However, in a 2002 presentation and abstract for the Society of Vertebrate Paleontology, Nick Longrich showed that this specimen differs in several anatomical aspects from the others, including its relatively large size, proportionally longer shins, and shorter tail. |
Тем не менее, в 2002 году, во время презентации для Общества палеонтологии позвоночных, Ник Лонгрич продемонстрировал, что данный образец отличается в нескольких анатомических аспектах от других образцов, например, размером тела, пропорционально длинными голенями и более коротким хвостом. |
The stock market's latest "dead cat bounce" may last a while longer, but three factors will, in due course, lead it to turn south again. |
Последние «судороги дохлой кошки» на рынке ценных бумаг, эти лихорадочные попытки повышения курса, могут продлиться ещё какое-то время, однако в конце концов курс снова понизится в силу трёх обстоятельств. |
However, recent trials show that a short regimen of zidovudine pills given during the last weeks of pregnancy cuts the rate of mother-to-child transmission during childbirth by half, at less than a tenth of the cost of the longer course. |
Однако недавно проведенные экспериментальные исследования показывают, что непродолжительный курс приема таблеток "зидовудина" на протяжении последних недель беременности наполовину сокращает показатель передачи заболевания от матери ребенку во время родов, при этом затраты не превышают одной десятой от стоимости более продолжительного курса. |
The objective was to avoid delays in the administration of justice, as well as situations in which a person was imprisoned for several years awaiting trial and then found innocent or held for longer than the prison term eventually stipulated in the sentence. |
Цель этого закона заключается в том, чтобы избежать задержек с отправлением правосудия, а также ситуаций, когда человек несколько лет содержится в заключении в ожидании судебного разбирательства, а затем признается невиновным или время его содержания под стражей превышает срок тюремного заключения, определенный последующим приговором. |
The stimulant properties of some of the drugs chosen for recreational use are exploited to allow the users to remain active for longer periods than would otherwise be possible. |
Стимулирующие свойства некоторых из названных наркотиков, выбранных для рекреационных целей, позволяют употребившим их людям находиться в состоянии физической активности более длительное время, нежели этого можно добиться другими способами. |
At the same time, access to care and treatment has greatly increased chances of people who are living with HIV surviving longer than before in low- and middle-income countries. |
В то же время доступ к уходу и лечению в странах с низкими и средними уровнями доходов существенно увеличил шансы ВИЧ-инфициро- ванных на то, чтобы прожить дольше, чем раньше. |
The Committee recommends that the State party adopt the above-mentioned amendment without delay but that it consider extending the period within which a person can begin penal proceedings after he turns 18 to longer than five years. |
Комитет рекомендует государству-участнику безотлагательно принять указанную поправку и рассмотреть при этом возможность увеличения предусмотренного в настоящее время пятилетнего срока, в течение которого пострадавший может начать уголовное разбирательство после достижения своего 18-летия. |
Economists posit that longer lives generate incentives to invest in education, increase the time in the labour force and reduce sick time, therefore raising productivity and the income-generating potential of a population. |
Экономисты утверждают, что более длительная продолжительность жизни порождает стимулы к инвестированию в образование, увеличивает период пребывания в рядах армии труда и уменьшает время нахождения в болезненном состоянии, тем самым повышая производительность труда населения и увеличивая его потенциал получения доходов. |
While mercury-free gold extraction technologies do exist that are potentially viable for ASM miners, the transition to these technologies will likely require a longer timeline. |
Потенциально экономически оправданные для золотодобытчиков технологии извлечения золота без использования ртути существуют, однако переход к этим технологиям, по всей видимости, займет достаточно долгое время. |
Improved runways, infrastructure, cargo systems and aerospace ground-support equipment will enable larger and/or lower-cost aircraft to be utilized, on the more direct point-to-point routes, over longer periods of the day. |
Модернизация взлетно-посадочных полос, объектов инфраструктуры, систем учета грузов и навигационного наземного оборудования позволит использовать более крупные или менее затратные летательные аппараты, которые будут совершать полеты в дневное время большей продолжительности по более прямым маршрутам. |
The Committee stresses the importance of the sustained commitment of those entities to the Peacebuilding Support Office and recommends that greater effort be made to obtain longer assignments of seconded personnel in order to ensure stability of functions. |
Комитет подчеркивает важность проявления этими структурами неизменной приверженности делу оказания содействия Управлению по поддержке миростроительства и рекомендует прилагать более активные усилия для обеспечения направления откомандируемых сотрудников на более продолжительное время, с тем чтобы гарантировать стабильность выполнения функций. |
During this period, which is formally set at three hours, but which in practice often lasts for longer, suspects may be effectively held in incommunicado detention, without legal safeguards against ill-treatment including access to lawyers and medical assistance. |
Во время этого периода, срок которого официально ограничен тремя часами, но который на практике продолжается гораздо дольше, подозреваемые могут быть лишены всякой связи с внешним миром, не имея юридических гарантий против жестокого обращения, включая доступ к адвокату и медицинской помощи. |
While those limits had doubtless been proposed by the Conference Services Division, most States parties currently submitted significantly longer reports; the Committee was unlikely to receive all the information it requested if it insisted on such brevity. |
Эти предельные величины, вне всяких сомнений, были включены по предложению Отделом конференционного обслуживания, но большинство государств-участников в настоящее время представляют значительно более объемные доклады; едва ли Комитет получит всю требуемую информацию, если будет настаивать на столь кратком изложении. |
When Moszkowska and Leiba Chaim Kaplan remained longer than planned in the Alpenhotel in Weesen-Amden, Switzerland, the cantonal police of Saint Gall watched with suspicion the "Russian pair", who received registered mail on a regular basis. |
Поскольку Мошковска вместе с Лейбой Хаимом Капланом задержались на более длительное время, чем это было запланировано, в Алпенотеле в Везен-Амдене в Швейцарии, кантональной полиции Сэнт Галл было дано указание вести наблюдение за "этой русской парой", которая "часто получала заказные письма". |
Neither will end soon, mind you, perhaps not for another seven or eight months, if not longer. |
Заметьте, что ни тот, ни другой не прекратятся в ближайшее время: на это уйдёт по меньшей мере семь-восемь месяцев, если не больше. |
The life expectancy of women - 73.1 years - is currently 4.9 years longer than that of men. |
В настоящее время ее уровень у женщин на 4,9 года больше, чем у мужчин, и составляет 73,1 года. |
Widespread arbitrary detention has long been a consequence of this situation with lengthy pre-trial detention which routinely can stretch up to three months or longer for a detainee without charge, indictment or trial. |
Широко распространенная практика произвольных задержаний долгое время являлась следствием сложившейся ситуации, при которой период предварительного заключения в общем случае может растягиваться до трех месяцев и более без предъявления обвинения, вердикта о привлечении к уголовной ответственности или судебного разбирательства. |
The following table indicates how school-age children are cared for when their mothers work longer than the school day |
Следующая таблица показывает в общих чертах, как осуществляются присмотр и уход за детьми школьного возраста, чье учебное время заканчивается раньше, чем рабочий день их матерей. |
Spent half her life eating health food and wholefood to live longer and the other half trying to kill herself. |
Кучу времени тратить на здоровый образ жизни, раздельное питание и все такое, а все остальное время она пытается убить себя. |
A person under 18 may not work from 22.00 to 06.00 hours nor for hours longer than full working hours. |
Лица, не достигшие 18-летнего возраста, не могут работать в период с 22 часов вечера до 6 часов утра или сверхурочное время. |
As the boom in paperback novels expanded, MacDonald successfully made the change to longer fiction with his first novel, The Brass Cupcake, published in 1950, by Fawcett Publications' Gold Medal Books. |
В то время, когда в Соединённых Штатах начался бум романов в мягкой обложке, Макдональд успешно перешёл к написанию фантастических романов, и его первый роман «Медный кекс» («The Brass Cupcake») был опубликован в 1950 году, издательство Gold Medal Books. |
Women in Eastern Europe with a life expectancy of 73.6 years in 1990-1995 can expect to live 10.6 years longer than men, a differential that increased from 8.6 years in 1970-1975. |
Согласно имеющимся данным, женщины Восточной Европы, средняя продолжительность жизни которых в 1990-1995 годах составляла 73,6 лет, живут на 10,6 лет дольше, чем мужчины, в то время как в 1970-1975 годах этот разрыв составлял 8,6 лет. |
The same law has prescribed that workingwoman during pregnancy and woman who has a child under three cannot work longer than standard work hours nor work in shifts. |
В Законе также предписывается, что продолжительность рабочего дня работающей женщины во время беременности или женщины, имеющей ребенка в возрасте до трех лет, не может превышать установленной нормы и что ее работа не может быть посменной. |
While culture is limited to unity of religion, traditions and language, civilization is like a river comprising much broader concepts, given the longer history behind it. |
В то время как понятие «культура» охватывает такие категории, как религия, традиции и язык, понятие «цивилизация» включает в себя гораздо более широкие концепции, учитывая долгую историю, в которой она берет свое начало. |
New issues featured lower prices, longer average maturities and increased diversification into the deutsche mark and yen, now accounting for nearly 40 per cent of the total. |
Характерными особенностями облигаций новых выпусков являются более низкие цены, более продолжительные средние сроки погашения и более широкое использование немецкой марки и иены, на которые в настоящее время приходится почти 40 процентов общей стоимости облигаций. |