Can we keep it a secret just a little while longer? |
Можем ли мы сохранить это в тайне на какое-то время? |
But being a pirate on this crew for a little while longer, it offers me an opportunity I don't believe I can find anywhere else on Earth... one big prize. |
Но быть пиратом в этой команде на ещё кое-какое время даёт мне возможность которую я не думаю, что смогу найти ещё где-нибудь на Земле... один большой куш. |
If the period of deceleration is longer than that prescribed for the corresponding phase, the vehicle's brakes shall be used to enable compliance with the timing of the cycle. |
6.4.4.2 Если период замедления превышает время, предусмотренное для соответствующей фазы, то следует использовать тормоза транспортного средства, чтобы не нарушить хронометраж цикла. |
In order to retain children longer in school and protect them from child labour, especially in its worst forms, a bill for establishing a seven-year primary education is under examination by the two houses of the Parliament. |
Чтобы дольше удержать детей в рамках школьного образования и защитить их от опасностей детского труда, особенно в его наихудших формах, в настоящее время в обеих палатах парламента рассматривается проект закона о семилетнем начальном базовом образовании. |
The lower rate of vehicle availability stemmed from longer downtime of vehicles during regular maintenance and repair owing to delayed delivery of spare parts and delayed maintenance and repairs carried out by outsourced vendors as and when required. |
Снижение показателей технической готовности автотранспортных средств обусловлено увеличением времени их простоя во время регулярного технического обслуживания и ремонта, задержками с доставкой запасных частей и несвоевременным техническим обслуживанием и ремонтными работами, выполняемыми внешними подрядчиками, когда в этом возникала необходимость. |
The ageing of the population, while it testified to achievements in the area of social development, particularly longer life expectancy, was also becoming a major concern. |
Старение населения свидетельствует о закреплении достижений в области социального развития, в частности об увеличении продолжительности жизни, и в то же время вызывает серьезную обеспокоенность. |
5.4 With regard to his allegation of systemic discrimination, the author submits that statistical data confirms that as a visible minority, it takes significantly longer to secure employment. |
5.4 В том что касается утверждения автора о системной дискриминации, то он заявляет, что статистические данные подтверждают, что для представителя заметного меньшинства требуется существенно более продолжительное время для подыскания работы. |
One Party stressed, however, that the GEF applies expedited procedures to many projects with a budget size under a certain threshold, and projects with budgets above the relevant threshold may undergo a longer procedure. |
В то же время одна Сторона подчеркнула, что ГЭФ принимает ускоренные процедуры для многих проектов, бюджет которых меньше определенной пороговой величины, а к проектам с бюджетами, превышающими соответствующий пороговый уровень, может применяться более продолжительная процедура. |
While the trend in international manufacturing has had a longer history, recently, the offshoring of service jobs has also begun to occur. |
Хотя в международной обрабатывающей промышленности эта тенденция имеет более длительную историю, в последнее время начал осуществляться офшоринг рабочих мест и в секторе услуг. |
A relevant objective of the reform is to raise the age of retirement by two or three years by encouraging employees to stay at work longer than at present. |
Одна из соответствующих целей реформы заключается в увеличении возраста выхода на пенсию на 23 года при поощрении трудящихся к тому, чтобы они продолжали работать дольше, чем в настоящее время. |
The time required to finalize a divorce varied from case to case; where there was mutual consent, less time was needed but in general, the process should not take longer than one year. |
Время, необходимое для окончательного завершения бракоразводного процесса, в разных случаях неодинаково; в случае общего согласия требуется меньше времени, однако обычно процесс не должен длиться более одного года. |
The main reason for the partially implemented recommendations was that these recommendations are long term in nature and would take a longer time to achieve. |
Главная причина того, что некоторые из рекомендаций были выполнены частично, заключается в том, что эти рекомендации носят долгосрочный характер, и на их выполнение потребуется более длительное время. |
This was the case in particular with regard to restrictions on access to newspapers, magazines, television or radio; other restrictions were usually maintained for longer periods. |
Это относится, в частности, к ограничениям на доступ к газетам, журналам, телевидению или радио; другие ограничения обычно сохраняются более длительное время. |
My family has been in New Orleans for a long time, Cami, even longer than yours, and we've learned it's a very hard city to get by in if you don't have any friends. |
Моя семья жила в Новом Орлеане очень долгое время, Ками, даже дольше чем твоя, и мы узнали что это очень трудный город чтобы пройти, если у вас нет друзей. |
In due course towards a world without nuclear weapons, it will be necessary to give further thought, with a longer perspective, to how a multilateral nuclear disarmament framework or a nuclear weapons convention would look like as the final "building block". |
В соответствующее время в процессе построения мира, свободного от ядерного оружия, нужно будет дополнительно изучить - с более дальним прицелом - вопрос о том, как могла бы выглядеть многосторонняя рамочная основа ядерного разоружения или конвенция по ядерному оружию в качестве последнего компонента. |
Modifications in the maximum permissible weights and dimensions of ISO standard containers or major changes in the composition of the global container fleet towards longer and wider units are currently not foreseen. |
Изменений максимальных допустимых размеров и веса стандартных контейнеров ИСО, равно как и значительных изменений в структуре глобального контейнерного парка в пользу более длинных и более широких единиц в настоящее время не предвидится. |
If the approach established by recent United States court rulings prevailed, creditors would be much more reluctant to conclude debt restructuring agreements with sovereign debtors, making debt crises longer and harder to resolve, with less predictable outcomes. |
Если подход, установившийся в последнее время в результате судебных решений в Соединенных Штатах, возобладает, то кредиторы будут гораздо более неохотно заключать соглашения о реструктуризации задолженности суверенных должников, что сделает кризисы задолженности более продолжительными и более сложными для разрешения с менее предсказуемыми результатами. |
(a) The Education Reform gives a central place to schools, granting them autonomy, with longer hours and more resources. |
а) реформа системы образования, в рамках которой одно из центральных мест занимают школы, получающие большую автономию, более длительное время работы и больший объем ресурсов. |
At the same time, however, it must be recognized that such improvements are also leading to a more informed client base and therefore more detailed questions requiring longer and more thoughtful responses from the staff involved with Client Services. |
Однако в то же время следует признать, что такие усовершенствования одновременно повышают информированность клиентской базы, следствием которой являются более подробные вопросы, требующие более развернутых и продуманных ответов со стороны персонала, связанного с обслуживанием клиентов. |
Ongoing discussions with the Government of Germany are progressing, both to ensure an interim secretariat presence in Bonn and to put in place longer term host country arrangements, which are to be finalized after agreement by the Plenary on the institutional arrangements for the secretariat. |
В настоящее время продолжаются переговоры с правительством Германии с целью обеспечить временное присутствие секретариата в Бонне и достичь более долгосрочных договоренностей с принимающей страной, которые будут завершены после того, как Пленум утвердит институциональные процедуры секретариата. |
Well, why don't you think about leaving the gate closed for a while longer? |
Но почему бы тебе не закрыться на ключ на время? |
Do you mind, awfully, if we hold onto this for a little while longer? |
Вы не очень возражаете, если мы отложим это ещё на некоторое время? |
It's just that it's the first time in weeks that I've been able to not think about Damien and the first time in even longer that I've actually been happy. |
Сегодня первый раз за несколько недель я перестала думать о Дэмиене, и первый раз за очень долгое время я по-настоящему счастлива. |
Initial calculations indicate that there are 219 potential routes he could've taken in the time he's been missing, but the possibilities branch out exponentially the longer that he's out there. |
Первоначальные расчеты показывают, что существует 219 возможных маршрутов, по которым он мог пойти во время его исчезновения. но возможные варианты увеличиваются экспоненциально от времени его побега. |
Currently, the UNICEF project "Hospital - Friends of the Children" is in the phase of attempting to provide education to chronically-ill children who spend longer times in the hospital. |
В настоящее время осуществление проекта ЮНИСЕФ "Больница - друг детей" находится на этапе попыток обеспечить образование для хронически больных детей, которые долгое время проводят в больнице. |