So there's someone else locally got a grudge against her, is there? |
Так значит кто-то ещё из местных затаил на неё обиду? |
Furthermore, no provision had been included in the cost estimates for payment made locally for meals and accommodation in respect of nights spent away from the base station by the air crew. |
Кроме того, в смету расходов не были включены ассигнования для оплаты местных расходов на питание и ночлег в те периоды, когда члены экипажей находились за пределами своих баз. |
Urges Governments to promote building codes, standards and regulations that allow for the use of locally available materials, and labour-intensive technologies, thereby facilitating the physical improvement of human settlements; |
настоятельно призывает правительства поощрять применение строительных кодексов, стандартов и норм, допускающих использование местных материалов и трудоемких технологий, что будет способствовать улучшению физического состояния населенных пунктов; |
The memorandum of understanding stated that the United Kingdom would provide administration of locally engaged civilian labour on behalf of UNFICYP within the total numbers and in accordance with the terms agreed between UNFICYP and the United Kingdom authorities. |
В меморандуме о взаимопонимании указывалось, что Соединенное Королевство будет обеспечивать административное руководство деятельностью всех местных гражданских сотрудников от имени ВСООНК на условиях, согласованных между ВСООНК и властями Соединенного Королевства. |
It has been argued that the impact of developing countries' TNCs on host developing economies in terms of linkages with local firms, use of locally available inputs, or technology transfer and upgrading may be more favourable than that of their counterparts from developed countries. |
Существует мнение, что влияние деятельности ТНК развивающихся стран на принимающие развивающиеся страны с точки зрения развития связей с местными компаниями, использования местных производственных ресурсов или передачи и модернизации технологии может быть более благоприятным, чем влияние ТНК развитых стран. |
Dominant among these issues are the need to ensure equitable access to modern energy services; create an enabling environment and regulations that will permit markets to work better; develop a diversity of locally available energy resources; and electrify rural areas through grid extension or decentralized options. |
Наиболее важными из них являются обеспечение справедливого доступа к современным услугам в сфере энергообеспечения; создание благоприятных условий и регламентирующих механизмов, позволяющих повысить эффективность рыночной системы; обеспечение разнообразия местных источников энергии; и обеспечение электрификации сельских районов посредством расширения сетей или использования децентрализованных систем энергоснабжения. |
Seven offices did not adequately monitor the receipt, distribution and delivery of UNICEF-procured supplies, and five had not established criteria for pre-delivery inspection of locally purchased supplies. |
В семи представительствах не обеспечивался надлежащий контроль за приемкой, распределением и доставкой закупаемых ЮНИСЕФ предметов снабжения, а в пяти не были установлены критерии для проверки закупаемых у местных поставщиков предметов снабжения до их отгрузки. |
We, for our part, are making every effort to mobilize resources locally to improve the situation of our children through a programme dubbed the "national Partnership for Children". |
Мы со своей стороны предпринимаем все усилия для мобилизации местных ресурсов в целях улучшения положения наших детей на основе программы под названием «Национальное партнерство в интересах детей». |
However, these figures cannot be a realistic reflection of the overall costs of the response, as they do not always include in kind contributions, nor the value of the response provided locally. |
Вместе с тем эти данные не являются реальным отражением общих расходов на ликвидацию последствий, поскольку они не всегда включают в себя взносы натурой или стоимость операций по ликвидации последствий, проведенных в местных масштабах. |
Others highlighted that specific national contexts should be considered when designing preventive technical assistance; one delegation emphasized the need to ensure that assistance was relevant to local actors, using words, concepts and ideas that resonated locally. |
Другие участники подчеркнули, что при подготовке к оказанию технической помощи в области предупреждения следует рассмотреть особенности национальной ситуации; одна делегация считала необходимым обеспечить, чтобы помощь была актуальна для местных субъектов и чтобы при ее оказании употреблялись термины, концепции и идеи, известные на местном уровне. |
Regarding sanitation facilities, a wide range of effective technologies that are much cheaper than the conventional capital-intensive technologies and which use locally manufactured hardware - plumbing, concrete caps, etc. - are available. |
Что касается объектов санитарии, то существует большое число эффективных технологий, которые значительно дешевле, чем обычные капиталоемкие технологии, и которые используют производимое в местных условиях оборудование - сантехнику, бетонные резервуары и т.д. |
It has also been impossible to sustain plans for the introduction of new varieties and wild strains, of seed and of major ornamental plants used by many owners of private nurseries and also by publicly owned nurseries for the propagation of seedlings locally. |
Невозможно было также обеспечить устойчивое выполнение планов внедрения новых сортов и диких видов, семян и основных декоративных растений, используемых многими владельцами частных, а также государственных питомников для выращивания саженцев в местных условиях. |
Third, a proactive approach allows for the use of the most efficient institutional mechanism, for the adoption of a technology appropriate for local conditions and levels of development, and for organizing the required training infrastructure locally. |
В-третьих, подход, основанный на стимулировании, позволяет использовать наиболее эффективные организационные механизмы, применять подходящую для местных условий и уровней развития технологию и создавать на местах необходимую инфраструктуру профессиональной подготовки. |
In addition, because PAPP draws largely upon locally available resources and expertise, and because most of the generated income gets reinvested at the field-office level, the PAPP programme has proven to be a very cost-effective implementation mechanism for bilateral donors. |
Кроме того, ввиду использования в рамках ПППН в основном имеющихся на местах ресурсов и опыта и реинвестиции на уровне местных отделений большей части поступлений Программа ПППН оказалась для двусторонних доноров очень эффективной с точки зрения затрат. |
The Committee expresses concern at the low percentage of locally born residents holding senior positions within the public administration, thus raising the issue of implementation of article 25 of the Covenant. |
Комитет выражает озабоченность в связи с низкой долей родившихся в Макао местных жителей, занимающих высокие должностные посты в органах государственной администрации, что затрагивает вопросы в связи с выполнением статьи 25 Пакта. |
Detailed guidelines have been issued to closing missions on what should be returned to the Base, and what should be disposed of locally, by sale or, where approved, by donation. |
Были опубликованы подробные инструкции миссиям на этапе их ликвидации относительно тех видов имущества, которые подлежат возвращению на Базу в Бриндизи, и относительно способов ликвидации такого имущества в местных условиях путем его продажи или там, где это целесообразно, передачи его на безвозмездной основе. |
Led by this Council, we should also encourage a moral and legal awareness of women's rights, both locally and in multilateral forums, and keep the issue of violence against women at the top of the international agenda. |
Мы, и в первую очередь Совет, должны также поощрять осведомленность о моральных и правовых аспектах прав женщин, как на местных, так и на многосторонних форумах, и держать вопрос о насилии в отношении женщин во главе повестки дня международного сообщества. |
However, every effort should be made to use this effectively, and she proposed that emphasis be given to the training of trainers to enhance the ability of local university professors to conduct training locally. |
Вместе с тем необходимо приложить все возможные усилия для эффективного использования оказываемой помощи, и оратор предложила сделать упор на подготовке инструкторов, с тем чтобы расширить возможности преподавателей местных университетов организовывать профессиональную подготовку на местах. |
The Director informed delegations that the new refugee registration exercise would give a better picture of refugees' wishes and numbers, and it was expected that many would opt to locally integrate. |
Директор информировал делегации о том, что новая процедура регистрации беженцев дает более полную картину относительно пожеланий беженцев и их количества, причем предполагается, что многие из них предпочтут интеграцию в жизнь местных общин. |
Similarly, in China, in those places where locally collected, so-called "off-budget revenues" make up a large share of local public revenues, some kind of democratic mechanism has emerged spontaneously. |
Аналогичным образом в Китае тот или иной демократический механизм спонтанно возник в тех населенных пунктах, где значительная часть местных государственных доходов приходится на долю собранных на месте, так называемых "внебюджетных доходов". |
The plight of these displaced persons in the camps in southern Sudan is desperate owing to the scarcity of means of survival locally and to the fact that they receive very little assistance. |
Бедственное положение этих перемещенных лиц в лагерях на юге Судана является критическим из-за ограниченности местных возможностей для выживания и из-за чрезвычайно малых объемов получаемой ими помощи. |
One project on capacity-building for the integration of energy and rural development planning supports the efforts of Governments to meet the energy needs of rural populations through increased utilization of locally available renewable energy resources, in particular biomass. |
В рамках одного из проектов по созданию потенциала для комплексного планирования развития энергетики и сельских районов оказывается помощь правительствам в их усилиях по удовлетворению энергетических потребностей сельского населения за счет более широкого использования местных возобновляемых энергетических ресурсов, в частности биомассы. |
They are more likely than non-Maori women to leave school at an early age and to have no qualifications; and the qualifications they do receive are likely to be locally rather then nationally based. |
Они чаще, чем женщины других этнических групп, заканчивают школьное обучение на ранних ступенях и не имеют аттестатов, а аттестаты, которые они реально получают, относятся к категории местных, а не национальных документов. |
The project works through locally based clusters that have already been established in several areas: West Africa, East Africa, South-East Asia and Papua New Guinea, as well as the Amazon region. |
Этот проект реализуется на основе местных групп, уже созданных в нескольких районах, а именно: Западной Африке, Восточной Африке, Юго-Восточной Азии и Папуа-Новой Гвинее, а также в бассейне реки Амазонки. |
For developing countries, it was felt that the difficulty lies in the lack of availability of competent trainers, the lack of available information on environment related issues, and the lack of expertise and qualified workers in locally owned firms in developing countries. |
Было высказано мнение о том, что в развивающихся странах основные трудности в этой области заключаются в нехватке компетентных преподавателей, отсутствии информации по экологическим вопросам и недостаточном опыте и квалификации сотрудников местных компаний. |