Proliferation of means of delivery related to weapons of mass destruction: development by several countries of concern of ballistic programmes, of autonomous capacity in the production of medium and long range missiles, as well as cruise missiles and UAV are a growing cause of concern. |
Распространение средств доставки, связанных с оружием массового уничтожения: все большую озабоченность вызывает разработка несколькими неблагополучными странами баллистических программ, автономного потенциала в сфере производства ракет средней и большой дальности, а также крылатых ракет и беспилотных летательных аппаратов. |
Building on Canada's long history of promoting peace, the Vancouver Organizing Committee focused on propagating the idea of Olympism especially among youth, creating peace at home, in schools, in the workplace, and in Canadian communities and abroad. |
Опираясь на большой опыт Канады в деле пропаганды мира, Ванкуверский организационный комитет сосредоточил свои усилия на пропаганде идеи олимпизма, особенно среди молодежи, в целях создания атмосферы мира в доме, в школах, на рабочем месте, в канадских общинах и за рубежом. |
Besides implementing projects, selected NGOs with long experience in the field of education, also provide technical support in the qualitative improvement and institutional capacity enhancement of Government and non-Government schools and institutions. |
Отдельные неправительственные организации, имеющие большой опыт работы в сфере образования, не только осуществляют проекты, но и обеспечивают техническую поддержку в целях повышения качества образования и возможностей государственных и негосударственных учебных заведений. |
Still, it's not a very long list, is it? |
Но все же это не слишком большой список, да? |
(c) Account for the risk of programme variances, which can have an impact on the schedule and cost during the project evolution, particularly in the case of projects of long duration; |
с) учитывать риск изменений в программе, которые могут сказываться на графике работ и на затратах по мере развертывания проекта, особенно в случае проектов большой продолжительности; |
In Nicaragua, the law addresses both natural and man-made disasters, but presents a long list of natural disasters that could qualify without providing a parallel list for man-made disasters. |
В Никарагуа законодательство касается как стихийных, так и антропогенных бедствий, но при этом содержит большой перечень стихийных бедствий, которые могут квалифицироваться как таковые без увязки с параллельным перечнем антропогенных бедствий. |
The innovative use of paint special features, the latest application in screen printing line and a long experience in the screen printing sector, ensure the expectations of our customers in their finished product, working closely in the creation of new screen printed products perfumery. |
Новаторское использование красок со специальными свойствами, внедрение в последней линии трафаретной печати и большой опыт работы в секторе трафаретной печати, убедитесь, что ожидания наших клиентов в готовой продукции, тесно сотрудничают в создании новых экрана печатной продукции парфюмерии. |
It is preferable to have a single control system for a whole stretch of track (including tunnel) than separate centres for tunnels and train control, except in some cases of very long tunnels. |
Если не считать некоторых туннелей очень большой протяженности, то предпочтительнее создавать единую систему управления для всего участка пути (включая туннель), а не отдельные центры для туннелей и для управления движением поездов. |
UNECE has a long and productive history working with the governments and coal industries in the UNECE region, many of which are among the world's largest coal producers and are also among the world's major emitters of CMM. |
ЕЭК ООН имеет большой опыт успешной работы с правительствами и угледобывающими предприятиями в регионе ЕЭК ООН, многие из которых относятся к числу крупнейших в мире производителей угля, а также к числу крупнейших в мире источников выбросов ШМ. |
Because of his long experience with the problems of development in Africa, the Secretary-General of the OIF, President Abdou Diouf, has always believed that NEPAD was a crucial stage in the ownership of Africa's development by the African States themselves. |
Имея большой опыт решения проблем развития Африки, Генеральный секретарь МОФС, президент Абду Диуф всегда утверждал, что создание НЕПАД является важнейшим этапом в решении проблем развития Африки самими африканскими государствами. |
For example, notwithstanding the progress to date, UNAMID continues to face challenges related to the harsh physical environment, long logistics and communications lines, and the large geographical area covered by the operation. |
Например, несмотря на достигнутый к настоящему времени прогресс, ЮНАМИД продолжает испытывать проблемы, связанные с тяжелыми природными условиями, большой протяженностью подвозных путей и линий сообщения и большой площадью географического района, покрываемого операцией. |
It is also prohibited to employ children for work involving lifting and moving heavy loads, long working hours, night work and work which by its nature could be harmful to the morals of this category of workers. |
Не допускается также привлечение несовершеннолетних к работам, связанным с подъемом и перемещением тяжестей, с большой продолжительностью рабочего времени, ночными работами и работами, которые по своему характеру могут повредить нравственность этой категории работников. |
The full development of these public freedoms is obstructed by illiteracy, widespread poverty, inadequate resources of newspapers and private radio stations (small newspaper print runs, poor radio transmitter coverage) and the psychological aftermath of long years of political repression. |
Неграмотность, бедность большой части населения, недостаточные средства, которыми располагают газеты и частные радиостанции (мелкий тираж газет, незначительный радиус действия радиопередатчиков), психологические последствия долгих лет политических репрессий препятствуют всестороннему развитию этих политических свобод. |
Sweden cannot see any increased risk when three vehicles (two trailers) are used in a transport unit, even if the quantity of dangerous goods on the same transport unit may increase due to the use of long vehicles. |
Швеция считает, что степень риска при использовании трех транспортных средств (двух прицепов) в качестве транспортной единицы не повышается, даже при том, что количество опасных грузов в рамках одной транспортной единицы может увеличиться в связи с использованием транспортных средств большой длины. |
The representative of Switzerland said that for long tunnels it did not seem productive to close lanes outside the tunnel and that the operators requested that the closure should take place inside the tunnels particularly for tunnels with little traffic. |
Представитель Швейцарии отметил, что в случае туннелей большой протяженности закрытие полос движения за пределами туннеля представляется неэффективным и что операторы туннелей требуют, чтобы закрытие полос движения осуществлялось внутри туннеля, в частности если движение в нем является неинтенсивным. |
This would seem a disadvantage compared to an average speed of 37 km/h for some freight trains on some potential TRACECA sections but the average speed of freight trains on long sections is just 12 km/h. |
Такая скорость может показаться недостаточной по сравнению со средней скоростью движения 37 км/ч для некоторых грузовых поездов на некоторых потенциальных участках ТРАСЕКА, однако средняя скорость движения грузовых поездов на участках большой протяженности составляет лишь 12 км/ч. |
China already has begun to build a 1 MV high-tension demonstration project and an 800 kV direct power transmission project and after 2010 China will have a long distance high tension, high capacity transmission line for international transmission of electric power. |
Китай уже начал строить демонстрационный проект с высоким напряжением 1 МВ и проект прямой передачи электроэнергии 800 кв, а после 2010 года Китай будет иметь линию передачи большой мощности для международной передачи электроэнергии на большие расстояния. |
radio frequencies: the sign should be placed before tunnels, at the entrance of tunnels and every 1,000 metres in long tunnels. |
радиочастоты: этот знак следует устанавливать перед въездом в туннель, на въезде в туннель и через каждые 1000 метров в туннелях большой протяженности. |
He has vast experience in criminal law, international law, international humanitarian law and human rights law which he has gained through his long and enviable career both at the bar and on the bench. |
Имеет большой опыт работы в области уголовного права, международного права, международного гуманитарного права и прав человека, который приобрел в течение своей долгой и успешной карьеры в качестве адвоката и судьи. |
The Working Party discussed at some length the issue of safety in long rail tunnels and agreed that, in view of its importance for rail transport, the Ad hoc Multidisciplinary Group of Experts on Safety in Tunnels should be reconvened to deal with this matter. |
Рабочая группа обстоятельно обсудила вопрос о безопасности в железнодорожных туннелях большой протяженности и решила, что с учетом его важности для железнодорожных перевозок следует вновь созвать совещание Специальной многопрофильной группы экспертов по безопасности в туннелях для рассмотрения данного вопроса. |
With its long experience in the domain of bioethics and its expertise in the International Bioethics Committee and the Intergovernmental Bioethics Committee, UNESCO is well placed to pursue and further its ethical mandate in this respect. |
Имея большой опыт деятельности в области биоэтики и располагая экспертами в составе Международного комитета по биоэтике и Межправительственного комитета по биоэтике, ЮНЕСКО имеет все возможности для выполнения и продвижения вперед своего этического мандата в этой области. |
I think it is really important as well to see the nuclear weapons numbers of both countries fall in both the long range, or what one might call strategic, and in the shorter range, or what one might call tactical weapons. |
Я думаю, что важно также, чтобы численное сокращение ядерных вооружений обеих стран происходило применительно как к оружию большой дальности, то есть тому, что называют стратегическим, так и к оружию меньшей дальности, или тому, что называют тактическим. |
"It should be avoided that such measures result in the distortion of free competition in the transport sector, especially for the operators of peripheral countries which have to support increased transport costs, due to the long distance transport routes." |
"Следует стремиться к тому, чтобы такие меры не вели к нарушению свободной конкуренции в транспортном секторе, особенно для операторов периферийных стран, которые вынуждены нести более значительные транспортные расходы из-за большой протяженности транспортных маршрутов". |
I've been around a long time, and I've heard a lot of singers, and I can move you into directions that maybe you haven't even tried yet, and pick the right material for you, because that is very important. |
У меня большой опыт, я слышал много исполнителей, я могу указать тебе направление, в котором ты себя, возможно, и не пробовал. и выберу правильную песню для тебя, потому что это очень важно |
Long range, lots of supplies. |
С большой дальностью плавания, с множеством припасов. |