Английский - русский
Перевод слова Legally
Вариант перевода По закону

Примеры в контексте "Legally - По закону"

Примеры: Legally - По закону
A person is homeless in law if there is no accommodation he is legally entitled to occupy and which it is reasonable for him to occupy. По закону лицо является бездомным, если не имеется жилья, которое оно имеет законное право занимать и которое это лицо обоснованно занимает.
The Committee believes that parents or other persons legally responsible for the child need to fulfil with care their right and responsibility to provide direction and guidance to their adolescent children in the exercise by the latter of their rights. Комитет считает, что родители или другие лица, несущие по закону ответственность за ребенка, должны разумно пользоваться своими правами и выполнять обязанности, с тем чтобы управлять и руководить своими детьми-подростками при осуществлении ими своих прав.
(e) The claimant solicits education grant entitlements for dependent children who are not legally his or her dependants; ё) лицо, претендующее на получение субсидии на образование, испрашивает такую субсидию для детей-иждивенцев, которые по закону не являются его/ее иждивенцами.
Regarding the software intellectual property, although the software is being developed in response to a request by Latin American and Caribbean countries, to which I referred before, its intellectual property legally remains the property of the United Nations. Что касается интеллектуальной собственности в виде программного обеспечения, то, хотя программное обеспечение разрабатывалось, как я уже отмечала ранее, по просьбе стран Латинской Америки и Карибского бассейна, интеллектуальные права на него по закону остаются собственностью Организации Объединенных Наций.
It was hoped that the Commission would refrain from including private entities such as non-governmental organizations, which did not have the constituent elements to qualify as States, among the subjects of law legally entitled to invoke State responsibility. Была выражена надежда на то, что Комиссия воздержится от включения частных образований, таких, как неправительственные организации, которые не обладают составными элементами для квалификации в качестве государств среди субъектов права, имеющих по закону право ссылаться на ответственность государств.
Unemployment benefit is paid to an unemployed person nursing a group I or II disabled person (family member or close relative) or the guardian of a person who is recognized as legally incapable. Пособие по безработице выплачивается безработному лицу, имеющему на иждивении инвалидов первой или второй группы (члена семьи или близкого родственника), или опекуну лица, по закону признанного нетрудоспособным.
In developed countries girls legally have the same access to education and job training as boys, but in practice their education and job training is focused on certain qualities and jobs that are considered as suitable for their gender. В развитых странах девочки по закону имеют такой же доступ к образованию и профессиональной подготовке, как и мальчики, но на практике их образование и профессиональная подготовка ориентированы в основном на определенные отрасли и профессии, которые считаются более подходящими для их пола.
The Committee is concerned that the State party's domestic legislation discriminates between boys and girls, providing that girls may legally marry without adult consent from age 15 and boys from age 18. Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что в национальном законодательстве государства-участника проводится дискриминация между мальчиками и девочками: по закону девочки могут вступать в брак без согласия взрослых с 15 лет, а мальчики - с 18 лет.
1.10 Are accommodation facilities such as hotels and inns legally required to verify their guests' identification and to transmit this information to the designed authorities? 1.10 Обязаны ли по закону предприятия гостиничного хозяйства проверять документы, удостоверяющие личность их гостей, и сообщать соответствующую информацию в компетентные органы?
The second was the compatibility between the current case and the condition, mentioned in the 1981 memorandum of the Office of Legal Affairs, that common-law marriages could be recognized only if recognized as legally effective. Второй касается сопоставимости между нынешним случаем и обстоятельствами, упомянутыми в меморандуме 1981 года Управления по правовым вопросам в связи с тем, что гражданские браки могут признаваться лишь в том случае, если они признаются в качестве таковых по закону.
A parent or a guardian's written consent is required for the surgical treatment of a child, a person in a coma or a legally incapacitated person. Хирургические операции ребенку, лицу, находящемуся в состоянии комы, или лицу, по закону объявленному недееспособным, делаются с письменного согласия одного из родителей или опекуна.
In contrast to many other systems, the first pillar also encompasses legally mandated contributions by non-employed persons; in particular, all non-employed spouses of employed insured persons must make contributions without exception. В отличие от многих других систем, первая страховая система включает также предусмотренные по закону взносы незанятых лиц; в частности, все незанятые супруги работающих застрахованных лиц должны вносить взносы без исключения.
It stated that the Spanish company might have acted as though it were a "place of business", but legally it was not as it did not possess power to bind the German manufacturer. Он заявил, что испанская компания, возможно, действовала так, как если бы она была "коммерческим предприятием", но по закону она не была таковым, поскольку она не обладала полномочием связывать германского производителя обязательствами.
Barriers to participation in the electoral process constituted a grave violation of human rights and in many countries, persons with psychosocial or intellectual disabilities were legally deprived of access to the electoral process. Наличие препятствий для участия в избирательном процессе является грубым нарушением прав человека, а во многих странах лица с психосоциальными или интеллектуальными расстройствами по закону лишены возможности участвовать в процессе выборов.
Nor can jirgas and panchayats legally make decisions which are against the law: if they do, the offenders are dealt with according to the law and can be tried for offences which they have committed. С другой стороны, джирги и панчаяты по закону не могут выносить решения, противоречащие законодательству: если это происходит, преступники привлекаются к ответственности в соответствии с законом, и против них могут возбуждаться дела за совершенные ими преступления.
I didn't think it through, so legally, it's still mine. А я не был, так что по закону она все еще моя!
Has the board considered the huge impact this change will have on the 56 students' health and welfare, which you are legally required to protect? Принял ли суд во внимание то огромное влияние, которое эти изменения окажут на здоровье и благосостояние 56 учеников, которых вы по закону обязаны защищать?
Now that she's a widow instead of a soon-to-be divorcée, you will find her at Chris' house, which is now legally hers. конечо же, я знаю теперь, когда она вдова, вы найдёте её в доме Криса, который теперь по закону принадлежит ей
According to article 1 of the law of marriage (1931), the couples are legally required to have their permanent or temporary marriage, divorce and also their remarriage after divorce registered. В соответствии со статьей 1 закона о браке (1931 год), пары по закону обязаны регистрировать свой постоянный или временный брак, развод, а также повторный брак после развода.
The more the child himself or herself knows, has experienced and understands, the more the parent, legal guardian or other persons legally responsible for the child have to transform direction and guidance into reminders and advice and later to an exchange on an equal footing. По мере приобретения ребенком знаний, опыта и понимания действительности родитель, законный опекун или другие несущие по закону ответственность за этого ребенка лица, должны придавать такому руководству или управлению форму напоминаний и советов, а на более позднем этапе перейти к обмену мнениями на равноправной основе.
3.4 On 29 May 2007, the author informed the Committee that he was not receiving financial support in the Netherlands and that he was not legally entitled to work, rent a place to live and benefit from medical care. 3.4 29 мая 2007 года автор информировал Комитет о том, что он не получает финансовой поддержки в Нидерландах и что по закону не имеет права заниматься оплачиваемым трудом, снимать жилье и пользоваться медицинским обслуживанием.
The Office worked with government authorities, United Nations agencies, development partners and NGOs to promote that evictions and relocations are conducted legally and uphold United Nations resettlement standards. Управление вело переговоры с правительственными органами, учреждениями Организации Объединенных Наций, партнерами по программам развития и НПО, пытаясь добиться, чтобы выселения и переселения осуществлялись по закону и в соответствии со стандартами переселения Организации Объединенных Наций.
Workers are entitled to increased remuneration for difficult work conditions, overtime and night-time work and work on Sundays, holidays or other days legally specified as non-working days (art. 92). Трудящиеся имеют право на более высокое вознаграждение за тяжелые условия труда, сверхурочную и ночную работу, а также работу по воскресеньям, праздникам или другим дням, которые по закону являются нерабочими (статья 92).
Furthermore, the Chief of the Indonesian National Police has also issued and enacted a number of legal provisions to ensure that the proprietors of Hotels and Accommodation facilities are legally required to routinely submit all the names of their Guest Lists to the Police. Помимо этого, по распоряжению начальника Индонезийской национальной полиции был также подготовлен и введен в действие целый ряд правовых положений, призванных обеспечить, чтобы владельцы гостиниц и других объектов гостиничного хозяйства были по закону обязаны регулярно сообщать в полицию имена и фамилии всех проживающих у них гостей.
Agricultural family members choose their head, which though may be legally a farmer and male in practice and with the tacit agreement is almost always a man. Члены сельскохозяйственной семьи выбирают главу семьи, который, хотя по закону может быть и женщиной, на практике и по негласному соглашению почти всегда является мужчиной.