The second spin-off is the "railhead", from which the information can be packaged and distributed non-electronically in a variety of ways, for example in local languages, by word of mouth, or printed and copied, allowing for wide dissemination in locally appropriate forms. |
Вторым является создание «конечной станции», где информация собирается и распространяется без использования электронных средств различными путями, например на местных языках путем устной передачи либо в печатном или ксерокопированном виде, что позволяет обеспечивать широкое распространение приемлемым для данной местности образом. |
In certain settings, there is a continued need for DDT for disease vector control in accordance with WHO recommendations and guidelines on the use of DDT, until locally appropriate and cost-effective alternatives are deployed for a sustainable transition away from DDT. |
В некоторых условиях потребность в ДДТ для борьбы с переносчиками болезней в соответствии с рекомендациями и руководящими принципами ВОЗ в отношении использования ДДТ будет сохраняться до тех пор, пока не появятся пригодные для местных условий и рентабельные альтернативы для отказа от ДДТ на устойчивой основе. |
The region has very few locally based Internet registries, with Kazakhstan and Kyrgyzstan each having four local registries, Uzbekistan having one, and Tajikistan and Turkmenistan having none at all. Kazakhstan, therefore, leads the region with over 100,000 possible locally allocated IP addresses. |
Регион располагает лишь очень небольшим количеством находящихся в местной собственности регистров: в Казахстане и Кыргызстане - по четыре местных регистра, в Узбекистане - один, а в Таджикистане и Туркменистане - ни одного. |
IOM receives notification of the names of the victims who have opted for voluntary assisted return to their home countries from the services operating locally (Questure, police, local government structures, non-profit associations). |
МОМ получает от местных служб (квестур, полиции, местных органов власти, неправительственных ассоциаций) фамилии жертв, которые изъявили желание добровольно вернуться в свои страны. |
The beneficiaries supply an unskilled workforce and materials found locally on the banks of rivers and streams, such as stone, sand and gravel; they also arrange the haulage of these materials. |
Бенефициары задействованы на подсобных работах и подвозе местных стройматериалов, встречающихся по берегам рек и ручьев, - камня, песка и мелкого галечника. |
As for the requirement to market-test key locally procured services on specific cycles, the Office's response does not address the recommendation, as the Procurement Manual does not specify the need to market-test periodically. |
Что касается требования анализировать рыночную конъюнктуру в связи с предоставлением основных местных услуг в привязке к конкретным циклам, то ответ УВКБ не говорит о выполнении этой рекомендации, так как руководство по закупкам не видит необходимости в проведении анализа рынка на периодической основе. |
113.79. Promote and encourage locally based and members driven civil societies in the country (Ethiopia); 113.80. |
113.79 поощрять и пропагандировать создание в стране местных гражданских обществ, работа которых осуществляется усилиями их членов (Эфиопия); |
Sulabh has demonstrated different models of toilets of different sizes, made up of different locally available materials and consequently different costs -that range from US $ 20 to US $ 1,000- suitable for all economic groups of people. |
Организация демонстрирует различные модели туалетов разного размера, построенных из разных местных материалов и, следовательно, имеющих разную стоимость, которая варьируется в диапазоне от 20 до 1000 долл. США, что доступно всем слоям населения. |
(a) National government budgets, incorporating locally sourced funds that face fierce competition from other developmental priorities; |
а) бюджеты национальных правительств, включая фонды местных источников, конкурентный спрос на использование которых в интересах осуществления других приоритетных целей развития исключительно высок; |
Since 1991, in order to meet locally expressed needs concerning the organization of the school year, a special procedure has enabled chief education officers to plan hours of schooling in accordance with the advice given by a school's management board. |
Для оптимального удовлетворения потребностей местных школ, связанных с циклами обучения, в 1991 году была введена особая процедура, позволяющая инспекторам отделов образования корректировать время обучения в подготовительных и начальных классах в соответствии с предложениями школьных советов. |
In an effort to support the existing networks and to reinforce the capacities of locally elected officials and municipal professionals, a specific project on AIDS competence - the CITY-AIDS Project - was developed by the decentralised cooperation programme, in partnership with the UNAIDS-UNITAR programme. |
В целях оказания поддержки существующим сетям и укрепления потенциала местных выборных должностных лиц и муниципальных специалистов программа по вопросам децентрализованного сотрудничества в партнерстве с программой ЮНЭЙДС-ЮНИТАР разработала конкретный проект по повышению уровня информированности о ВИЧ/СПИДе под названием «СИТИ-СПИД». |
Savings were also attributable to the non-utilization of provisions for the acquisition of aviation fuel storage and distribution equipment intended for deployment to the northern part of the country in order to set up aviation fuel farms, as aviation fuel was available locally through contractual arrangements. |
Экономия обусловлена также тем, что не были использованы средства, выделенные на закупку для отправки в северные районы страны оборудования для хранения и распределения авиационного топлива, предназначенного для создания хранилищ авиатоплива, поскольку это топливо можно было закупать у местных поставщиков. |
Its independence is guaranteed by the make-up of its membership, which includes people from the high courts (Council of State, Court of Cassation and Court of Audit), universities and the parliament, as well as qualified public figures and locally elected officials. |
Ее независимость гарантируется высокой квалификацией входящих в ее состав членов, представляющих суды высоких инстанций (Государственный совет, Кассационный суд, Счетную палату), университеты, парламент, а также экспертов высокой квалификации или избранных депутатов местных органов управления. |
155.111 Further strengthen locally based, members-driven and funded civil society groups in the country (Democratic People's Republic of Korea); |
155.111 продолжить укрепление в стране финансируемых из местных источников локальных групп гражданского общества, деятельность которых основана на вкладе их членов (Корейская Народно-Демократическая Республика); |
In total, "fourteen Pacific island countries shared U.S. $79.3 million (less than 4 percent) towards their GDPs from locally based offshore fishing vessels in 1999." |
В общей сложности «в 1999 году от операций рыболовных судов в местных водах в валовой национальный доход 14 тихоокеанских островных государств поступило 79,3 млн. долл. США (менее 4 процентов)»42. |
Its purpose is to exert influence in the communication, institutional, cultural and pluri-ethnic spheres and in all areas involved in upholding, protecting and promoting human rights, both locally and nationally. |
В этой программе предлагается включать аспекты защиты и поощрения прав человека во все коммуникативные сценарии в сферах институционального, культурного и мультиэтнического общения на всех, как местных, так и национальных, площадках такого общения. |
Given the limited market reach faced by women entrepreneurs, the NWEC has adopted different marketing strategies to help women entrepreneurs market their products locally. |
Учитывая ограниченные возможности женщин-предпринимателей получить доступ к рынкам, НСЖП взял на вооружение новые маркетинговые стратегии, чтобы помочь женщинам-предпринимателям продавать свою продукцию на местных рынках. |
The purpose of the binding partnership according to the proposal is to give local authorities a flexible tool for finding those particular initiatives for the young person which are deemed suitable in the specific case and which it is feasible to implement locally. |
В соответствии с предложением целью обязательного сотрудничества является обеспечение местных органов власти гибким инструментом по подготовке конкретных мероприятий в интересах несовершеннолетнего, которые целесообразнее всего выполнять на основе индивидуального подхода и которые могут быть реализованы на местном уровне. |
The coach, locally based and with a part-time role, will be responsible for supporting the instructor in classroom training delivery (for local duty stations), helping to resolve/address local participant queries, and providing end-user support in the post-implementation period. |
Наставник - местный сотрудник, занятый неполный рабочий день, - будет отвечать за оказание помощи инструктору на аудиторных занятиях (в конкретном месте службы), помогая отвечать на вопросы местных участников и обеспечивая поддержку конечных пользователей после ввода в действие новой системы. |
As the majority of remittances are used in purchasing essential goods and services produced locally, the impact of remittances on local demand and production is the most direct. |
Поскольку основная часть денежных переводов тратится на покупку местных товаров и услуг первой необходимости, денежные переводы оказывают самое непосредственное воздействие на спрос и производство на местном уровне. |
A second expert gave the example of a master's course that was donor-supported and delivered for three years, during which time the course was gradually taken over by the local institution involved so as to become locally run by the fourth year. |
Еще один эксперт привел пример курса подготовки магистров, который читался при поддержке доноров на протяжении трех лет: в течение этого времени функцию организации этого учебного курса постепенно взяло на себя соответствующее местное учреждение и он стал проводиться силами местных организаций лишь к четвертому году. |
The strategy employed by these agencies is based on listening to the concerns of the local population and it involves public and semi-public operators, locally elected representatives, representatives of civil society and various economic actors. |
В основе стратегии, осуществляемой этими агентствами, лежит подход, заключающийся в опросе населения и непосредственном ознакомлении с существующими проблемами, который применяется с привлечением представителей государственных и полугосударственных структур, лиц на местных выборных должностях, представителей гражданского общества и различных субъектов экономической деятельности. |
This network of over 200 volunteer-directed public access sites representing over 400 communities assists communities in developing their own locally managed and operated computer Community Access Centres. |
К их целям относится: обеспечение средствами обучения работе в Интернете и всемирной паутине в интересах местных предпринимателей, работающих по найму, педагогов, учащихся и других заинтересованных лиц с целью развития у них навыков управления информационными потоками и работы в сети; |
Regional projects that have a decentralized implementation approach, with locally available funding and responsibilities, and those integrated in the country programmes or activities of national counterparts are reported as having enhanced national ownership. |
Региональные проекты использовали подход децентрализованного осуществления за счет имеющихся на местах средств и в рамках ответственности местных властей, тогда как региональные проекты, интегрированные в страновые программы или деятельность национальных партнеров, как сообщалось, повышали уровень национальной ответственности. |
By taking into account different world views, including different religious and ethical values and cultural backgrounds, the culturally sensitive approach adopted by UNFPA encourages finding locally grown solutions in order to ensure ownership and sustainability of development efforts in favour of indigenous peoples and ethnic minority communities. |
Благодаря учету различных концепций мировосприятия, включая многообразие религиозных и этических ценностей и культурных традиций, используемый ЮНФПА культурологический подход предполагает поиск местных решений, позволяющих взять на себя ответственность за деятельность в сфере развития и обеспечить ее устойчивый характер в интересах коренных народов и общин и этнических меньшинств. |