I've only ever seen you light fires with them. |
Разве что ты разжигала ими огонь. |
The fire began in the bread-room where the purser and his assistant had negligently left a light burning. |
Огонь разгорелся в кладовой, где казначей и его помощник оставили без присмотра зажженную свечу. |
She has been setting light to our beacon, which is Grail-shaped. |
Она зажгла наш сигнальный огонь, имёющий форму Святого Грааля. |
There is no longer a light shining in the night, and the fires of hatred are gaining ground. |
На землю опускается беспросветная ночь, и разгорается огонь ненависти. |
These blazes, daughter, giving more light than heat, extinct in both, you must not take for fire. |
Нет, эти вспышки не дают тепла, слепят на миг и гаснут в обещанье. Не принимай их, дочка, за огонь. |
In 1947, the Indian-head fender light, also known as the "war bonnet", was introduced. |
В 1947 году на переднем крыле Индианов появился габаритный огонь, известный, как "war bonnet". |
Light (when fitted): yellow light, flashing or occulting, with an even-number characteristic other than the group-flashing rhythm with a group of two flashes. |
Огонь (если установлен): желтый проблесковый или затмевающийся огонь - с четной характеристикой, за исключением проблескового ритма с группами из двух проблесков. |
CRS: however, each non-motorized vessel may, instead of the masthead light, carry the white light prescribed in article 3.09, paragraph 3, visible from all directions, in a suitable position but not higher than the masthead light of the motorized vessel or vessels |
СРСв: однако на немоторных судах этот огонь может быть заменен видимым со всех сторон белым огнем, соответствующим требованиям пункта 3 статьи 3.09 и устанавливаемым в соответствующем месте, но не выше топового огня моторного судна или судов |
From princeton, yale, penn, and parsons. d light a fire d |
Из Принстона, Йеля, Пенна и Парсонса разжигаем огонь |
In a city without light, let's burn the fire of love. |
В темном городе Мы зажжем огонь любви |
A motorized vessel engaged in ferry traffic by pushing, or by towing on a cable or alongside a non-self-propelled vessel shall carry, in addition to the prescribed lights, a flashing yellow light visible from all directions. |
Моторное судно, занятое толканием, буксировкой на тросе или под бортом несамоходного судна на переправе, кроме предписанных ему огней должно нести желтый проблесковый круговой огонь. |
Every boatmaster has a general duty immediately to inform the nearest competent authority of any incident or accident affecting waterway signs or marking (such as failure of a light, displacement of a buoy, destruction of a sign). |
З. Как правило, каждый судоводитель должен немедленно извещать ближайшие компетентные органы о всех случаях или авариях, замеченных на сигнализационных устройствах (такие как потухший огонь, перемещение бакена, повреждение сигнала). |
I could see the horn from the light inside of it, |
Как в старые времена, огонь внутри рога... |
Where may dangerous goods in packages for which marking with one blue cone or one blue light is prescribed be loaded or unloaded? |
Где могут погружаться или выгружаться упакованные опасные грузы, для которых требуется один синий конус или огонь? |
Article 3.01, paragraph 1: The horizontal arc along which the masthead light, |
Статья 3.01, пункт 1: Дуга горизонта, на которой видны мачтовый огонь, бортовые огни и кормовой огонь. |
If visual examination of a light appears to reveal substantial local variations of intensity, a check shall be made to ensure that, outside the axes, no intensity measured within the rhombus defined by the extreme directions of measurement is below 75 cd. |
Если при визуальном осмотре создается впечатление, что огонь дает в разных местах значительные колебания светосилы, то необходимо убедиться в том, что за пределами осей ни одна величина светосилы, измеренная внутри ромба, ограниченного крайними направлениями измерения, не является ниже 75 кд. |
Securing a light machine gun and 3 boxes of ammunition, 1st Lt. Burke dashed through the impact area to an open knoll, set up his gun and poured a crippling fire into the ranks of the enemy, killing approximately 75. |
Захватил лёгкий пулемёт и три коробки патронов первый лейтенант Бёрк проскочил через открытую местность на открытый бугор и обрушил мощный огонь на ряды врагов, убив приблизительно 75 из них. |
With the exception of retro-reflectors, a lamp even bearing an approval mark is deemed not to be present when it cannot be made to operate by the sole installation of a light source and/or a fuse. |
5.22 За исключением светоотражающих устройств, огонь, даже со знаком официального утверждения, считают не установленным, если его нельзя включить только посредством установки источника света и/или плавкого предохранителя. |
At 1445 hours the Iranians opened fire indiscriminately with light weapons and quad-mounted machine-guns from a point at the approach to the Karun river at coordinates 383691. |
В 14 ч. 45 м. иранцы из района на подступах к реке Карун с координатами 383691 вели беспорядочный огонь из легкого оружия и счетверенной установки. |
As the Rajputs reached the middle of the creek, the Portuguese on Diu opened fire with two medium and two light machine-guns, capsizing some of the rafts. |
Когда раджпуты достигли середины ручья, португальцы, оборонявшие Диу, открыли огонь из двух средних и двух лёгких пулемётов, опрокинув несколько плотов. |
Rather than the "rolling curtain of death" expected to shield the attack, the barrage was light and scattered when the 10th Battalion advanced across the 180 metres (200 yd) separating Celtic Wood from the Australian trenches. |
Ожидалось, что заградительный огонь, прикрывающий атаку, будет очень мощным, в то время как на деле он был легким и рассеянным, когда 10-й батальон продвигался на 180 метров (200 ярдов), отделяющих Кельтский Лес от австралийских траншей. |
Kurita's force-consisting of the battleships Kongō and Haruna, escorted by one light cruiser and nine destroyers-approached Guadalcanal unopposed and opened fire on Henderson Field at 01:33 on 14 October. |
Эскадра Куриты состояла из линкоров Конго и Харуна под эскортом одного лёгкого крейсера и девяти эсминцев, которые прибыли к Гуадалканалу, не встретив сопротивления и открыли огонь по Хендерсон-Филд в 01:33 14 октября. |
If we can get under that heavy self, light a torch of awareness, and find our essence, our connection to the infinite and every other living thing. |
Если мы сумеем пробраться за пределы нашего я, зажечь огонь осознанности, и найти нашу сущность, нашу связь с бесконечностью, и с другими живыми существами... |
For example, Elman Mamedov, chief of administration in Khojaly, reported that a large group of people who had left Khojaly came under heavy fire from Armenian light and heavy machine-guns and armoured personnel carriers near the village of Nakhichevanik. |
Так, по сообщению главы исполнительной власти города Ходжалы Эльмана Мамедова, в районе села Нахичеваник большая группа отступавших из Ходжалы людей попала под шквальный огонь армянских автоматчиков, пулеметчиков и бронетранспортеров. |
All year: motor cycles on roads outside urban areas must turn on passing light(s). |
Круглогодично: на мотоциклах, движущихся за пределами городских районов, должен включаться огонь ближнего света (должны включаться огни ближнего света). |