Английский - русский
Перевод слова Longer
Вариант перевода Время

Примеры в контексте "Longer - Время"

Примеры: Longer - Время
At the same time, the investments are assessed over the medium and longer term rather than acting on the basis of short-term investment results, which are not in themselves particularly meaningful for a fund such as UNJSPF that has long-term investment objectives and liabilities. В то же время прибыли от инвестиций оцениваются в среднесрочном и долгосрочном плане, а не на основе краткосрочных результатов инвестиционной деятельности, которые сами по себе не имеют особого значения для такого фонда, как ОПФПООН, перед которым стоят цели осуществления долгосрочных капиталовложений и выполнения долгосрочных обязательств.
It notes with concern that the "two-weeks rule" continues to be in force, as well as the live-in requirement, and that migrant workers may be subject to longer working hours, and shorter rest and holiday periods. Он с обеспокоенностью отмечает, что по-прежнему сохраняются в силе "правило двух недель" и требование о проживании в семье работодателя и что для работников-мигрантов могут устанавливаться более длительный рабочий день, меньшее время для отдыха и более короткие периоды отпусков).
This is not only far longer than the stopping time recommended by the ITC resolution No. 248 which calls for 30 minutes at each border for shuttle trains, but is also very detrimental for overall competitiveness of railways compared to other transport modes. Это время остановки не только намного превышает время, рекомендованное в резолюции КВТ Nº 248, в которой предусматриваются 30-минутные остановки на каждой пограничной станции для челночных поездов, но и весьма существенно снижает конкурентоспособность железных дорог по сравнению с другими видами транспорта.
Working hours can be full, incomplete, short or longer than the full working hours in cases stipulated by the law, as well as redistribution of total working annual hours in certain professions. Рабочее время может быть полным, неполным, сокращенным или продленным по сравнению с полным рабочим временем в случаях, предусмотренных в законодательстве, а также при перераспределении общего числа рабочих часов из расчета за год в рамках некоторых видов профессиональной деятельности.
With respect to the base period, some Committee members had favoured the retention of the current six-year period, while others would have preferred a shorter or longer period. Что касается базисного периода, то ряд членов Комитета высказались за сохранение используемого в настоящее время шестилетнего базисного периода, хотя другие отдали бы предпочтение либо более длительному, либо сокращенному базисному периоду.
The nominal stock of debt of these countries was, however, roughly the same in 2004 as in 1995, although the concessionality of debt has increased, in terms of longer maturity and lower interest rates. В то же время номинальный объем задолженности этих стран в 2004 году оставался примерно на том же уровне, что и в 1995 году, несмотря на облегчение условий предоставляемых кредитов за счет продления сроков погашения и снижения процентных ставок.
In the developed countries, we have been witnessing an increase in the proportion of older people relative to the population as a whole for a number of years, while at the same time it is seen that our older people, fortunately, live increasingly longer. В развитых странах мы уже в течение нескольких лет наблюдаем увеличение доли пожилых людей в общей массе населения стран, хотя в то же время становится очевидным, что, к счастью, продолжительность жизни наших пожилых людей постоянно возрастает.
Mr. Yumkella said that his statement would be longer than usual, firstly because it was three years since he had been elected to the office of Director-General, which warranted his reporting what he and his management had been doing in that time. Г-н Юмкелла предупреждает, что его выступление будет длиться дольше обычного, поскольку, во-первых, исполнилось три года со времени его избрания на должность Генерального директора, что дает ему основания доложить о том, чем он и его руководящие сотрудники занимались все это время.
The tasks are far-reaching in scope and the resources are scarce, but the improvements set in the blueprint above and the recommendations made by the Board of Auditors in its report are achievable in the near term and maintainable for the longer term. Эти задачи являются далекоидущими по своему масштабу, а ресурсы ограниченны, однако все усовершенствования, которые намечены выше, а также рекомендации, высказанные Комиссией ревизоров в ее докладе, могут быть реализованы в ближайшее время, и отдача от них сохранена на долгосрочную перспективу.
It will take some time to produce the outputs from the inputs; even longer if the inputs are stored. Для производства продукции из использованных ресурсов требуется определенное время; это время становится еще более существенным при хранении ресурсов на складе.
Air and surface transport costs increased owing to more expensive contracts for the companies currently engaged in air transport operations, higher costs for aircraft maintenance and longer distances travelled by employees in the sector. Расходы на воздушные и наземные перевозки возросли в связи с увеличением расходов по контрактам с компаниями, обеспечивающими в настоящее время воздушные перевозки, а также в связи с возросшими расходами на техническое обслуживание авиационных средств и увеличением расстояний, которые приходится преодолевать работникам отрасли.
A number of P-4 vacancies have been filled through the transfer and simultaneous promotion of staff members from Headquarters who, while fully qualifying for a promotion, would have had to wait longer for advancement if they had not exercised mobility. Ряд вакантных должностей С4 был заполнен за счет перевода и одновременного повышения в должности сотрудников из Центральных учреждений, которые, обладая всем необходимым для продвижения по службе, должны были бы ждать повышения более длительное время, если бы они не воспользовались принципом мобильности.
In regard to the commitments made by the Government of Mexico five years ago, it is important to note that the average life expectancy of Mexicans is currently 75 years, which is 15 years longer than the agreed target. В связи с обязательствами, взятыми на себя правительством Мексики пять лет назад, важно отметить, что средняя продолжительность жизни мексиканцев составляет в настоящее время 75 лет, что на 15 лет превышает согласованный показатель.
The administrative instruction on consultants states that it is not advisable to waive competition solely on the argument that the proposed consultant enjoys a good relationship with UNICEF and has performed satisfactorily or that the selection process, based on competition, might take a longer time. В административной инструкции, касающейся консультантов, говорится, что не рекомендуется отказываться от проведения конкурса только на том основании, что предлагаемый консультант имеет хорошие отношения с ЮНИСЕФ и удовлетворительно выполняет свои обязанности, или потому, что процесс отбора на основе конкурса может занять более длительное время.
The CRC proposal to establish a permanent bureau of the seven chairpersons was welcomed by some, while others held the view that the role of proposed bureau could be fulfilled by an institutionalized and enhanced inter-committee Meeting mechanism which could meet for longer periods of time. Некоторые участники приветствовали предложение КПР о создании постоянного бюро семи председателей, в то время как другие полагали, что роль предлагаемого бюро мог бы сыграть формально учрежденный и расширенный механизм межкомитетских совещаний, которые могли бы проводиться в течение более длительных периодов времени.
It seems that this time limit may prove sufficient for a delegation to present its views in a concise and, at the same time, adequate manner and, if it so wishes, to distribute a longer version of its statement. Представляется, что этого времени может оказаться достаточно для того, чтобы любая делегация сжато и, в то же время, надлежащим образом изложила свои мнения, а если она захочет сделать это, то она могла бы распространить более длинный вариант своего выступления.
The actual electronic processing of documents, which is the ultimate goal, will take longer to achieve, as it would involve, inter alia, a more advanced transmission system, better software and stronger IT skills on the part of all staff. Для обеспечения фактической электронной обработки документов, являющейся конечной целью, потребуется дополнительное время, поскольку это будет связано, в частности, с созданием более совершенной системы передачи, наличием более совершенного программного обеспечения и совершенствованием навыков всего персонала по использованию информационных технологий.
Referring to the Non-Military Service Act, she said the law provided for a non-military option in peacetime, of equal difficulty and of somewhat longer duration than regular military service. В отношении Закона о невоенной службе она говорит, что законом предусматривается прохождение в мирное время альтернативной невоенной службы одинаковой сложности и несколько большей продолжительности по сравнению с обычной военной службой.
Other parts of the requests however take a longer time to process, for example, as when financial or other records are required from banks, financial and other institutions or entities. Вместе с тем, осуществление других частей просьбы может занять более длительное время, например, когда требуются финансовые или иные сведения от банков, финансовых или иных учреждений или организаций.
This is because financial and business institutions and entities invariably take a longer time to search for records, than the time specified in Production, Orders or letters of request, for them to produce the material required. Это объясняется тем, что финансовым и деловым учреждениям и организациям неизбежно требуется более длительное время для поиска данных, чем время, указанное в инструкциях или письмах, касающихся просьб, и предусмотренное для представления требуемого материала.
She observed that only 35 per cent of the recommendations for the biennium 2000-2001 had been implemented in full by June 2003, but recognized that some recommendations might require a longer implementation period. Отметив, что по состоянию на конец июня 2003 года были полностью выполнены лишь 35 процентов рекомендаций в отношении двухгодичного периода 2000 - 2001 годов, оратор признает, что для выполнения рекомендаций иногда требуется определенное время.
The procurement and contracting process has taken longer than anticipated, and as a result the design development phase is now projected to be completed in 2005, with construction documents completed in 2006. Процесс закупок и заключения контрактов оказался более продолжительным, чем предполагалось, и в результате этого в настоящее время прогнозируется, что стадия разработки проекта завершится в 2005 году, а стадия подготовки строительной документации - в 2006 году.
Nevertheless, we should acknowledge that our endeavours in this regard are only the initial stage of a longer process and that they will bear fruit only if we approach the issue in a spirit of good faith and focused attention. В то же время мы должны отметить, что наши усилия в этом направлении являются лишь первым шагом в длительном процессе и что они принесут плоды лишь в том случае, если мы подойдем к решению этого вопроса в духе доброй воли, сосредоточив на нем все свое внимание.
The priority now is to ensure that the goals of the HRCP are realized through the development of a stronger action plan based on substantive reviews/re-examinations and the establishment of realistic benchmarks and monitoring systems that will guide HR management in the short, medium and longer term. В настоящее время основная задача заключается в обеспечении того, чтобы цели ПСЛР были реализованы на практике посредством разработки плана решительных действий на базе содержательных обзоров/пересмотров и установления реалистичных базовых показателей и создания систем контроля, которые обеспечат управление людскими ресурсами в краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной перспективах.
Australia will continue to work with the Government of Pakistan and the international community to support the people of Pakistan to address their human, economic, security and development challenges in this immediate crisis and, we commit, over the longer term into the future. Австралия будет продолжать работать с правительством Пакистана и международным сообществом в целях оказания поддержки народу этой страны для решения гуманитарных и экономических проблем, а также проблем в области безопасности и развития во время этого чрезвычайного кризиса, и мы готовы оказывать долгосрочную помощь в будущем.