He said that UNRWA, with its long history of service, its large budget and massive presence, and the confidence it enjoyed among the local population, had a special role to play. |
Он сказал, что БАПОР, имеющее большой опыт работы, значительный бюджет и крупный штат на местах и пользующееся доверием среди местного населения, должно сыграть особую роль. |
The importance of the item under consideration and the long list of questions asked today by delegations show clearly that this topic deserves careful examination in the near future as well. |
Важность рассматриваемого пункта и большой список вопросов, которые сегодня задавали делегаты, четко демонстрирует, что эта тема также заслуживает самого тщательного изучения в ближайшем будущем. |
Together, we have travelled a long road for 50 years and today we see with great satisfaction that the objectives for which this world Organization was established are being reached, although perhaps not as quickly as we would like. |
Все вместе мы прошли на протяжении 50 лет большой путь и сегодня с большим удовлетворением можем отметить, что цели, ради которых создавалась эта мировая Организация, достигаются, хотя возможно, и не так быстро, как нам хотелось бы. |
Next year we will look back rightly on the achievements, and the list of achievements is long. |
На следующий год мы по праву будем размышлять о своих достижениях и их перечень довольно большой. |
Together they had travelled a long road to reach a common destination which was the consummation of the yearning of all humankind for human dignity and human fulfilment. |
Выступающий говорит, что вместе они прошли большой путь к достижению общей цели, которая заключается в осуществлении устремлений всего человечества, направленных на уважение человеческого достоинства и реализацию человеческого потенциала. |
Radar observation can also be used for soil studies (particularly for soil humidity measurements), an area in which INTA has long and valuable experience. |
Радарное наблюдение может также использоваться для изучения почвы (в частности, для замеров влажности почвы); в этой области ИНТА имеет большой и богатый опыт. |
She wished to know whether any surveys had been conducted on the value of women's unpaid work, and how housework was shared when both spouses worked very long hours. |
Она хотела бы знать, проводились ли какие-либо исследования по вопросу о ценности неоплачиваемого труда женщин и каким образом распределяется работа по дому в тех случаях, когда продолжительность работы обоих супругов является очень большой. |
Sixteen years in office is quite a long period, and for Mr. Hans Blix, who has been closely associated with the most difficult problems that the international community has faced during the last decade, those years have been very productive. |
Шестнадцать лет службы - довольно большой срок, и для г-на Ханса Бликса, тесно связанного с наиболее сложными проблемами, которые стояли перед международным сообществом на протяжении последнего десятилетия, эти годы были весьма продуктивными. |
It has been a very long road, but we are close to the conclusion of an historic chapter in which the United Nations and the international community played an important role in ending the armed conflict in El Salvador and ensuring its transition towards peace and democracy. |
Пройден большой путь, но мы близки к завершению исторической главы, в которой Организации Объединенных Наций и международное сообщество сыграли важную роль в прекращении вооруженного конфликта в Сальвадоре и обеспечении его перехода к миру и демократии. |
UNIDO had a long tradition of being involved in promoting new technologies as well as interacting with industry and public sectors in the acquisition and transfer of technology. |
ЮНИДО имеет большой опыт сотрудничества в деле продвижения новых технологий, а также большой опыт взаимодействия с промышленностью и государственным сектором в вопросах приобретения и передачи технологии. |
Ukrainian universities have a long practice, like almost all academic institutions existing during the Soviet régime, of hosting students from less developed countries and they intend to pursue this tradition of hospitality notwithstanding the present wave of racist violence. |
Украинские университеты, как почти все учебные заведения, существовавшие при советском режиме, имеют большой опыт обучения студентов из менее развитых стран, и они намерены продолжать эту традицию гостеприимства независимо от нынешней волны насилия на расовой почве. |
The Ministry of National Education places nowadays great emphasis on setting up a mechanism that will facilitate early scanning and assessment, and has planned a long series of teacher training seminars, which started in June 2002. |
В настоящее время министерство национального образования делает значительный упор на создание механизма для раннего обнаружения и оценки дефектов, затрудняющих учебу, и запланировало большой цикл учебно-тренировочных семинаров для учителей, которые начались в июне 2002 года. |
The Government of Angola realizes with great apprehension that after more than six years since the adoption of the first resolution on the matter, there is still no sign of dialogue between the parties concerned which would bring about an end to this long blockade. |
Правительство Анголы с большой озабоченностью осознает, что, хотя со времени принятия первой резолюции по этому вопросу прошло уже более шести лет, до сих пор нет никаких признаков диалога между заинтересованными сторонами, который позволил бы положить конец этой длительной блокаде. |
The Supreme Court had considered the question of sleep deprivation, which was not intended to cause suffering; owing to the urgent need to obtain information, interrogations were extended over long periods of time. |
Верховный суд рассматривал вопрос о лишении сна, которое не предполагает причинения страданий; в связи с неотложной необходимостью получения информации продолжительность допросов является довольно большой. |
For those countries possessing advanced weapon systems, which enjoy collective defence through military alliances and a better security environment and have experienced no major wars on their territories for a long time, APLs may not be of great military value. |
Для тех стран, которые обладают передовыми оружейными системами, обеспечивают коллективную оборону за счет военных союзов, имеют более безопасное окружение и на протяжении длительного времени не имели крупных войн на своих территориях, ППНМ могут и не представлять большой военной ценности. |
Ms. Greenaway, speaking on behalf of the Group of 77 and China, welcomed the adoption by consensus of the draft resolution, following long and often difficult negotiations that had required Committee members to show great flexibility and cooperation. |
Г-жа Гринауэй, выступая от имени Группы 77 и Китая, приветствует принятие проекта резолюции на основе консенсуса после продолжительных и зачастую сложных переговоров, которые потребовали от членов Комитета большой гибкости и сотрудничества. |
While we congratulate them on their efforts, we would like to recall that the road ahead is long, particularly when it comes to reforming the security sector and extending the authority of the Government throughout the country. |
Воздавая им должное за их усилия, мы вместе с тем хотели бы напомнить, что еще предстоит пройти большой путь, особенно в том, что касается реформирования сектора безопасности и распространения власти правительства на всю страну. |
At the request of GRE, the Chairman asked WP.'s consent to establish an informal group, under the Chairmanship of the European Commission, in order to develop a proposal regarding the mandatory use of contour markings for long and heavy vehicles. |
В соответствии с запросом GRE Председатель обратился к WP. с просьбой дать согласие на учреждение неофициальной группы под председательством Европейской комиссии для разработки предложения, касающегося обязательного использования контурной маркировки на крупногабаритных транспортных средствах большой грузоподъемности. |
The Chairman thanked them all for their excellent contributions and technical expertise during all the years of participation in GRPE and wished them a long a happy retirement. |
Председатель поблагодарил их всех за большой вклад и техническое содействие на протяжении всех лет участия в работе GRPE и пожелал им долгих лет жизни и счастья после выхода на пенсию. |
We are immensely interested in human rights issues, and we have no objection to the consideration of such issues, as long as they are addressed with full impartiality and objectivity. |
Мы проявляем большой интерес к вопросам прав человека и не имеем ничего против рассмотрения таких вопросов, если они рассматриваются абсолютно беспристрастно и объективно. |
Though the law provides for relief and infrastructure assistance, in a number of cases communities have found that these were not provided or were subject to long delays. |
Хотя в законодательстве предусматривается необходимость оказания чрезвычайной помощи и помощи в восстановлении инфраструктуры, в ряде случаев общины убеждались в том, что такая помощь либо не предоставляется вообще, либо оказывается с большой задержкой. |
Switzerland, with its long experience in the field of peaceful coexistence among various linguistic and religious communities, had concluded that such an approach tended to have a liberating and healing effect on civil society, enabling it to develop new foundations on which to base its activities. |
Имея большой опыт в области мирного сосуществования различных языковых и религиозных общин, Швейцария действительно считает, что подобный подход полезен и благотворен для гражданского общества, поскольку он дает ему возможность строить свою деятельность на новой основе. |
In the case of system-wide reports, the acceptance rate after one year was much lower, owing to the fact that it often took a long time for reports to reach the organizations' governing bodies. |
Если же говорить об общесистемных докладах, то показатель принятия рекомендаций один год спустя стал гораздо ниже вследствие того, что доклады нередко попадают в руководящие органы организаций с большой задержкой. |
It is expected that a grace period to work out ultimate compliance at the end of the commitment period will be necessary given the long time lag in collection of inventory data. |
Как предполагается, чтобы обеспечить в конечном счете соблюдение обязательств к концу периода их действия, нужно будет предусмотреть льготный период, учитывая большой временной лаг при сборе кадастровых данных. |
Four days was, indeed, quite a long period, especially given the possibility of extension, but it should be seen as a stage in a lengthy process. |
Четверо суток - это действительно сравнительно большой срок, тем более, что возможно продление, но его следует рассматривать как один из этапов длительного процесса. |