A number of popular demonstrations have also been held throughout the country and it cannot be excluded that locally based vigilante brigades might step up their activities, thus further threatening public security and eroding the country's stability. |
На всей территории страны также состоялся ряд демонстраций населения, и нельзя исключать возможность активизации деятельности местных групп "виджиланте", что, в свою очередь, может привести к созданию дополнительных угроз общественной безопасности и подрыву стабильности страны. |
The success of these efforts depends on the ability of locally based trade and professional associations, NGOs, and grass-roots organizations - sometimes working with governments and international organizations -to develop demand-driven mechanisms for delivering these services. |
Успех этих усилий зависит от возможностей местных торговых и отраслевых ассоциаций, НПО и низовых организаций - в некоторых случаях работающих с правительствами и международными организациями - разрабатывать ориентированные на существующий спрос механизмы по оказанию подобных услуг. |
In its first year of operation, the unit offered training in self-management skills for the locally elected committees of women's programme, community rehabilitation and youth activities centres, with courses also open to other community organizations. |
В течение первого года своей работы Группа проводила занятия по обучению навыкам самоуправления с членами местных комитетов по осуществлению программ для женщин, общинных реабилитационных центров и молодежных центров, причем на этих курсах могли заниматься также представители других общественных организаций. |
Linkages across levels of government in the planning process will ensure that locally generated priorities are incorporated in the planning and budgeting cycle of the Government. |
На всех уровнях государственного управления процесс планирования будет предусматривать элементы координации, которые позволят обеспечить учет местных приоритетов при разработке правительством планов и бюджетов. |
There are a number of services which can be provided at reasonable cost to support significant export industries (tourism, minerals, agriculture etc.) based on locally available inputs. |
С использованием имеющихся местных ресурсов может оказываться целый ряд услуг за приемлемую плату с целью оказания поддержки важным экспортным секторам (туризм, добыча минерального сырья, сельское хозяйство и т.д.). |
Established and locally relevant early warning systems are a basic component of any viable disaster reduction strategy, which equally needs to be linked to an operational contingent capability for possible emergency events. |
Функционирующие с учетом местных условий системы раннего оповещения являются одним из основных элементов любой эффективной стратегии по уменьшению опасности стихийных бедствий, которую в равной степени необходимо увязывать с оперативным экстренным потенциалом на случай возможных чрезвычайных событий. |
The project thus laid the ground work for (a) meeting the information and value-added needs of local SMEs and (b) providing a suitable window for the international business community on locally available business opportunities. |
Таким образом, осуществление этого проекта заложило основу а) для удовлетворения информационных и производственных потребностей местных малых и средних предприятий и Ь) для предоставления международному деловому сообществу возможности ознакомиться с перспективами развития предпринимательства на местном уровне. |
Continuing research and dissemination of best practices, tools and techniques to localities is an ongoing function for central Government, along with providing oversight and evaluating locally developed programmes to ensure fiscal and programme accountability. |
Одной из обязанностей центрального правительства является продолжение исследований и ознакомление местных органов управления с наилучшей практикой, инструментами и методами, а также контроль и оценка программ, разработанных на местах, для учета расходов и контроля за их выполнением. |
Institutional support is necessary in order to extend the activities of economic development agencies into communities and to create favourable legal conditions for promoting locally available raw materials and agricultural resources. |
Необходима институциональная поддержка, которая позволила бы учреждениям, занимающимся экономическим развитием, охватить своей деятельностью местные общины и которая способствовала бы формированию правовой основы, благоприятствующей продвижению на рынок местных сырьевых материалов и сельскохозяйственных ресурсов. |
An expert pointed out that a number of networks have been established through donor-funded activities with locally based institutions in Africa to facilitate the growth of local markets for photovoltaic and other renewable energy and energy-efficient technologies from developed countries. |
Один из экспертов указал, что при финансовой помощи со стороны доноров было создано несколько сетей с участием местных учреждений в Африке в целях стимулирования развития местных рынков фотоэлектрических и других возобновляемых источников энергии и передачи энергоэффективной технологии из развитых стран. |
National production capacities should be spurred through local renewable components industries, enabling the countries to meet a growing share of the increased demand for renewable energy locally, thereby benefiting from additional job creation. |
Национальные производственные мощности получили бы развитие благодаря образованию местных отраслей по производству комплектующих для возобновляемой энергетики, позволяя странам удовлетворять все бóльшую долю возросшего спроса на возобновляемую энергию местными силами, что способствовало бы созданию дополнительных рабочих мест. |
The implementation dates of payroll at offices away from Headquarters will be determined locally, in consultation with Headquarters, taking into account local conditions and constraints (ibid., para. 34). |
Сроки внедрения системы начисления заработной платы в периферийных отделениях будут определены на местах в консультации с Центральными учреждениями с учетом местных условий и проблем (там же, пункт 34). |
They feel that they have undergone a double violation as they seek justice, both locally and from the international system, which have promised to help them but have never delivered. |
Они считают, что подверглись двойному насилию: они искали защиты у местных властей и у международной системы, которые обещали помогать им, но ничего не сделали. |
Identifying specific groups or locally specific criteria was considered possible and, if this was achieved, streamlined documentation could be instituted to process those identified cases. |
Указывалось на возможность выявления конкретных групп и установления местных конкретных критериев и, если это возможно, ускорения выдачи документов беженцам, личность которых была установлена. |
These prices are then combined with prices collected locally from other outlets in proportion to the number of outlets originally chosen in the selected locations; |
Затем эти цены объединяются с ценами в других местных магазинах пропорционально количеству торговых точек, первоначально отобранных в тех или иных местах; |
In particular, the programme components will aim to build the capacity of institutions locally, both governmental and non-governmental, to better access and benefit from UNCTAD's knowledge base. |
В частности, отдельные компоненты программы будут нацелены на укрепление потенциала местных учреждений как правительственных, так и неправительственных, с тем чтобы улучшить их доступ к базе знаний ЮНКТАД и использование ее возможностей. |
However, at the UNU Centre and the research and training centres that were located in industrialized countries, it would be more efficient and cost effective to engage a consultant or institution locally. |
Однако если речь идет о Центре УООН и научно-исследовательских и учебных центрах, расположенных в промышленно развитых странах, то из соображений большей эффективности и рентабельности целесообразнее привлекать местных консультантов или учреждения. |
These committees, which have been established in all divisional secretaries' areas, are expected to play a key role in planning and implementing nutrition programmes relevant to their respective areas, utilizing as far as possible locally available resources. |
Эти комитеты, созданные во всех административных единицах, возглавляемых районными министрами, должны сыграть ключевую роль в планировании и реализации программ по улучшению питания в их соответствующих районах при максимально возможном использовании местных ресурсов. |
(b) Further development of locally (and regionally) identified research and educational facilities, such as networked modern observatories of moderate size; |
Ь) дальнейшее развитие местных (и региональных) научно-исследовательских и учебных заведений, например, сети современных обсерваторий среднего размера; и |
That highly concentrated pattern of the economy leads to a narrow range of locally available expertise since a small population does not allow the building of a critical mass except in a few selected sectors. |
Подобная неразвитая структура экономики обусловливает узкую специализацию местных кадров, так как из-за малочисленности населения критическую массу знаний можно накопить лишь в отдельных секторах. |
Paragraph 72 (b) and its alternative text were revised to read: "Implement community development strategies that determine a systematic needs assessment baseline for the planning, execution and evaluation of locally based health programmes. |
Пункт 72(b) и его альтернативный текст были пересмотрены и изложены в следующей редакции: «Осуществление стратегий развития общин, определяющих основные показатели для систематической оценки потребностей, необходимые для планирования, осуществления и оценки местных программ здравоохранения. |
IFAD has approved its first ever project with ESCAP, which involves widening rural populations' access to energy services with locally available renewable energy resources through pro-poor PPPs. |
ИФАД одобрил свой самый первый проект с ЭСКАТО, предусматривающий увеличение энергоснабжения сельского населения на основе использования местных возобновляемых источников энергии с помощью ГЧП в интересах бедноты. |
In addition, approaches to development focus on long-term and locally driven capacity-building development programmes, contributing to the establishment of a positive environment for sustainable stability. |
Кроме того, подходы к развитию направлены на долгосрочные и сориентированные на удовлетворение местных потребностей программы создания потенциала, содействующие созданию обстановки, которая способствует устойчивой стабильности. |
Different plans identify locally appropriate actions at the country level, but all include items such as: |
На страновом уровне различные планы предусматривают действия, разработанные с учетом местных условий, однако все они включают следующие пункты: |
Constraints in forming linkages for TNCs included their risk aversion, corporate policy, lack of local autonomy, and restrictions on the share of inputs that could be purchased locally. |
В случае ТНК сдерживающими факторами при налаживании связей выступают нежелание рисковать, корпоративная политика, недостаточная автономия местных отделений и ограничения на совместное использование ресурсов, которые могут быть куплены на местном рынке. |