In Afghanistan, WFP partnered with the Global Alliance for Improved Nutrition to produce an almond-based nutritious food product to treat malnourished children; half of its ingredients were sourced locally. |
В Афганистане ВПП в партнерстве с Глобальным альянсом за улучшение питания создала пищевой продукт на базе миндаля для лечения страдающих от неполноценного питания детей; половина ингредиентов для его приготовления получена из местных источников. |
Very useful meetings were held with locally based senior officials of the United Nations system who assisted the Committee in understanding the context and background within which allegations of torture could be examined. |
В ходе поездки были проведены весьма полезные встречи со старшими административными работниками местных отделений системы Организации Объединенных Наций, которые позволили Комитету составить более полное представление об исходных условиях и причинах, на основе которых следует рассматривать утверждения о применении пыток. |
Recent evidence from Africa suggest that practical, locally appropriate and cost-effective clinical regimens can reduce HIV transmission from mothers to their children from current rates which are at around 30%-35% to as low as 1%-2%. |
Последние данные, полученные в Африке, показывают, что за счет внедрения практических, адаптированных к применению в местных условиях и эффективных по затратам клинических режимов частоту передачи ВИЧ-инфекции от матери ребенку можно снизить с нынешних 45% до не более чем 1%-2%. |
Last year a Nigerian team of HIV/AIDS experts performed what many thought to be a miracle: they submitted a well-designed, thoughtfully written, and locally developed proposal to the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis, and Malaria. |
В прошлом году нигерийская команда экспертов по ВИЧ/СПИДу сделали то, что многие сочли чудом: они подали во Всемирный фонд по борьбе со СПИДом, туберкулезом и малярией хорошо продуманное, тщательно оформленное и разработанное с учетом местных особенностей предложение. |
In Jamaica, Alcan, foreseeing impending environmental regulation and responding to public concerns locally in Canada, supported university research to develop an innovative solution to the disposal of red mud sludge from its bauxite mining operations. |
На Ямайке фирма "Алкан", учитывая возможность введения в ближайшее время норм природоохранного регулирования и озабоченность общественности страны, оказала поддержку исследованиям, проводимым одним из университетов Канады по разработке нового метода удаления красного глинистого шлама при добыче бокситов на местных месторождениях. |
In a subsequent interview with the Panel, the Yemeni denied involvement in arms trafficking, claiming instead that he had delivered a consignment of equipment for the Puntland Field Force (locally known as the Darawiish) for which he had yet to receive compensation. |
В ходе последующей беседы с Группой йеменец отрицал свою причастность к незаконной торговле оружием, утверждая, что он всего лишь доставил партию снаряжения для местных вооруженных формирований Пунтленда (известных на местах как «дарвиши»), за что ему еще предстоит получить компенсацию. |
Another method was the setting up of roadblocks by paramilitary groups which, with list in hand, detained and took away people who were important locally or simply citizens whom they accused of being militia or guerrillas or of sympathizing with the insurgency. |
Другая форма таких преступлений связана с взятием заложников военизированными группами, которые задерживали и забирали с собой, иногда по списку, местных жителей или любых других граждан, обвиненных ими в том, что они являются ополченцами, повстанцами или сторонниками мятежников. |
What is presented above is true for national importance transport infrastructures, where the share of financing would be approx. 50 % financed locally and 50 % from IFI's loans and EU grants. |
Представленные выше данные относятся к транспортным инфраструктурам национального значения, которые финансируются приблизительно на 50% из местных бюджетов и на 50% за счет кредитов международных финансовых учреждений (МФУ) и безвозмездных ссуд Европейского союза (ЕС). |
He wondered whether catalysing aid for the private sector would lead to supporting large-scale infrastructure development over locally based and owned infrastructure development. |
Оратор размышляет над тем, приведет ли усиление помощи частному сектору к широкомасштабному развитию инфраструктуры по сравнению с развитием инфраструктуры местными силами на основе местных ресурсов. |
When looking for the right mix between global and local, ideally, principles should be international but they should be implemented locally - in different manners. |
При поиске оптимального сочетания глобального и местного начал принципы, в идеале, должны быть международными, а применяться они должны на местном уровне с учетом местных различий. |
"Equal Opportunities Week Caravans" were publicised locally in 60 articles in newspapers, 10 radio news, 10 television news and a TV show. |
Автопробег под девизом "Неделя равных возможностей" освещался в местных СМИ: ему было посвящено 60 статей в газетах, 10 новостных радиопередач, 10 новостных телепередач и телевизионное шоу. |
With regard to the impact of culture on climate change adaptation and mitigation techniques, resilience to natural disasters has been shown to be enhanced through the use of locally specific techniques and construction materials, as well as community-based preparedness actions. |
Что касается влияния культуры на методы адаптации и смягчения последствий изменения климата, то в этой сфере был отмечен прогресс в деле повышения жизнестойкости местных общин стихийным бедствиям за счет применения местных особых способов защиты и строительных материалов, а также разработки мер по повышению готовности на уровне общин. |
According to the document on the executive budget for fiscal year 2013, locally funded programmes administered by the Virgin Islands Department of Labor continued to struggle for survival and federally funded programmes were funded at lower levels. |
Исполнительный бюджет на 2013 финансовый год предусматривает выделение минимальных средств на осуществление программ Департамента труда Виргинских островов из местных источников и сокращение финансирования федеральных программ. |
Increasingly, products that once may have been produced locally, or at least domestically, are made abroad and shipped to consumers halfway around the world. |
Все чаще продукция, когда-то производившаяся на местных или по крайней мер на отечественных предприятиях, изготавливается за рубежом и доставляется к потребителям с другого конца света. |
In agreements with Argentina and Senegal for example, the European Union managed to obtain fishing rights for endangered or locally used species, thereby threatening the food security of thousands of local fishing communities. |
В соглашениях, подписанных с Сенегалом и Аргентиной, например, Европейский союз сумел получить права на добычу видов, находящихся под угрозой исчезновения или используемых местным населением, тем самым создав угрозу для продовольственной безопасности тысяч местных рыболовных сообществ. |
Non-standard services (those that are not included in the universal price list) are priced locally, based on local hourly rates; they are to be negotiated on an ad-hoc basis between each concerned UNDP country office and UNFPA. |
Плата за нестандартные услуги (т.е. не включенные в универсальный прейскурант) устанавливается непосредственно на месте в зависимости от предусмотренных местных расценок на почасовую оплату труда; стоимость таких услуг обсуждается между каждым соответствующим представительством ПРООН в стране и ЮНФПА на специальной основе. |
For example, from 21 to 24 November, following information received locally, the UNMIT police, working alongside national police officers and assisted by the international security forces, successfully conducted a weapons recovery operation in Dili's troublesome Bairo Pite area. |
Так, например, 21 - 24 ноября, основываясь на информации, полученной из местных источников, полиция ИМООНТ совместно с сотрудниками национальной полиции и при поддержке международных сил безопасности успешно провела в неспокойном квартале Дили Байру Пите операцию по изъятию оружия. |
For example, in 1993/94, the Government of Botswana, in the context of the SADC Kalahari-Namib Plan, invited non-governmental organizations and local land-users in arid/semi-arid rangeland areas to village-level seminars to discuss the desertification problem and locally possible remedies. |
Например, в 1993-1994 годах в контексте Плана САДК "Калахари-Намиб" правительство Ботсваны пригласило представителей неправительственных организаций и местных землепользователей, проживающих в засушливых/полузасушливых пастбищных районах, участвовать в проводившихся на деревенском уровне семинарах в целях обсуждения проблемы опустынивания и ее возможных решений с учетом местной специфики. |
Relevance: To work out income-generating schemes through identifying markets, both locally and abroad, in order to assist needy families with twins and triplets, many of whom are women-headed households. |
Характер деятельности: разработка проектов, связанных с приносящими доход видами деятельности, путем изучения рынков, как местных, так и зарубежных, в целях оказания помощи нуждающимся семьям с двойнями и тройнями, многие из которых живут без отцов. |
In order to deal with the last-mentioned problem, teaching timetables are often adjusted to suit students' requirements. Use is also made of locally based instructors, especially women. |
Для решения проблем, связанных с отсутствием времени, при планировании занятий для женщин часто устанавливается особый график занятий, а также им предоставляется возможность выбирать местных учителей из числа, в частности, женщин. |
This unusual project, designed on the spot and in response to challenges encountered by the barrack rehabilitation activity, was cited by the evaluator as an example of the value of Peacebuilding Fund procedures, which are locally owned and flexible. |
В одной из оценок этот необычный проект, разработанный на месте в ответ на проблемы, возникшие в процессе ремонтно-восстановительных работ в казармах, был приведен в качестве примера той ценности, которую имеют гибкие процедуры Фонда миростроительства, предусматривающие передачу проекта под ответственность местных властей. |
While small-scale locally controlled biofuel production could be an energy option for rural communities, comprehensive and inclusive risk-and impact-assessments would need to be undertaken for larger-scale agro-fuel production projects. |
Хотя мелкомасштабное и контролируемое на местном уровне производство биотоплива может стать одним из путей производства энергоресурсов для местных общин, необходимо провести широкую и всеобъемлющую оценку факторов риска и последствий для более крупномасштабных проектов производства агротоплива. |
Now is the time to carefully consider job-generating fiscal, monetary, trade and industrial policies with more local methods of employment creation that respond to local and community aspirations and contribute to the maintenance of social peace and locally based economic development. |
Пора всерьез задуматься о разработке бюджетно-финансовой, кредитно-денежной, торговой и промышленной политики, предусматривающей применение местных подходов к созданию новых рабочих мест, которые должны отвечать чаяниям местных общин и которые должны способствовать поддержанию социального мира и обеспечению экономического развития на местной основе. |
These Italian mercantile centers also exerted significant political influence locally: the Italian merchants formed guild-like associations in their business centers, aiming to obtain legal, tax and customs privileges from foreign governments. |
Эти итальянские торговые центры также оказывали существенное политическое влияние на местах: итальянские купцы организовывали сходные с гильдиями ассоциации, стремясь приобрести юридические, налоговые и таможенные привилегии от местных правительств. |
Water purification and bladders The water purification plants and associated storage bladders should be retrieved from military units as they close out their mission in Cambodia and stored locally for use by other United Nations organizations. |
Водоочистные установки и мягкие резервуары для хранения должны вывозиться из расположения военных подразделений по мере свертывания миссии в Камбодже и размещаться на местных складах для использования другими организациями Организации Объединенных Наций. |