Although legally a girl could work at 14, it was illegal to employ someone younger than 14; unfortunately the real situation was quite different. |
Хотя по закону девочки могут работать, начиная с 14 лет, и наем детей в возрасте до 14 лет запрещается законом, реальная ситуация, к сожалению, является совершенно иной. |
Three parties included in the list are Government armed forces, of which one is legally obliged not to recruit or enlist persons under age 18. |
Три стороны, включенные в перечень, представляют собой правительственные вооруженные формирования, одному из которых по закону запрещено вербовать или зачислять на военную службу лиц в возрасте до 18 лет. |
Compliance is monitored by the various constitutional, civil and administrative branches of the judicial authority, which punish any acts, activities or measures that constitute legally designated offences. |
Соблюдение этих положений контролируется различными конституционными, гражданскими и административными ветвями судебной власти, которые наказывают за любые деяния, деятельность или меры, которые по закону квалифицируются в качестве преступлений. |
The position is not legally entitled to cabinet standing on its own, so all Government House Leaders must simultaneously hold another portfolio. |
По закону этот пост не входит в совет министров, таким образом, все лидеры правительства в Палате должны также иметь другой министерский портфель. |
Although legally members of pacifist churches were exempt from the draft, individual state draft boards interpreted the law in a variety of ways. |
Хотя по закону члены пацифистских церквей были освобождены от призыва, призывные комиссии в каждом отдельном штате интерпретировали закон по-разному. |
Occasionally, it has been suggested that Prince Charles married Clementina, and thus that Charlotte was legitimate and could legally claim to be her father's successor. |
Иногда предлагалось, чтобы принц Чарльз женился на Клементине Уолкиншоу, и, таким образом, Шарлотта была законной и могла по закону претендовать на роль преемника своего отца. |
Although the next election was not legally required until 2009, the opposition had enough votes to force the dissolution of Parliament earlier. |
Хотя по закону выборы не были обязательными до 2008, у оппозиции было достаточно голосов, чтобы ускорить роспуск парламента до этой даты. |
She can legally hold me that long? |
По закону она может держать меня здесь? |
She is legally obligated to contact social services. |
Она теперь по закону обязана связаться с соцслужбой |
Well, legally and ethically speaking, refusing treatment isn't the same at all. |
Ну, по закону и согласно этике, отказ от лечения - это не то же самое. |
You might not think I'm an adult yet, but legally, I can live wherever I want. |
Ты думаешь, что я еще недостаточно взрослый, но по закону, я могу жить где захочу. |
Still, the car vandalism and the strange texts are legally considered a threat! |
Но исписанная машина и странные сообщения по закону считаются угрозами. |
Okay, well, guys, legally, Hassan Nejjari cannot be charged. |
Народ, по закону нельзя предъявить обвинения Хасану Неджари. |
The President of the Republic has firmly supported the National Civil Police as the only agency legally entrusted with ensuring public security and internal law and order. |
Президент республики оказывает твердую поддержку Национальной гражданской полиции как единственному органу, на который по закону возложена обязанность обеспечивать гражданское спокойствие и гражданский порядок внутри страны. |
They were held more than the legally allowed 72-hour period without formal charges and were not informed of their legal right to counsel. |
Они содержались под стражей без предъявления обвинения больше положенных по закону 72 часов и не были информированы о своем законном праве на помощь адвоката. |
In addition, they will receive the severance payments legally due to them. |
Кроме того, они получат выходное пособие, которое им положено по закону. |
Governments in a few countries legally conscript children under 18, but even where the legal minimum age is 18, the law is not necessarily a safeguard. |
В нескольких странах правительства призывают детей младше 18 лет в законном порядке, но и там, где минимальный возраст составляет по закону 18 лет, этот закон необязательно обеспечивает гарантии. |
Social insurance is a publicly sponsored and legally compulsory insurance system with contributions from employers and employees, which may be subsidized by Government. |
Социальное страхование представляет собой общественно поддерживаемую и по закону обязательную систему страхования, которая предусматривает выплату взносов работодателями, а также рабочими и служащими и которая может субсидироваться правительством. |
No one may be condemned for an act or omission which did not constitute a legally punishable offence at the time it was committed. |
Никто не может быть осужден за какое-либо деяние или бездействие, которое во время его совершения не составляло преступления, наказуемого по закону. |
Even in those countries where women are legally entitled to own land, de facto implementation of this right is rare. |
Даже в тех странах, где по закону женщины имеют право на владение землей, реально это право осуществляется довольного редко. |
These provisions of articles 431,428 and 429 of the Libyan Penal Code refer to legally punishable acts similar to those referred to in article 16 of the Convention. |
Эти положения статей 431,428 и 429 ливийского Уголовного кодекса касаются наказуемых по закону деяний, аналогичных деяниям, указанным в статье 16 Конвенции. |
In such cases, the law enforcement bodies are legally obliged to restore order, using the ways and means authorized by law. |
В таких случаях правоохранительные органы по закону обязаны восстановить порядок путями и средствами, предусмотренными в законодательных положениях. |
The Agency has no police powers, but is legally obliged to collect, analyse and disseminate intelligence on various categories of organized criminal activity. |
Агентство не наделено полицейскими функциями, однако по закону оно обязано собирать, анализировать и распространять разведывательные сведения о различных видах организованной преступной деятельности. |
If her health so requires, she may stop working in advance of the legally prescribed leave period. |
Она может прекратить рабочую деятельность до наступления определенного ей по закону отпуска по материнству, если того требует состояние ее здоровья. |
The Special Representative recommends that, with the assistance of the international donor community, birth registration should be legally and effectively free of charge and actively promoted by the State. |
Специальный представитель рекомендует обеспечить при содействии международного сообщества доноров, чтобы регистрация детей при рождении была по закону и на практике бесплатной и активно поддерживалась государством. |