broad-based participation and a locally driven agenda; |
а) широкое участие и решение местных задач; |
These interactions have assisted state and non-state actors in a locally driven process that is actively promoting grass-roots democracy and local governance in China. |
Такое взаимодействие помогло государственным и негосударственным участникам инициировать на местах процесс, который активно способствует развитию низовой демократии и местных органов управления в Китае. |
In collaboration with the Commonwealth Local Government Forum, it held a training programme for locally elected leaders in the Pacific islands. |
В сотрудничестве с Форумом содружества местных органов самоуправления она организовала профессиональную подготовку выборных руководителей на местах в тихоокеанских островных государствах. |
The project will demonstrate cost-effective, environmentally sound, and locally appropriate alternatives to DDT, ensuring their sustainable use through strengthened national and local capacity for malaria control. |
Этот проект продемонстрирует рентабельные, экологически безопасные и приемлемые для местных условий альтернативы ДДТ, обеспечивая их устойчивое применение на основе повышения национального и местного потенциала борьбы с малярией. |
The Programme aims to increase the capacity of partners, such as local authorities and communities, to plan and conduct sport-based activities that contribute to addressing locally identified development priorities. |
Эта Программа преследует цель наращивания потенциала наших партнеров, в частности местных властей и общин, в деле планирования и проведения спортивных мероприятий, что помогает решению приоритетных задач в области развития на местном уровне. |
In paragraph 155, UNHCR agreed with the Board's recommendation that it amend its Supply Manual to require country supply teams to regularly market-test key locally procured services according to specific cycles. |
В пункте 155 УВКБ согласилось с рекомендацией Комиссии относительно включения в Руководство по вопросам снабжения требования о том, чтобы страновые группы снабжения регулярно анализировали конъюнктуру рынка основных местных услуг в привязке к конкретным циклам. |
The project will build the capacity of policymakers, civil society and the private sector for engaging PPPs to enhance and improve access to affordable energy services in an integrated manner utilizing locally available renewable energy resources. |
Проект укрепит потенциал участия в ГЧП директивных органов, гражданского общества и частного сектора и благодаря принятию комплексных мер повысит доступность энергетических услуг за счет местных возобновляемых источников энергии. |
In this challenging environment, MINUSTAH continued to support the Government's decentralization priorities at the central and departmental levels by reinforcing established local coordination mechanisms to identify locally driven solutions to security and conflict issues. |
В этих непростых условиях МООНСГ продолжала оказывать поддержку в реализации приоритетных задач правительства по децентрализации на центральном и департаментском уровнях путем укрепления существующих местных механизмов координации в целях поиска реализуемых за счет местных усилий решений вопросов безопасности и урегулирования конфликтов. |
Supported by FAO and UNDP, the national first initiative, aimed to promote and market high quality cultural and agricultural products of 28 women's associations locally and globally. |
При поддержке ФАО и ПРООН осуществлялась программа «Первая национальная инициатива», направленная на продвижение на международном и местных рынках высококачественной культурной и сельскохозяйственной продукции, выпускаемой 28 женскими ассоциациями. |
Key direct positive impacts mentioned included the creation of well paid employment for scientists and engineers; better use of locally available materials; technology transfer (new equipment, laboratories, etc.); and the design of consumer products better suited to domestic needs. |
В качестве главного прямого позитивного воздействия было названо создание возможностей высокооплачиваемого трудоустройства ученых и инженеров, более эффективное использование местных материалов, передача технологий (новое оборудование лабораторий и т.п.) и разработка потребительских товаров, лучше учитывающих требования отечественного рынка. |
This was in addition to ensuring that transparency and accountability were the barometers for rating achievements so far vis a vis universal and locally specific obstacles to the full enjoyment of rights enshrined in CEDAW. |
Это было сделано в дополнение к обеспечению прозрачности и отчетности как индикаторов для определения достигнутых успехов в преодолении общераспространенных и специфических местных препятствий на пути полного осуществления прав, закрепленных в Конвенции. |
Similarly, some options in ISAs that do not work locally (such as resignation of the auditor if this is prohibited) might be deleted for simplicity. |
Аналогично этому, некоторые предусмотренные в МСА возможности, которые неприменимы в местных условиях (например, аудитору может быть запрещено подавать в отставку), могут быть для простоты попросту исключены из стандарта. |
Wherever practical, the Mission will seek to procure goods locally, hire local people and build their skills, and design its infrastructure and operations with a view to the legacy it will leave. |
Всякий раз, когда это целесообразно, Миссия будет стараться осуществлять закупки на местах, нанимать и обучать местных жителей и планировать свою инфраструктуру и операции с учетом того, какое наследие она оставит после себя. |
The Task Force effort has led to two demonstration projects on sustainable building policies for developing countries in Burkina Faso and Kenya, promoting the adoption of locally relevant policy instruments, assessment and implementation tools. |
Результатом работы целевой группы стали два демонстрационных проекта по политике устойчивости жилого фонда для развивающихся стран в Буркина-Фасо и Кении, которые способствовали внедрению пригодных для местных условий инструментов политики, оценки и проведения в жизнь. |
The impact of a splintered Al-Qaida may result in a weaker organizational structure, however, at the same time such entities are more difficult to track since they consist of local groups that will finance themselves locally. |
Отколовшиеся от «Аль-Каиды» группы могут представлять собой более слабую организационную структуру, вместе с тем такие подразделения сложнее отслеживать, поскольку они состоят из местных групп, которые получают финансирование на местной основе. |
Moreover, by creating a locally based economic activity, it could help retain populations in their home regions, providing them with an alternative to being forced to emigrate in search of better living and working conditions elsewhere. |
Кроме того, с помощью создания местных очагов хозяйственной деятельности можно удержать население в районах их происхождения и предоставить им альтернативу эмиграции, к которой они вынуждены прибегать в поисках лучших условий жизни и труда. |
The GON has implemented a policy to enhance the role of local communities and parents in school management by transferring responsibilities to the locally elected school management committees. |
ПН проводит линию на повышение роли местных общин и родителей в управлении школами посредством передачи ответственности по управлению школьным комитетам, избираемым на местном уровне. |
The Government plan is to deploy local parliamentarians into their constituencies to assist with the setting up of interim, 90-day administrations that would be replaced, in due course, by locally elected bodies. |
Государственный план заключается в развертывании местных парламентариев в их избирательных округах, чтобы они помогли создать временные (сроком на 90 дней) органы управления, которые со временем будут заменены избираемыми на местах структурами. |
This is 16 per cent lower than the 2014 approved budget due to the gradual phasing out of the in-house cards and products business and transitioning to licensing and a locally sourced business model. |
Это на 16 процентов меньше суммы в утвержденном бюджете на 2014 год, что обусловлено постепенным прекращением работы предприятия ОСЧСМР по изготовлению открыток и прочей продукции и переходом к модели хозяйствования, предусматривающей выдачу лицензий и привлечение местных подрядчиков. |
The factory still exists here, and that's been a real problem for the people living here locally. |
фабрика все еще находится там и это было настоящей проблемой для местных жителей. |
Over the last two years, six thematic film festivals have been held in provinces inhabited by ethnic groups, with specific sections of the festivals dedicated to the performance of locally made films and to honouring local film-makers. |
За последние два года в провинциях, населенных этническими группами, состоялось шесть тематических кинофестивалей с проведением в рамках этих фестивалей отдельных конкурсов, посвященных фильмам местного производства, и награждением местных кинематографистов. |
In a world threatened by the loss or homogenization of cultural value systems, indigenous peoples are the repositories of extremely rich, varied and locally rooted knowledge systems. |
В мире, которому угрожает утрата либо размывание систем культурных ценностей, коренные народы являются хранителями богатейших и разнообразнейших местных систем знаний. |
The Act was initiated by a number of local authorities that saw a need for introducing a greater degree of flexibility into the process of determining which councils and commissions should be established locally. |
Этот Закон был принят по инициативе ряда местных органов, которые считали необходимым обеспечить большую гибкость процесса определения того, какие советы и комиссии следует учреждать на местном уровне. |
If humanitarian assistance is to contribute towards lasting benefits to affected people it must, from the beginning, be inclusive and locally owned by communities, including the most vulnerable, and national and local authorities. |
Для того чтобы гуманитарная помощь содействовала обеспечению долгосрочных выгод для пострадавших, она с самого начала должна быть всеобъемлющей и осуществляться под руководством местных общин, включая наиболее уязвимые слои населения, а также национальных и местных органов власти. |
The help of respected community members, such as religious leaders, village elders and locally elected councillors, should be considered, allowing communities to find their own solutions, and thus make the process more sustainable in the long term. |
Следует рассмотреть возможность привлечения авторитетных членов общин, таких как религиозные лидеры, сельские старейшины и избранные члены местных советов, чтобы позволить общинам находить собственные решения и тем самым обеспечить долгосрочную стабильность этого процесса. |