| As you know, unless Ed makes a direct threat, there's not much legally can be done. | Как ты знаешь, если Эд не угрожает прямо тебе по закону можно сделать не много. |
| If I feel I need your services to expedite the case, you are legally obliged to aid in that task. | Если мне будет необходима твоя помощь, чтобы ускорить ход дела, ты по закону обязан сотрудничать. |
| Now, we are not yet legally required to scan eyes, but we adopted the technology and use it with the parents' consent. | По закону от нас еще не требуют сканировать глаза, но мы применяем эту технологию с разрешения родителей. |
| Well, legally, as your boss, I'm not allowed to even answer that. | Ну, по закону, как твой босс, я вообще не имею права отвечать на этот вопрос. |
| I know I don't need to remind you that you're legally required to run that by your client. | Мне не нужно тебе напоминать, что по закону ты должен сообщить об этом клиенту. |
| However, legally, I cannot allow him to give you the name you're looking for. | Однако, по закону, я не могу позволить ему дать вам имя, которое вы ищете. |
| First, he was arrested on 7 March 1996 by the gendarmes in Bouzareah in order to perform his military service when he was legally on deferment. | Во-первых, он был арестован 7 марта 1996 года жандармами в Будереи с целью прохождения военной службы, когда у него по закону была отсрочка. |
| In this regard, Bosnia and Herzegovina makes efforts to ensure the freedom of the press, speech and expression and that any incitement to hatred or violence is legally sanctioned. | В связи с этим Босния и Герцеговина предпринимает шаги в целях обеспечения свободы прессы, слова и выражения мнений, а также того, чтобы любой акт разжигания ненависти или подстрекательства к насилию карался по закону. |
| Communities indicated that they preferred to inform the authorities, even if it was not legally required, rather than have their gathering disrupted. | Общины сообщали, что они предпочитают информировать власти, даже если по закону это не требуется, чтобы их собрание не было сорвано. |
| Meanwhile, article 29 states: The State shall have the obligation legally to investigate and punish human rights offences committed by its authorities. | Равным образом, согласно статье 29, государство обязано расследовать случаи преступлений против прав человека, совершаемых его органами власти, и карать за них по закону. |
| In the course of the trial, all these witnesses confirmed that they had not authorized in any way Mr. Saidov to legally represent their interests. | В ходе рассмотрения дела в суде все эти свидетели подтвердили, что они никаким образом не уполномочивали г-на Саидова представлять их интересы по закону. |
| Can persons with disabilities factually and legally appear and act in courts in Azerbaijan? | Могут ли инвалиды фактически и по закону обращаться в суд и выступать в суде в Азербайджане? |
| While you, I gather, are legally the son of no one. | В то время как ты, полагаю, по закону ничей сын. |
| At what age can a person legally purchase? | С какого возраста по закону разрешается покупать алкогольные напитки? |
| State officials were legally entitled to provide oral or written information to a person in languages other than Latvian if the person concerned so wished. | Государственные служащие по закону имеют право устно или письменно предоставлять информацию населению на других языках, помимо латышского, если соответствующее лицо того пожелает. |
| The fact is, it could be almost anyone who meets the basic qualifications to be President, because, legally... | Да абсолютно любой человек, подходящий на должность президента, потому что, по закону... |
| They also offered to voluntarily step down, even though, legally, they didn't have to. | Они даже предложили уйти в отставку, хотя по закону они были не обязаны. |
| I was just dropping off some files, but legally, you are not allowed to open your own practice. | Я тут порылся в некоторых документах, и по закону, ты не можешь открыть свою практику. |
| And while he's legally an adult, he still requires a great deal of care. | И хотя по закону он взрослый, ему все еще необходима постоянная забота. |
| While there was a chance, I was bound legally and morally to ascertain the captain's status. | Я был обязан по закону и по совести выяснить, что случилось с капитаном. |
| Well, I hate to break it to you, but legally I'm entitled to a phone call. | Сожалею, но по закону у меня есть право на звонок. |
| If you believe one of your patients could be involved in this, you are legally obligated to help us out here. | Если вы считаете, что кто-то из ваших пациентов может быть причастен, вы по закону обязаны нам помочь. |
| The Federal Republic of Germany has a health system which legally guarantees the access of women and men to health services and facilities on an equal basis. | Система здравоохранения Федеративной Республики Германии по закону гарантирует равный доступ мужчин и женщин к медицинским услугам и учреждениям. |
| If the Committee notified the disciplinary authority of certain facts, the authority was legally obliged to begin an inquiry and communicate the results to the Committee. | Если Комитет извещает дисциплинарный орган об определенных фактах, этот орган по закону обязан начать расследование и довести его результаты до сведения Комитета. |
| Despite this progress, women do experience difficulties in exercising their legally recognized rights, even if they do not encounter any outright discrimination. | Несмотря на эти достижения и тот факт, что дискриминация женщин запрещена по закону, они тем не менее сталкиваются с практическими трудностями с точки зрения действенности осуществления признаваемых за ними прав. |