Foreign companies can, however, enter the Indian retail market through manufacturing, franchising, sourcing locally, test marketing, and so forth. |
Однако иностранные компании могут проникнуть на розничный рынок Индии через производство, франчайзинг, использование местных источников снабжения, пробный маркетинг и т.д. |
Does it use locally available resources? |
Основана ли она на использовании местных ресурсов? |
Need of reforming the official institutions away from the centralised structure towards locally based statistical units = reinforcement of administrative and technical capacity aimed to developing structures, human resources and management skills. |
Необходимость реформирования централизованной структуры официальных учреждений в направлении создания местных статистических подразделений = укрепление административного и технического потенциала с целью развития организационных структур, людских ресурсов и управленческих навыков. |
The territorial budget consists mainly of federal grants-in-aid, the annual federal allocations through the Department of the Interior and locally generated revenue. |
Бюджет территории формируется в основном за счет федеральных дотаций, ежегодных федеральных ассигнований по линии министерства внутренних дел и местных поступлений. |
Such mechanisms have the potential to ensure that locally generated priorities are incorporated in the overall budgeting cycle of the Government, and they therefore deserve careful attention. |
Подобные механизмы могут помочь в обеспечении включения в общий цикл составления бюджета правительства местных приоритетов и поэтому заслуживают особого внимания. |
Level of locally generated priorities incorporated in the Government's planning and budgeting processes and reflected in recovery and development interventions; |
Уровень учета местных приоритетов в разработке правительством планов и бюджетов и их отражение в мероприятиях по восстановлению и развитию экономики |
In Florida, the food for the last meal must be purchased locally and the cost is limited to $40. |
Во Флориде все продукты должны быть приобретены в местных магазинах, а их общая стоимость не должна превышать 40 долларов. |
There are some indications that the stock may have been heavily exploited (at least locally) but the data did not cover the whole resource. |
Имеются некоторые указания на то, что ее запасы усиленно эксплуатируются (по крайней мере, в местных масштабах), но имеющиеся данные не охватывают весь ресурс этого вида. |
This has caused a major drop in the output of fruit seedlings locally. |
Это повлекло за собой резкое сокращение числа выращиваемых в местных условиях саженцев плодовых пород. |
At mid-1996, 6 of the 13 centres in the West Bank were managed by locally elected committees and three more held elections during the reporting period. |
В середине 1996 года 6 из 13 центров на Западном берегу работали под управлением выборных комитетов из местных жителей и в течение отчетного периода еще в 3 центрах выборы состоялись. |
A number of delegations urged UNICEF to continue to promote low-cost, appropriate and user-friendly technologies that are sustainable locally, allowing UNICEF to reach more people with fewer resources. |
Ряд делегаций обратился к ЮНИСЕФ с настоятельным призывом продолжать содействовать распространению соответствующих недорогостоящих и простых в применении технологий, являющихся устойчивыми в местных условиях, что позволит ЮНИСЕФ охватить большее количество населения при меньшем объеме ресурсов. |
These are built of locally available materials such as soil, gravel, stone, boulders, and roots. |
Эти конструкции сооружаются из имеющихся местных материалов, таких, как почва, гравий, камни, валуны и корни деревьев. |
The decontamination was very effective at a cost of USD 290,000, locally financed. |
Покрытие расходов, составивших 290000 долл. США, обеспечивалось за счет местных источников финансирования. |
The Committee recommends that determined efforts be made to ensure a substantial rise in the percentage of locally born residents holding senior posts within the public administration and the judiciary. |
Комитет рекомендует принять решительные меры по обеспечению существенного увеличения доли родившихся в Макао местных жителей, занимающих высшие должностные посты в органах государственной администрации и судебной системы. |
All situation analyses will focus on the national situation with respect to the five organizational priorities, plus any other locally relevant variables. |
При этом пристальное внимание будет неизменно уделяться положению в странах в пяти приоритетных областях, а также с точки зрения других важных местных показателей. |
For the United Nations information centres, rapid communication through electronic mail has afforded new opportunities to share translation capabilities available locally to translate materials produced at Headquarters in English. |
Для информационных центров Организации Объединенных Наций оперативная связь посредством электронной почты открыла новые возможности в плане совместного использования местных переводческих служб для перевода материалов, выпускаемых в Центральных учреждениях на английском языке. |
In some cases, international staff will be needed to perform line functions that have a high technical content for which expertise is not available locally. |
В некоторых случаях международные сотрудники будут требоваться для выполнения конкретных функций, весьма технических по своему характеру, для которых нельзя найти местных специалистов. |
The Kosovo Consolidated Budget, which is funded from locally generated revenue and donor contributions, provides resources only for the recurrent costs of public employees. |
Сводный бюджет Косово, который покрывается за счет местных поступлений и взносов доноров, обеспечивает средства лишь для покрытия текущих расходов государственных служащих. |
PPPs provide a means of satisfying pressing local needs which could not be met from resources available locally, and so enhance internal social and political stability. |
ПГЧС позволяют удовлетворить насущные местные потребности, для финансирования которых не хватало местных ресурсов, а также повысить внутреннюю социальную и политическую стабильность. |
Subsequently, the indigenous characterization of types of farmers would uncover the socio-cultural and economic variables used to distinguish locally important categories of producers. |
Применяемая местными жителями собственная классификация фермеров позволит обнажить на более позднем этапе социально-культурные и экономические переменные, используемые для распределения по категориям важнейших местных производителей. |
The Superior Court of Guam, which has already established a locally funded drug programme, is slated to get $30,000 to support its efforts. |
Высокий суд Гуама, который уже учредил программу борьбы с наркоманией, финансируемую из местных ресурсов, должен получить 30000 долл. США на поддержку этой деятельности. |
The Mission emphasizes that the handing over of responsibilities from UNMIK administrators to the locally elected bodies needs to be done in a way that ensures local ownership and accountability. |
Миссия подчеркивает, что передачу полномочий от МООНК руководителям местных выборных органов необходимо осуществлять таким образом, чтобы обеспечить ответственность и подотчетность местной администрации. |
Policy makers can address the lack of small-scale financial services by promoting locally based private-public banks, relaxing collateral requirements and offering loan guarantees or interest rate subsidies. |
Представители директивных органов могут решать проблему нехватки мелких финансовых услуг на основе содействия развитию местных частных и государственных банков, ограничения дополнительных требований и предоставления кредитных гарантий или субсидирования процентных ставок. |
The Federation also calls for appropriate mechanisms for technology transfer and locally friendly, low-cost technology, and asks that they be made available to farmers. |
МФСП призывает к созданию надлежащих механизмов для передачи технологий и обеспечения подходящих для местных условий недорогостоящих технологий и предоставления их земледельцам. |
To meet the requirements of the labour markets locally and regionally, the UNRWA vocational training institutions introduced new courses and deleted obsolete ones. |
В целях удовлетворения потребностей местных и региональных рынков труда в профессионально-технических заведениях БАПОР были введены новые и изъяты устаревшие курсы обучения. |