по сравнению с уровнем, отмечаемым в настоящее время. |
It is possible that the United Nations Security Council might wish to continue to protect Srebrenica, Zepa and Gorazde for a period longer than after the elections, but that is a judgement which it is unlikely to make at this moment. |
Вполне возможно, что Совет Безопасности Организации Объединенных Наций сочтет целесообразным продолжить охрану Сребреницы, Жепы и Горажде даже после выборов, однако в настоящее время он вряд ли примет решение по этому вопросу. |
Of course this also meant that the time needed to find a particular bit was somewhat longer as it traveled through the wire, and access times on the order of 500 microseconds were typical. |
Правда, это также означает, что время необходимое для поиска каждого отдельного бита было немного больше из-за перемещения по проволоке, и время доступа в среднем составляло порядка 500 мкс. |
With such stationary phases, retention time is longer for molecules which are less polar, while polar molecules elute more readily (early in the analysis). |
С подобными стационарными фазами, время удерживания больше для менее полярных молекул, в то время как полярные молекулы вымываются быстрее (раньше в аналитической ВЭЖХ). |
I still need it for a little while longer |
Он мне еще некоторое время будет нужен. |
For parts and components sent into an orbit with a longer orbital lifetime, it is necessary to take measures to tether them with the main object in order not to produce more debris. |
Что касается деталей и узлов, выводимых на орбиту на более продолжительное время, то во избежание образования дополнительного мусора необходимо принимать меры для их связывания с основным объектом. |
When given a difficult task and told that help was available, people in the money group took longer to ask for help. |
Когда было дано сложное задание и было разрешено просить помощи в его выполнении, людям из денежной группы требовалось время, прежде чем попросить помощи. |
The artificial partition of the land and nation by foreign forces is lasting 10 years longer than the colonial period, during which not a single moment have the Korean people freed of danger of war. |
Искусственный раздел территории и нации, произведенный иностранными силами, длится на 10 лет дольше, чем колониальный период, и все это время корейский народ ни на мгновение не был избавлен от военной опасности. |
Others, on the other hand, argued that longer base periods, such as six or nine years, would reduce excessive volatility in the scale, which was particularly significant with the prospective phasing-out of the scheme of limits. |
Другие, в то же время, высказывали мнение о том, что использование более продолжительного базисного периода, например шестилетнего или девятилетнего, позволило бы уменьшить чрезмерные колебания ставок шкалы, что особенно важно с учетом предстоящего поэтапного упразднения системы пределов. |
Studies suggest that much of the recent decline in real non-oil commodity prices is of a permanent nature and the weakness may well persist - at least on average - over the medium to longer term. |
Исследования показывают, что наблюдаемое в последнее время сокращение реальных цен на нетопливные сырьевые товары носит во многом постоянный характер и их низкий уровень, по крайней мере в среднем, вполне может сохраниться в среднесрочной или долгосрочной перспективе. |
Currently, the Committee required its members to be away from their families for over eight months per year, and during 1993 that period of time could be even longer. |
В настоящее время члены Комитета вынуждены жить в отрыве от своих семей более чем восемь месяцев в году, а в 1993 году этот период времени может быть еще большим. |
With regard to the implementation of the Dayton Agreement in Bosnia and Herzegovina, it seemed that the peaceful return and reintegration of refugees and displaced persons would be a longer process, requiring the firm commitment of the international community. |
Что касается осуществления Дейтонского соглашения в Боснии и Герцеговине, то, как представляется, мирное возращение и реинтеграция беженцев и перемещенных лиц займет большее время и потребует твердой приверженности со стороны международного сообщества. |
The women, moreover, had very little time off and the free time dictated in many of the existing regulations was often ignored by officers who wished to stay longer or visit at different times. |
Кроме того, женщины почти не имели свободного времени, а те свободные промежутки, которые предусматривались во многих существовавших правилах, зачастую игнорировались офицерами, которые стремились задержаться или прийти в неустановленное время. |
A further reason for the increased unemployment among foreigners may lie in the fact that foreigners who have already lived in Germany for a longer time are pushed out of the labour market by newly arriving migrants. |
Еще одним фактором, стимулирующим рост безработицы среди иностранных граждан, возможно, является то, что иностранцы, живущие в Германии уже длительное время, вытесняются с рынка труда вновь прибывшими мигрантами. |
Part-time workers were mostly married women; men worked longer hours outside the home, more and more men, especially younger men, were objecting to long working hours. |
Занятые неполный рабочий день лица - это в основном замужние женщины; мужчины более продолжительное время работают вне дома, все большее число мужчин, особенно мужчин более молодого возраста, выступают против продолжительного рабочего дня. |
It resulted in a longer time in routine processes and a learning curve for all staff, which is now just starting to bear fruit. |
Это привело к замедлению в выполнении обычных функций и потребовало переподготовки всех сотрудников, результаты которой стали заметны лишь в самое последнее время. |
He noted broad acceptance among Governments for establishing a permanent forum for indigenous peoples within the United Nations, in either a shorter or a longer time framework. |
Он отметил широкое согласие государств в отношении создания в ближайшее время или в более длительной перспективе постоянного форума коренных народов в рамках Организации Объединенных Наций. |