In addition to assisting women on a daily basis the center also organizes conferences, cultural events, courses in the local high schools and universities, and press conferences to promote awareness of violence against women locally, nationally and internationally. |
Помимо оказания помощи женщинам на каждодневной основе Центр также организует конференции, культурные мероприятия, учебные курсы в местных средних школах и университетах, а также проводит пресс-конференции, призванные повысить осведомленность общества на местном, национальном и международном уровнях о проблеме насилия в отношении женщин. |
Today, the country is a democracy which elects its governors and representatives, both locally and nationally, by popular vote, and there are a number of political parties which enjoy ample safeguards. |
Сегодня она является демократической страной, в которой население избирает своих руководителей и представителей всенародным голосованием как на местных уровнях, так и на общенациональном уровне и в которой существует множество политических партий, пользующихся широкими гарантиями. |
They should also make every effort to tap into local expertise, and to select locally, for local projects |
Они также должны предпринимать все возможные усилия для использования местных специалистов и для выбора на местах для местных проектов. |
The seizure and destruction of only imported goods and those earmarked for export create an uneven playing field in relation to those manufactured locally for local distribution, e.g. local copyright materials. |
Конфискация и уничтожение ввезенных товаров и товаров, предназначенных для экспорта, создает неравные условия в отношении товаров местного производства для местного сбыта, например местных материалов, авторские права на которые защищены. |
Stresses the importance of proposing United Nations information, technical assistance and training materials, whenever possible, in the local languages of the beneficiary countries, including through locally based United Nations websites; |
подчеркивает, что для Организации Объединенных Наций важно предлагать свою информацию, техническую помощь и учебные материалы, когда это возможно, на местных языках стран-получателей, в том числе через свои веб-сайты локального базирования; |
They indicated that, contrary to the information in the Group's last report, which stated that weapons were flowing to these groups from the Golden Triangle, the information at their disposal indicated that weapons were being provided locally. |
Они указали, что, в отличие от содержащейся в последнем докладе Группы информации о том, что оружие поступает этим группам из стран «золотого треугольника», имеющиеся у их сведения свидетельствуют, что оружие поставляется из местных источников. |
the implementation, through the Congress of Local and Regional Authorities of Europe, of the "Think globally, act locally" concept with practical measures on the ground to strengthen governance for sustainable development; |
осуществление через Конгресс местных и региональных властей Европы на основе концепции «Мыслить глобально, действовать на месте» практических мер на местах по укреплению управления в целях устойчивого развития; |
Say rootsh (root local) and OpenSSH root (via SSH connection) are installed directly on the Programmmananger, and you have root access, either locally in the X-Terminal and/ or through an SSH connection. |
Скажем rootsh (корень местных) и OpenSSH корня (через SSH соединение) устанавливаются непосредственно на Programmmananger, и у вас корневого доступа, либо локально в X-терминалов и/ или через SSH соединение. |
So far, the G-20's call to "think globally" has turned into "act locally." |
До сих пор призыв к «Большой двадцатке» «думать глобально», превращался в «действовать в местных масштабах». |
This project was continued in 2011 through seminars conducted locally in the region and open to local partners on topics such as the occupational integration of newly arrived women and the link between languages and employment among newly arrived women. |
Этот проект получил продолжение в 2011 году в форме региональных семинаров с участием местных партнеров по таким вопросам, как профессиональное трудоустройство женщин, впервые прибывших в страну, или связь знания языков и занятости у женщин, впервые прибывших в страну. |
(a) Implement sustainable urban development policies that take account of and respond effectively to the needs of locally owned enterprises, and are not detrimental to the natural and human environment; |
а) претворять в жизнь политику устойчивого городского развития, которая учитывала бы потребности местных частных предприятий, содействовала бы эффективному удовлетворению их потребностей и при этом не наносила бы ущерба природной среде и среде обитания человека; |
They indicated that certifying authority for locally incurred expenditures had been given to the Chief of the Rwanda Field Operation by the United Nations Office at Geneva, within the limits, amounts and objects of expenditure contained in the miscellaneous obligating documents issued to the operation. |
Оно сообщило о том, что Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве наделило руководителя Полевой операции в Руанде правом подписывать финансовые документы, касающиеся местных расходов, в рамках положений, сумм и статей расходов, указанных в различных документах на совершение расходов, предназначенных для этой операции. |
The Year is, moreover, providing a framework to help to strengthen partnerships between UNV and other United Nations bodies, given the widespread involvement of volunteers locally in the programmes of most organizations of the United Nations system. |
Кроме того, Год служит основой для содействия укреплению партнерских отношений между ДООН и другими органами Организации Объединенных Наций с учетом широкого участия местных добровольцев в программах большинства организаций системы Организации Объединенных Наций. |
They included the higher cost of air charters on the world market, which affected expenditure on military personnel rotation and travel, and the appreciation of the Cyprus pound, which increased the cost of locally procured goods and services. |
К их числу относятся высокая стоимость чартерных воздушных перевозок на мировом рынке, что сказывается на уровне расходов на замену и поездки военнослужащих, и повышение курса кипрского фунта, в результате чего возрастает стоимость местных товаров и услуг. |
The United Nations acts as Chairman and/or co-secretariat of the locally based coordination structures for donor assistance: Joint Liaison Committee, Local Aid Coordination Committee and the sector working groups of the Local Aid Coordination Committee. |
Организация Объединенных Наций выполняет функции руководителя и/или параллельного секретариата местных органов по координации помощи доноров: Совместного комитета связи, Местного комитета по координации помощи и секторальных рабочих групп Местного комитета по координации помощи. |
The proposed reclassification to the national General Service level of the three National Officer posts stems in part from the difficulty encountered by the Mission in finding suitable qualified candidates locally in the national media and communications sector and in part from the national capacity-building responsibilities of the Mission. |
Предлагаемая реклассификация трех должностей национальных сотрудников-специалистов в сторону понижения до уровня национальных сотрудников категории общего обслуживания частично вызвана сложностью выявления Миссией подходящих местных квалифицированных кандидатов в национальном секторе средств массовой информации и коммуникации и частично выполняемыми Миссией функциями по укреплению национального потенциала. |
Liaised with municipal governments and assisted them in the establishment of functioning Communities and Mediation Committees in 27 of 30 municipalities as locally based mediation and problem-solving mechanisms |
Взаимодействие с общинными органами самоуправления и оказание им помощи в учреждении функционирующих комитетов этнических общин и посреднических комитетов в 27 из 30 общин в качестве местных механизмов для выполнения посреднических функций и урегулирования проблем |
Private flows, capital made up of debt flows (including lending by commercial banks, bonds and others) foreign direct investment and portfolio equity flows (investment in stocks traded internationally or locally). |
Частные потоки капитала, состоящие из потоков ссудного капитала (включая кредиты, предоставляемые коммерческими банками, облигации и прочие), прямых иностранных инвестиций и потоков акционерного капитала (инвестиции в акции, обращающиеся на международных или местных рынках). |
Some of the measures already taken include entering into bilateral agreements with contiguous States to check illicit traffic in small arms, the inclusion of locally manufactured weapons in the licensing of small arms and the maintenance of a register of manufacturers that includes local arms producers. |
Эти меры включают в себя, в частности, заключение двусторонних соглашений с соседними странами для пресечения незаконного оборота стрелкового оружия, регистрацию стрелкового оружия, в том числе местного производства, а также ведение регистра производителей, в том числе местных производителей оружия. |
Advice on methodology and questionnaire design - where data are collected locally, or local surveys are carried out, advise on standard questions and methodologies will be provided. |
консультации по вопросам методологии и структуры вопросников - при сборе данных на местном уровне или проведении местных обследований будут предоставляться консультации по стандартным вопросам и методологиям. |
Several strategies have been followed, including the delivery of training courses by UNCTAD staff and consultants, the central preparation and distribution of training materials, and the strengthening of local training institutes to provide locally directed training to high standards. |
Был опробован ряд стратегий, включая организацию учебных курсов сотрудниками и консультантами ЮНКТАД, подготовку и распространение учебных материалов в централизованном порядке и укрепление местных учебных заведений в целях организации на местном уровне качественной подготовки кадров. |
The Government of Haiti was currently developing a national school feeding strategy and was requesting support from partners to expand the coverage and the quality of school feeding in the country, which included increasing the amount of food bought locally for the programme. |
В настоящее время правительство Гаити разрабатывает национальную стратегию обеспечения школьного питания и просит партнеров оказать поддержку для расширения охвата и повышения качества школьного питания в этой стране, включая увеличение объема закупок продовольствия по этой программе у местных производителей. |
In the case of technologies in which intellectual property barriers are high, thereby hindering their effective deployment and diffusion, measures such as guarantees for strong intellectual property enforcement and joint collaboration for developing locally appropriate versions could be explored. |
В отношении технологий, для которых проблемы интеллектуальной собственности являются серьезными, что мешает их эффективному внедрению и распространению, могут быть предусмотрены такие меры, как гарантии более строгого соблюдения норм, регулирующих соблюдение прав интеллектуальной собственности, и совместное сотрудничество для разработки подходящих местных режимов такой деятельности. |
On-the-job training of both locally and internationally recruited staff to reorient their skills towards the focus and result areas of the Medium-term Strategic and Institutional Plan; |
с) обучение на рабочем месте местных и набираемых на международной основе сотрудников для переориентирования их профессиональных навыков на основные области и области достижения конкретных результатов Среднесрочного стратегического и институционального плана; |
In local applications, existing locally derived relationships should be used; otherwise the limitations of applying the relationships of the Mapping manual should be |
В местных масштабах следует использовать существующие зависимости, разработанные на местах; для иных ситуаций следует четко разъяснить, какие имеются ограничения в области применения зависимостей, указанных в Руководстве по составлению карт. |