| It will utilize new resources to make cost-effective and scientifically proven investments in locally sustainable programs, improving the health of communities and ensuring greater access to health care for those in need. | Она поможет задействовать новые ресурсы для направления инвестиций, эффективных с точки зрения затрат и проверенных на основе научных данных, на цели реализации местных устойчивых программ по улучшению состояния здоровья общин и расширению доступа к услугам здравоохранения для нуждающихся лиц. |
| All authorities should expand, not restrict, the competence of local government bodies to make decisions locally on issues of concern to the local population, particularly minorities. | Всем органам власти следует расширять, а не ограничивать сферу полномочий местных органов управления в деле принятия решений на местах по вопросам, представляющим интерес для местного населения, в частности для меньшинств. |
| Text that might be added locally, such as introductions, information about local contacts, etc., is clearly differentiated from the copy provided by ECE. | Тексты, которые могут быть добавлены на месте, такие, как введения, сведения о местных контактах и т.д., должны четко отличаться от экземпляра, предоставленного от ЕЭК ООН. |
| At least one of the local weeklies is actually printed in Kampala, because it is cheaper to import it from there than to produce it locally. | По крайней мере одна из местных еженедельных газет в настоящее время печатается в Кампале, поскольку ввозить ее оттуда дешевле, чем печатать на месте. |
| Indeed, Petrobras is now producing 100,000 barrels a day in both Angola and Nigeria, with the oil marketed locally. | И действительно, Петробрас сейчас добывает 100000 баррелей нефти в день в Анголе и Нигерии, которые реализуются на местных рынках. |
| UNFPA has worked hard to ensure that its programmes and projects become locally owned and managed by the beneficiaries themselves. | ЮНФПА добивался и добивается того, чтобы его программы и проекты переходили в введение местных органов, а управление ими брали на себя сами бенефициары. |
| This may bring major benefits to all organizations using IMIS, reducing installation and operation costs locally and allowing each organization to maintain worldwide consolidated databases of personnel and financial records. | Это может обеспечить существенные выгоды для всех организаций, использующих ИМИС, путем снижения местных расходов на установку и эксплуатацию и обеспечения каждой организации возможности для ведения объединенных в рамках всей системы баз кадровых и финансовых данных. |
| At this stage, there is hardly any prospect that these cases could be assumed locally. | На данном этапе вряд ли есть перспектива передачи этих дел на рассмотрение местных органов. |
| Through such a service, a variety of data types could be made available to fulfil the needs of locally oriented projects. | Посредством оказания такой услуги можно открыть доступ к большому числу различных видов данных, что будет способствовать выполнению проектов, ориентированных на удовлетворение местных потребностей. |
| Appropriate locally adapted mechanisms for truth and reconciliation (technical assistance; funding; amnesties for lower level perpetrators; just reinstallation of civilians within communities). | Надлежащих разработанных с учетом местных условий механизмов установления истины и примирения (техническая помощь; финансирование, амнистия лиц, совершивших менее тяжкие правонарушения; справедливое восстановление мирных жителей в их общинах). |
| The private sector can wield considerable influence both locally and nationally, particularly where public services are weak and concessionaires hold substantial bargaining power as the only source of social services. | Частный сектор может оказывать значительное влияние как в местных, так и национальных масштабах, особенно в тех случаях, когда государственные службы являются неэффективными, а дилеры имеют огромную рыночную власть в качестве единственного источника оказания социальных услуг. |
| Integrated Rural Accessibility Planning also emphasizes the use of locally available resources, thereby increasing the impact of infrastructure investments on local development, poverty reduction and employment creation. | Интегрированное планирование сельской доступности также предусматривает акцент на использовании местных ресурсов, что усиливает воздействие инвестиций в инфраструктуру на местное развитие, уменьшение бедности и создание рабочих мест. |
| The use of targeted incentives to encourage foreign investors to source inputs locally is one way to promote linkages between Southern FDI and the domestic economy. | Целенаправленное стимулирование зарубежных инвесторов к использованию местных факторов производства представляет собой один из способов расширения связей между ПИИ южных партнеров и национальной экономикой. |
| Similarly, we have strengthened local capacity for evaluating and monitoring risks, as well as the efficacy of our early warning systems locally and countrywide. | Мы также укрепили местный потенциал по оценке и отслеживанию угроз и повысили эффективность наших местных и общегосударственных систем раннего предупреждения. |
| The conference will bring together participants to address the issue of marine debris globally and identify solutions locally to improve overall ecosystem health and biological diversity dependent on it. | Конференция соберет участников для рассмотрения проблемы морского мусора на глобальном уровне и выявления местных вариантов решений с целью улучшения общего здоровья экосистем и зависящего от него биологического разнообразия. |
| There is also provision for one-third reserved seats in all locally elected bodies including Union Parishads, Upazila Parishads, Municipalities and City Corporations. | Наряду с этим существует положение о резервировании трети мест во всех местных выборных органах, включая союзные паришады, паришады упазил, муниципалитеты и городские корпорации. |
| The competition is open to 100% locally owned businesses that have a turnover of up to $100,000 in annual gross sales. | Конкурс открыт для 100 процентов предприятий, находящихся в собственности местных предпринимателей, с оборотом до 100000 долларов общего годового объема продаж. |
| People must be compensated fairly for any financial gains that accrue from research and development that uses locally generated technology or local seeds or breeds. | Местным жителям необходимо обеспечить справедливую компенсацию за любые финансовые выгоды, полученные в результате НИОКР, предусматривающих использование местных технологий и семян или пород. |
| These enumerators are generally locally engaged staff who, hired for their knowledge of the local geography, often are known to the respondents that they are following-up with. | Местными счетчиками, как правило, являются сотрудники из числа местных жителей, привлеченные к этой работе в силу знания ими местной географии, и они зачастую знакомы с респондентами, с которыми они работают. |
| Additionally, by locally sourcing inputs such as labour, organic fertilizers and bio-pesticides, a greater share of local farming expenditures remains in the local economy, supporting local economic development. | Кроме того, при использовании местных ресурсов, таких как рабочая сила, органические удобрения и биопестициды, более значительная доля средств, расходуемых местными фермерскими хозяйствами, остается в местной экономике, поддерживая таким образом местное экономическое развитие. |
| Another way to support producers is by improving tendering systems so that smallholder farmers are in a better position to compete for locally issued contracts. | Еще одним способом поддержки производителей является улучшение систем торгов, с тем чтобы мелкие фермеры имели более широкие возможности конкурировать при заключении местных контрактов. |
| These activities, which took place in different towns and villages of the country, were organized under the guidance of professionals, both locally and abroad. | Эти мероприятия, которые были проведены в различных городах и селах страны, были организованы под руководством как местных, так и иностранных специалистов. |
| Governments may explore locally relevant policies to adapt, change and extend mobile services and networks in order to allow greater ICT access in remote rural areas. | Правительства могут изучить актуальные для местных условий варианты политики для адаптации, изменения и расширения охвата мобильных услуг и сетей для расширения доступа к ИКТ в отдаленных сельских районах. |
| The competition usually has 6 major categories, is open to 100% locally owned companies with an annual turnover of $100,000 or below. | Обычно конкурс проходит по 6 основным категориям, в нем могут принять участие 100 процентов предприятий, находящихся в собственности местных предпринимателей, с годовым оборотом 100000 долларов и ниже. |
| The Office was commended for giving renewed attention to information gathering and analysis, using local partnerships and locally adapted approaches, and creating a Security Steering Committee. | Уделение Управлением более пристального внимания сбору и анализу информации, использование им местных партнерских инициатив и применяемых на местном уровне подходов, а также создание Руководящего комитета по вопросам безопасности заслужили высокой оценки. |