HRW stressed that as a consequence of their statelessness, the Bidun cannot freely leave and return to Kuwait, neither participate in elections. |
Организация "ХРУ" подчеркнула, что из-за отсутствия гражданства "бидуны" не могут свободно покидать Кувейт и возвращаться в него, либо участвовать в выборах. |
Omanis who wished to receive an education at that time had either to enrol in those schools or leave the country in order to work and study abroad. |
Раньше граждане Омана, желающие получить образование, были вынуждены поступать в существующие школы или покидать страну, чтобы работать и учиться за границей. |
The delegation should also indicate whether women and girls could leave those shelters only in the custody of a male relative or if they consented to marry. |
Кроме того, делегация должна указать, так ли это, что женщины и девушки могут покидать эти приюты лишь под присмотром кого-либо из родственников мужского пола и в случае их согласия на брак. |
Freedom of movement is guaranteed to refugees in Yemen, who are not subject to any restrictions on their movements and can leave the camps whenever they want. |
Беженцам гарантируется неограниченная свобода передвижения в Йемене; они могут покидать лагерь в любое время. |
Next time, phone me with your strategic plan, so I don't have to actually leave my office. |
В другой раз звоните мне С твоим стратегическим планом, у меня не было причин покидать свой офис. |
You do realize you can't leave this country? |
Ты вообще представляешь, что вам запрещено покидать эту страну? |
Because the drinks are so good here, why leave the beach club? |
Напитки здесь настолько хороши, зачем покидать пляжный клуб? |
Wes, don't you leave this house! |
Уэс, не смей покидать этот дом! |
Guess I could pick up a kit at an all-night pharmacy, but you can't leave the scene of a crime. |
Могу взять набор в ночной аптеке, но тебе нельзя покидать место преступления. |
The workers were also held at gunpoint and told that they could not leave the camps. |
Рабочим также под угрозой оружия запрещали покидать территорию лагеря. |
You're still under the conditions of your bail, Lowan, which means you don't leave the city without court authorization. |
Вы до сих пор на условиях вашего залога, Лоуэн, а это значит, вам запрещено покидать город без разрешения суда. |
It was also hoped that turnover rates would come down as fewer staff would leave the system owing to frustration about lack of career development. |
При этом была выражена надежда, что снизится текучесть кадров, поскольку меньше сотрудников будут покидать систему из-за разочарования, вызванного отсутствием карьерного роста. |
Did that mean that Guatemalan nationals could leave the country without first completing the visa formalities required by the receiving State? |
Означает ли это, что граждане Гватемалы могут покидать свою страну без соблюдения визовых формальностей, предусмотренных принимающим государством? |
The inhabitants could not leave the camps without prior approval of the Frente Polisario or the Algerian authorities, and were subjected to strict surveillance and intimidation through the rationing of humanitarian aid. |
Жители лагерей не могут покидать их без предварительного на то разрешения со стороны Фронта ПОЛИСАРИО или алжирских властей и подвергаются тщательному наблюдению и запугиванию посредством установления ограничений на распределение гуманитарной помощи. |
"A child shall not leave the parental home without permission from his parents until he reaches the age of 18." |
"Ребенок не может покидать родительский дом без разрешения своих родителей до достижения им возраста 18 лет". |
Ensure that migrants are free to terminate their employment contract, without fear of retribution, and find another employer or leave the country when they so wish. |
Обеспечить, чтобы мигранты могли свободно расторгать свои трудовые соглашения, не опасаясь возмездия, и переходить к другому работодателю, либо покидать страну по своему желанию. |
They must also respect and support the right of children to establish, join and leave associations, and the right to peaceful assembly. |
Следует также уважать и поддерживать право детей создавать ассоциации, присоединяться к ним и покидать их, а также право на мирные собрания. |
The practical implication is that the children cannot leave the country for any reason including going to the country of their father. |
На практике это значит, что дети не могут покидать страну ни под каким предлогом, в том числе при выезде в страну проживания их отца. |
You'll leave the room one by one, but first you get a kit. |
Вы будете покидать эту комнату по одному. но сперва вы получите такой комплект |
Do you know women can't leave the home unless accompanied by a man? |
А знаете ли вы, что женщины не могут покидать дом без сопровождения мужчины? |
Leslie, I can't believe I'm saying this, but I do not think you should leave Europe right now. |
Лесли, поверить не могу, что говорю это, но я не думаю, что тебе стоит покидать Европу прямо сейчас. |
"Maybe I shouldn't go to Florida and leave all my friends." |
"ћожет, мне не стоит уезжать во 'лориду и покидать своих друзей". |
I won't go, Grandfather. I won't leave the 20th century. |
Я не хочу уходить дедушка Я не хочу покидать ХХ век. |
She can't leave the house before 8:00, right? |
Ей нельзя покидать дом до 8 утра, да? |
The Working Group visited the Migrant Residence Centre in Vitebsk and has noticed that refugees and asylum-seekers can stay in the centre or freely leave the compound. |
Рабочая группа посетила центр проживания мигрантов в Витебске и отметила, что беженцы и просители убежища могут оставаться в центре или свободно покидать его территорию. |